Seule une approche par projet, par opposition à un modèle d'organisation statique, pourra produire les résultats désirés. | UN | ولا يمكن أن يسفر عن النتائج المرجوة إلا توجّه مشاريعي حركي وليس نموذج التنظيم الساكن. |
Seule une approche par projet, par opposition à un modèle d'organisation statique, pourra produire les résultats désirés. | UN | ولا يمكن أن يسفر عن النتائج المرجوة إلا توجّه مشاريعي حركي وليس نموذج التنظيم الساكن. |
Il serait à cet égard indiqué que l'Assemblée générale adresse une requête aux organisations intergouvernementales afin que le Secrétaire général puisse recueillir auprès de ces organismes les renseignements désirés. | UN | وسيكون من المستصوب في هذا الصدد أن توجه الجمعية العامة طلبا الى المنظمات غير الحكومية حتى يتسنى لﻷمين العام أن يحصل منها على المعلومات المنشودة. |
La réalisation en temps utile des mesures et objectifs contenus dans le Programme favorisera l'obtention des résultats désirés. | UN | ومن شأن إنجاز الإجراءات، وتحقيق الغايات والأهداف المتوخاة ضمن الخطة أن يدعما إحراز النتائج المنشودة بالنسبة للمرأة. |
Aussi la planification familiale n'évite-t-elle pas seulement la naissance d'enfants non désirés : elle sauve des vies. | UN | وهكذا فإن تنظيم اﻷسرة لا يمنع الولادات غير المرغوب فيها فحسب بل انه ينقذ اﻷرواح. |
Cette demande sera accélérée par un regain d'intérêt pour une maternité plus tardive, un meilleur espacement des naissances et l'obtention plus rapide du nombre d'enfants désirés, ainsi que par un accès plus facile aux services. | UN | وسيتسارع هذا الطلب نتيجة للاهتمام المتزايد بتأخير الانجاب، وتحسين المباعدة بين ولادات اﻷطفال، وبلوغ حجم اﻷسرة المرغوب فيه في وقت مبكر، وكذلك نتيجة لسهولة الحصول على الخدمات. |
II. Effets collatéraux non désirés | UN | ثانيا - الآثار الجانبية غير المقصودة للجزاءات |
Elle recueillait des enfants non désirés et leur offrait un foyer. | Open Subtitles | كانت تجمع الأطفال غير المرغوب فيهم وتمنحهم منزل للبقاء فيه |
À ce sujet, il convenait d'examiner de plus près pourquoi ces sanctions ciblées s'étaient avérées efficaces dans certains cas et pourquoi dans d'autres on n'avait pas obtenu les résultats désirés. | UN | وفي هذا الصدد ذكر أنه يتعين إجراء مزيد من الدراسات لمعرفة السبب الذي من أجله كانت الجزاءات المحددة الأهداف فعالة في بعض الأحيان، ولماذا لم يتم التوصل إلى النتائج المرغوبة في حالات أخرى. |
Malgré cette conférence et la résolution adoptée à cet égard au cours de nombreuses années, nous espérons que la conférence de 2012 aboutira à une issue concrète qui se soldera par des résultats désirés et non pas par un exercice | UN | ونأمل أن يخرج هذا المؤتمر بنتائج ملموسة تحقق الغاية المرجوة منه وألا يكون مهرجانا خطابيا استعراضيا لا غير. |
Ces données peuvent servir à déterminer si les interventions ont produit les résultats désirés. | UN | ويمكن استعمال هذه البيانات لتقرير ما إذا كانت التدخلات قد أدت إلى النتيجة المرجوة. |
En outre, l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés n'a pas donné les résultats désirés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لم تسفر عن النتائج المرجوة. |
La voie des réformes comprend une série d'étapes harmonieuses, consécutives et progressives qui doivent déboucher sur les objectifs désirés. | UN | ولكنها خطوات متتابعة ومتناغمة ومنتظمة حتى نصل للأهداف المرجوة. |
Je tiens également à rendre hommage au Gouvernement suisse pour le travail qu'il a accompli dans la préparation de cette conférence et la création des conditions nécessaires pour parvenir aux résultats désirés. | UN | كما يسرني أن أحيي الحكومة السويسرية على جهودها في تنظيم هذا المؤتمر وتوفير الظروف المناسبة لتحقيق الأهداف المرجوة منه. |
L'entrée en vigueur de cet instrument serait la première mesure essentielle vers la réalisation de nos objectifs tant désirés du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | وسيشكل نفاذ المعاهدة الخطوة الأساسية الأولى نحو بلوغ أهدافنا المنشودة في تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Les faits relevés dans le rapport révèlent la distance que doivent parcourir les deux partenaires pour atteindre les résultats désirés d'ici à l'an 2001. | UN | في التقرير وقائع صارخة تميط اللثام عن المسافة التي لا بد أن يقطعها الشريكان نحو تحقيق النتائج المنشودة بحلول عام ٢٠٠١. |
Espérons que cette session commémorative indiquera la direction à suivre et réalisera les objectifs désirés. | UN | فلنأمل في أن ترسم هذه الدورة الاحتفالية الطريق إلى المستقبل، وأن تحقق اﻷهداف المنشودة. |
Il est évident dans le cas de la Jordanie que des réfugiés ont vendu des articles non désirés fournis par l'ONU. | UN | وفي الأردن، كان من الواضح أن بعض اللاجئين قاموا ببيع الأصناف غير المرغوب فيها المقدمة لهم من الأمم المتحدة. |
Le feu va attirer beaucoup d'attention non désirés. | Open Subtitles | هذه النار هو ستعمل جذب الكثير من الاهتمام غير المرغوب فيها. |
Cette demande sera accélérée par un regain d'intérêt pour une maternité plus tardive, un meilleur espacement des naissances et l'obtention plus rapide du nombre d'enfants désirés, ainsi que par un accès plus facile aux services. | UN | وسيتسارع هذا الطلب نتيجة للاهتمام المتزايد بتأخير الانجاب، وتحسين المباعدة بين ولادات اﻷطفال، وبلوغ حجم اﻷسرة المرغوب فيه في وقت مبكر، وكذلك نتيجة لسهولة الحصول على الخدمات. |
II. Effets collatéraux non désirés | UN | ثانيا - الآثار الجانبية غير المقصودة للجزاءات |
Une femme recueillerait des enfants non désirés à qui elle promettrait la jeunesse éternelle. | Open Subtitles | وأن هُناك إمرأة حقيقية في الخارج تأخذ الأطفال غير المرغوب فيهم وتقوم بتربيتهم مع وعدهم بالشباب الأبدي |
L'éducation constitue un facteur important d'amélioration de la situation économique et sociale, qui influe fortement sur le nombre d'enfants désirés, le nombre d'enfants mis au monde et l'espacement des naissances. | UN | يلعب التعليم دورا هاما في تحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي العام، مما يؤثر تأثيرا كبيرا على تحديد العدد المرغوب من الأطفال وفترات التباعد المرغوبة بين الولادات ثم التوصل إلى تحقيق ذلك في نهاية المطاف. |
Les politiques ont des effets indirects, souvent non désirés. | UN | وللسياسات آثار غير مباشرة وغير مقصودة في كثير من الأحيان. |
Si l'IED peut permettre de moderniser l'infrastructure nationale et d'introduire de nouvelles technologies, il peut aussi avoir des effets non désirés si la réglementation ne protège pas suffisamment l'exercice de ce droit. | UN | فرغم ما يمكن أن يؤدي إليه الاستثمار الأجنبي المباشر من تحسين للبنيات الأساسية الوطنية وإدخال تكنولوجيا حديثة، فإنه يمكن أن يحدث كذلك آثاراً غير مرغوب فيها إذا كانت النظم غير كافية لحماية التمتع بالحق في الصحة. |
La moralité devient de l'hypocrisie si elle signifie que l'on doit accepter que des mères souffrent ou meurent de grossesses non désirées ou d'avortements clandestins et que des enfants non désirés vivent dans la misère. | UN | وتصبح اﻷخلاق ضربا من النفاق لو قبلنا أن نترك اﻷم تعاني أو تموت من وراء حمل غير مرغوب فيه أو عمليات إجهاض غير مشروعة، أو أولاد غير مرغوب بهم يعيشون في فاقة. |
En améliorant la qualité de vie des familles et en assurant une plus grande sécurité sociale, les gouvernements d'Amérique latine et des Caraïbes, marcheront à la conquête de ce bonheur et de cette paix ardemment désirés et indispensables à la stabilité et au développement de nos pays. | UN | وعندما تنجح بلدان امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تحسين نوعية حياة أسرها، وتوفر قدر أكبر من اﻷمن الاجتماعي، فإنها تكون قد سارت على الطريق المؤدي الى تحقيق السعادة والسلم المرغوبين بشدة والضروريين لاستقرار أممنا وتنميتها. |
"Est-ce que les pauvres enfants non désirés doivent être jetés dans le caniveau ou tués ? | Open Subtitles | يجب أن يُلقى الأطفال المُشردون فى النهر أو يُقتلوا |