Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
:: Le programme aide à empêcher une plus grande détérioration des conditions de vie. | UN | :: ما إذا كان البرنامج يساعد على منع المزيد من تدهور الأحوال المعيشية |
Une détérioration des conditions de sécurité dans le pays pourrait compromettre les préparatifs des élections prévues en 2010. | UN | ومن شأن تدهور الوضع الأمني في البلاد أن يؤثر سلبا على الأعمال التحضيرية لانتخابات عام 2010. |
Les embargos économiques débouchent sur une plus grande détérioration des conditions de vie des pauvres et il devrait y être mis fin. | UN | وينبغي رفع جميع أشكال الحظر الاقتصادي المؤدية إلى زيادة تدهور الأوضاع المعيشية للفقراء. |
Le respect du cessez-le-feu et le maintien du calme dans la zone tampon, et tout particulièrement la prévention de la détérioration des conditions de sécurité qui risquerait d'influer négativement sur le processus politique, resteront des priorités clefs. | UN | وستظل الأولويات الرئيسية تتمثل في الحفاظ على وقف إطلاق النار وعلى حالة الهدوء في المنطقة العازلة، مع إيلاء اهتمام خاص لمنع تدهور الحالة الأمنية الذي قد يؤثر سلبا على العملية السياسية. |
La détérioration des conditions de sécurité a empêché les équipes humanitaires de se rendre auprès des populations démunies sans courir de risque. | UN | وما انفك تدهور الحالة الأمنية يعرقل إمكانية الوصول المأمون إلى الأشخاص المحتاجين. |
Poursuite de la détérioration des conditions de sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo | UN | استمرار تدهور الحالة الأمنية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Le sort des femmes restait très précaire en raison de la détérioration des conditions de sécurité et de la situation économique. | UN | وتظل معاناة النساء قاسية للغاية بالنظر إلى تدهور الحالة الأمنية والاقتصادية. |
À ce propos, le Comité consultatif est conscient des effets de la détérioration des conditions de sécurité sur la capacité de l'organisation de mener ses activités. | UN | وتعترف اللجنة في هذا السياق بأثر تدهور الحالة الأمنية على قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها. |
Il s'en est suivi une détérioration des conditions de vie de millions de personnes touchées par le conflit et dont la survie dépend de l'intervention des organismes humanitaires. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية. |
Convaincu que la détérioration des conditions de sécurité sur le terrain exige que la composante militaire de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone soit rapidement renforcée de façon que celle-ci dispose des ressources supplémentaires qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de son mandat, | UN | واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها، |
Je note aussi la détérioration des conditions d'incarcération des prisonniers palestiniens qui sont dans des prisons israéliennes, et dont le nombre atteint environ 9 000 contre 11 000 il y a un an. | UN | وألاحظ أيضا تدهور الأحوال المعيشية للفلسطينيين المعتقلين في السجون الإسرائيلية، الذين انخفض عددهم من 000 11 سجين في العام الماضي إلى نحو 000 9 سجين. |
En 2010, la détérioration des conditions de sécurité a constitué un obstacle sans précédent pour les activités que la Mission avait prévu de mener. | UN | وخلال عام 2010، شكل تدهور الوضع الأمني تحديا غير مسبوق للأنشطة المخططة للبعثة. |
Le Comité directeur fixe les grandes orientations stratégiques du projet, compte tenu des difficultés que la détérioration des conditions de sécurité présente pour l'ONU. | UN | ويقدم المجلس التوجيه الاستراتيجي للتنفيذ نظرا للتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بسبب تدهور الوضع الأمني. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la détérioration des conditions humanitaires et de la situation en matière de sécurité au Soudan, notamment au Darfour, ainsi qu'à Sri Lanka. | UN | والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا. |
La Libye traverse une période difficile par suite de la détérioration des conditions de sécurité qui est due à la prolifération des armes et à la multiplication des conflits entre groupes armés illégaux, qui ont forcé des milliers de civils à quitter leur foyer. | UN | وتمر ليبيا بفترة حرجة بسبب تدهور الأوضاع الأمنية الناتجة عن انتشار السلاح والنزاعات بين مجموعات مسلحة خارجة عن القانون، الأمر الذي أدى إلى نزوح مئات الآلاف من السكان المدنيين من ديارهم. |
Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
Il faut reconnaître clairement et sans ambiguïté que le changement climatique est synonyme de détérioration des conditions de vie de l'humanité. | UN | وعلينا أن نسلِّم بوضوح وبصورة لا لبس فيها بأن تغير المناخ يواكب تدهور ظروف الحياة الإنسانية على الأرض. |
Ceci a pour corollaire une détérioration des conditions d'existence des populations, surtout en zone rurale et une vulnérabilité accrue de plusieurs zones du pays au processus de désertification. | UN | والنتيجة الطبيعية المترتبة على ذلك هي تردي الظروف المعيشية للسكان، خصوصاً في المناطق الريفية، وتزايد تأثر العديد من المناطق في البلاد بعملية التصحر. |
une détérioration des conditions de vie de la population et causé d'énormes pertes à l'économie palestinienne qui dépend dans une large mesure des revenus des travailleurs arabes employés en Israël. | UN | وقد أدى ذلك الى تردي اﻷوضاع الاقتصادية والمعيشية للمواطنين الفلسطينيين وألحق أضراراً بالغة بالاقتصاد الفلسطيني الذي يعتمد بشكل كبير على عائدات العمال العرب العاملين داخل اسرائيل. |
Cette détérioration des conditions de vie, ainsi que la frustration à l'égard du processus de paix en raison des politiques du nouveau Gouvernement israélien sont telles que l'on ne peut plus parler de coopération, ni de processus de paix. | UN | إن هذا التدهور في الظروف المعيشية باﻹضافة إلى فقـــدان اﻷمل في المسيرة السلمية من جراء سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الجديـدة، يجعل الحديث عن التعاون وعن مسيرة السلام مستحيلا. |
La détérioration des conditions dans lesquelles le personnel humanitaire national et international s'acquitte de ses tâches exige des efforts accrus visant à renforcer la sûreté et la sécurité. | UN | إن الأحوال المتدهورة التي يؤدي في ظلها العاملون الإنسانيون الدوليون والوطنيون عملهم تتطلب زيادة الجهود لتعزيز السلامة والأمن. |
Le Comité est profondément préoccupé par la grave détérioration des conditions de santé dans les prisons et la situation sanitaire alarmante, notamment le nombre élevé de détenus morts de la tuberculose. | UN | ٢٠- تشعر اللجنة بقلق بالغ من التدهور الخطير في الأوضاع الصحية في السجون والحالة الصحية المثيرة للمخاوف، إذ توفي عدد كبير من السجناء بسبب السل. |
Ainsi, le corollaire de la mondialisation est une possible détérioration des conditions de travail pour de larges sections de la main-d’oeuvre industrielle dans le monde. | UN | ٦١ - ومن ثم، فإن العولمة قد أدت إلى احتمال حدوث تدهور في ظروف العمل، فيما يخص قطاعات كبيرة من قطاعات قوة العمل الصناعية على صعيد العالم بأسره. |
L'urbanisation galopante dans la plupart des pays en développement se caractérise par la détérioration des conditions de logement des pauvres, tandis que les conflits et les catastrophes ajoutent aux difficultés énormes que pose la construction d'établissements humains durables. | UN | وإن اتساع المدن السريع في معظم البلدان النامية استتبع تدهورا في الأوضاع السكنية لفقراء المدن، في الوقت الذي تؤدي فيه الصراعات والكوارث إلى زيادة تعقيد المهمة الشديدة الصعوبة المتمثلة في إقامة مستوطنات بشرية مستدامة. |