Et 50% des crédits au développement concernent désormais l'éducation des filles et leur accès à l'éducation. | UN | ويجري الآن تخصيص خمسين في المائة من جميع اعتمادات التنمية لتوفير التعليم وإمكانيات الحصول عليه للفتيات. |
Le Groupe d'experts est désormais au complet (5 membres). | UN | وبلغ الآن الفريق كامل قوامه المتألف من خمسة أعضاء. |
L'ONU est désormais en mesure de commencer à traduire ces principes en directives d'application pratiques pour le personnel. | UN | والأمم المتحدة الآن في وضع يسمح لها ببدء تحويل هذا الإطار إلى دليل تطبيق عملي يسترشد به الموظفون. |
Cette approche est désormais partagée avec d'autres régions. | UN | ويجري حاليا تقاسم هذا النهج مع مناطق أخرى. |
De telles cartes existent désormais pour tous les contrats relevant du Comité d'examen des avenants aux contrats. | UN | وجرى الآن إنشاء خرائط شدة المخاطر العالية بالنسبة لجميع العقود التي تقع ضمن اختصاص اللجنة. |
Son déploiement complet est désormais prévu pour la fin de 2015. | UN | ومن المتوقع الآن تنفيذه بالكامل في نهاية عام 2015. |
Par ailleurs, quiconque divulgue des renseignements relatifs aux numéros individuels d'enregistrement contre rémunération encourt désormais des sanctions pénales. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاقب الآن الأشخاص الذين يكشفون عن معلومات متعلقة بأرقام تسجيل المقيمين لقاء أجر. |
Le mécanisme de la Question prioritaire de constitutionnalité permet désormais à tout justiciable de contester la constitutionnalité d'une loi a posteriori. | UN | فآلية مسألة الدستورية التي تحظى بالأولوية تسمح الآن لكل شخص خاضع للقضاء بالطعن في دستورية قانون بصورة لاحقة. |
En outre, l'audit de la gestion des congés fait désormais partie du plan de travail de l'OAI. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل متابعة إدارة حالات التغيب الآن جزءا من خطة عمل مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات. |
Elle a noté qu'en dépit de certaines difficultés imprévues, le financement au titre des ressources ordinaires devrait désormais augmenter sensiblement. | UN | وأشارت إلى أنه، على الرغم من التحديات غير المتوقعة، يتوقع الآن حدوث زيادة كبيرة في تمويل الموارد العادية. |
Elle a noté qu'en dépit de certaines difficultés imprévues, le financement au titre des ressources ordinaires devrait désormais augmenter sensiblement. | UN | وأشارت إلى أنه، على الرغم من التحديات غير المتوقعة، يتوقع الآن حدوث زيادة كبيرة في تمويل الموارد العادية. |
Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. | UN | وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل. |
Au cours des dix dernières années, les femmes ont pourtant voté en nombre grandissant et sont désormais représentées dans les conseils municipaux. | UN | لقد شهد العقد الأخير ارتفاع مشاركة النساء في عملية التصويت، ويوجد الآن تمثيل نسائي على مستوى المجلس البلدي. |
La traduction du Manuel a été achevée durant la période considérée et peut désormais être consultée sur le site du Tribunal. | UN | وقد فرغ من ترجمة الدليل خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ويمكن الآن الاطلاع عليه في الموقع الإلكتروني للمحكمة. |
Les familles ont désormais plus de bouches à nourrir alors que l'insécurité alimentaire s'aggrave et les envois de fonds diminuent. | UN | فالعائلات مطالبة الآن بإطعام عدد أكبر من أفرادها في حالة أصبح فيها الأمن الغذائي أكثر تعقيدا بينما انخفضت التحويلات. |
La Division a établi un système pilote de traitement et de diffusion, et traite désormais régulièrement une série de pays. | UN | ووضعت شعبة الإحصاءات نظاما تجريبيا لتجهيز البيانات ونشرها، وتقوم حاليا بتجهيز قائمة بلدان مختارة بصفة منتظمة. |
Le Groupe de contrôle est désormais au complet (huit membres). | UN | وقد اكتمل قوام فريق الرصد حاليا بثمانية خبراء. |
Le Comité se compose désormais des neuf membres suivants : | UN | وتتألف اللجنة حالياً من الأعضاء التسعة التالية أسماؤهم: |
Nicolas Vignoles Le dernier exemple en date, c'est celui du domaine maritime qui appartient désormais à l'État, celui des remblais. | UN | آخر اﻷمثلة على ذلك، ويتصل بالمجال البحري الذي تعود مسؤوليته من اﻵن فصاعدا إلى الدولة، هو موضوع اﻷراضي المردومة. |
La Sierra Leone est désormais dotée d'une équipe de football nationale, qui participe à des compétitions internationales. | UN | الجدير بالذكر أنّ سيراليون لديها اليوم منتخب وطني لكرة القدم النسائية يتنافس في المسابقات الدولية. |
La réduction de la morbidité et de la mortalité liée aux maladies cancéreuses est désormais prioritaire. | UN | والآن تبرز إلى الواجهة مسألة الحد من معدلات الإصابة بمرض السرطان والوفيات بسببه. |
Les forces de la MISMA étendent désormais leur présence dans le nord et le centre du Mali, y compris dans la région de Kidal. | UN | وتوسع قوات بعثة الدعم الدولية في الوقت الراهن حضورها في شمال مالي ووسطها، بما في ذلك داخل منطقة كيدال. |
Le système de justice civile est particulièrement préoccupant, les affaires en souffrance s'accumulant : leur nombre atteint désormais plusieurs dizaines de milliers. | UN | ويثير جهاز القضاء المدني قلقاً بوجه خاص مع تكاثر القضايا المتأخرة التي يبلغ عددها في الوقت الحاضر عشرات الآلاف. |
Le feu a franchi la route d'évacuation. Elle est désormais bloquée. | Open Subtitles | حريق الغابة تجاوز طريق المخرج الرئيسي وهو الأن مسدود |
Depuis, la croissance a suivi un rythme soutenu et le pays compte désormais 83 millions de lignes de téléphonie mobile actives. | UN | وقد استمر النمو في هذا القطاع وأصبح لدى نيجيريا حاليا 83 مليونا من الخطوط العاملة بالنظام المذكور. |
L'Algérie se classe désormais selon l'Indice de Développement humain du PNUD: | UN | وأصبحت الجزائر الآن، وفقاً لمؤشر التنمية البشرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في: |
Les cadres de résultats correspondent désormais aux priorités de l'organisation qui appellent des contributions de multiples parties de celle-ci. | UN | وتعكس أُطر النتائج في الوقت الحالي أولويات المنظمة التي ينبغي أن تسهم فيها أجزاء متعددة من المنظمة. |
Qui plus est, le trafic d'organes constitue désormais une activité illicite qui rapporte. | UN | ويضاف إلى ذلك أنَّ الاتجار بالأعضاء بات من الأنشطة غير المشروعة المربحة. |
Avec l'adhésion de Cuba au Traité de Tlatelolco, l'Amérique latine et les Caraïbes sont désormais complètement dénucléarisées. | UN | ومع انضمام كوبا إلى معاهدة تلاتيلولكو، باتت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي خالية تماماً من الأسلحة النووية. |
Le Code de procédure civile a été modifié et énonce désormais une procédure particulière pour les affaires concernant des personnes se trouvant dans l'incapacité totale d'exprimer leur consentement. | UN | وقد عُدِّل قانون الإجراءات المدنية ليشمل إجراء محددا يتعلق بالقضايا التي تتعلق بأشخاص عاجزين كليا عن إبداء موافقتهم. |