Ce contrôle doit viser la protection des intérêts des détenteurs de droits (auteurs, interprètes et producteurs). | UN | وهذا الإشراف موجه إلى حماية مصالح أصحاب الحقوق أي المؤلفين وفناني الأداء والمنتجين. |
Le développement doit viser à donner aux détenteurs de droits des moyens accrus pour connaître et revendiquer ces droits. | UN | وينبغي للتنمية أن ترمي إلى تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على أن يعرفوا حقوقهم ويطالبوا بها. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
La Déclaration et le Programme d'action de Dublin ont transformé les victimes de discrimination en détenteurs de droits. | UN | وذكرت أن إعلان وبرنامج عمل ديربان يحوّل ضحايا التمييز إلى أصحاب حقوق. |
Un protocole facultatif qui établirait une procédure de communication constituerait en effet une évolution importante vers la reconnaissance des enfants comme détenteurs de droits. | UN | وسيشكل البروتوكول الاختياري الذي يستحدث إجراءً لتقديم البلاغات تحولا هاما نحو الاعتراف بالأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق. |
Le concept de détenteurs de droits et de détenteurs de devoirs introduit un important élément de responsabilité. | UN | ويستحدث مفهوم أصحاب الحق والمسؤولين عن أداء الواجب عنصراً هاماً من المساءلة. |
Les autorités compétentes de la Republika Srpska continuent d’appliquer la législation relative aux biens abandonnés qui était en vigueur pendant la guerre, ce qui est préjudiciable aux droits des propriétaires d’origine ainsi qu’aux détenteurs de droits d’occupation et constitue un obstacle considérable au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وما زالت سلطات اﻹسكان في جمهورية صربسكا تطبق تشريعات زمن الحرب بشأن الممتلكات المتروكة، وهي التشريعات التي تضر بحقوق المالكين اﻷصليين فضلا عن حائزي حقوق شغل اﻷماكن، وتشكل عائقا كبيرا أمام العودة. |
De surcroît, le système politique confessionnel en vigueur fait obstacle à toute mesure qui obligerait l'État à devoir rendre des comptes aux détenteurs de droits. | UN | ويزيد على ذلك أن النظام السياسي الطائفي يحول دون أي مسؤولية للدولة إزاء أصحاب الحقوق فيها. |
La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. | UN | إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية. |
Elle se penchait sur les efficacités du mécanisme et l'impact sur les détenteurs de droits au niveau du pays en proposant d'adapter un système vieillissant à des exigences modernes croissantes. | UN | فقد درس هذا الاقتراح أوجه الكفاءة التي تتمتع بها المنظومة والتأثير الواقع على أصحاب الحقوق على المستوى القطري من خلال مواءمة المنظومة القديمة مع المتطلبات العصرية المتزايدة. |
Elle collaborera étroitement avec les ONG pour encourager la diffusion de renseignements aux détenteurs de droits. | UN | وستعمل بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية على تشجيع نشر المعلومات على أصحاب الحقوق. |
Le cadre des droits de l'homme demeurait incomplet en l'absence de mécanismes d'examen des plaintes émanant des détenteurs de droits. | UN | ولا يكتمل إطار حقوق الإنسان في حالة انعدام آليات لمعالجة شكاوى أصحاب الحقوق. |
Notre travail doit donc consister à renforcer le pouvoir d'action des détenteurs de droits. | UN | فينبغي، إذن، أن يوجه عملنا نحو تمكين أصحاب الحقوق. |
Les personnes doivent être considérées non comme des bénéficiaires de services mais comme des détenteurs de droits. | UN | وينبغي ألا يُنظر إلى الأشخاص على أنهم مستفيدين بالخدمات بل أصحاب حقوق. |
Une approche axée sur les droits de l'homme constituerait un cadre propice à une élimination durable de la pauvreté, à partir de la reconnaissance des pauvres comme détenteurs de droits et acteurs du changement. | UN | وأكدت أن النهج المتمحور حول حقوق الإنسان للقضاء على الفقر يمكن أن يوفر الإطار لاجتثاثه في الأجل الطويل، استنادا إلى الإقرار بأن الفقراء هم أصحاب حقوق ووكلاء للتغيير. |
4.3 L'État partie ajoute que le père de l'auteur et l'auteur sont admis à bénéficier du programme de logement destiné aux anciens détenteurs de droits d'occupation. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن برنامج إسكان أصحاب حقوق الحيازة السابقين متاح لصاحب البلاغ ولوالده. |
La participation des pauvres et des exclus doit être garantie afin que les bénéficiaires des projets ne soient pas des bénéficiaires passifs, mais plutôt des détenteurs de droits qui œuvrent à l'identification de leurs besoins et des actions nécessaires à leur satisfaction. | UN | ولا بد من ضمان مشاركة الفقراء والمستبعدين، حتى لا يكون المستفيدون من المشاريع منتفعين سلبيين، بل أصحاب حقوق يشتركون في تحديد احتياجاتهم والاستجابات المطلوبة لتلبية هذه الاحتياجات. |
1. Reconnaître et respecter tous les détenteurs de droits fonciers légitimes et leurs droits. | UN | 1 - الاعتراف بجميع أصحاب حقوق الحيازة المشروعة وبحقوقهم، واحترامهم. |
La Rapporteuse spéciale fait observer que la détermination de ce qui caractérise les détenteurs de droits < < légitimes > > devrait se faire conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن تحديد هوية أصحاب الحق " المشروع " ينبغي أن يكون وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'Accord sur les ADPIC a renforcé les droits des détenteurs de droits de propriété intellectuelle, mais il faudra peut-être poursuivre les efforts en vue de s'attaquer au problème des risques d'exploitation abusive de ces droits et de préciser ce qu'il faut entendre par exploitation abusive, dans le cadre comme en dehors des contrats de licence. | UN | كما أن اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية عزز حقوق حائزي حقوق الملكية الفكرية، ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود لمواجهة احتمال اساءة استعمال هذه الحقوق، وكذلك لتوضيح ما الذي يمكن اعتباره اساءة، داخل وخارج سياق اتفاقات التراخيص على السواء. |
Pour porter ses fruits, toute politique de développement suppose une approche fondée sur les droits de l'homme pouvant jeter un éclairage sur les vulnérabilités critiques, préciser les droits et responsabilités des détenteurs de droits et de devoirs, et fixer des mécanismes de responsabilisation qui révéleront l'action ou l'inaction. | UN | وتشمل أي سياسة إنمائية ناجحة نهجاً خاصاً بحقوق الإنسان يمكنه تسليط الضوء على مواطن الضعف الحساسة، وتوضيح الاستحقاقات والواجبات والمسؤوليات الخاصة بأصحاب الحقوق والجهات المسؤولة، وتحديد آليات للمحاسبة على إتيان فعل والامتناع عن الفعل. |
Les bénéficiaires doivent être considérés comme des détenteurs de droits. | UN | ويجب معاملة متلقي المساعدة بوصفهم من ذوي الحقوق الفاعلين. |
88. Mick Dodson s'est également dit préoccupé par l'incapacité des détenteurs de droits fonciers autochtones à protéger concrètement leurs droits lorsqu'il s'agit de projets d'exploitation minière. | UN | ٨٨- وأعرب ميك دودسن أيضاً عن القلق بشأن عجز اﻷهالي من حملة حقوق الحيازة عن حماية حقوقهم على صعيد ما يقترح من أنشطة كالتعدين مثلا. |
Les peuples autochtones, en tant que détenteurs de droits et gestionnaires d'écosystèmes, ont contribué pour beaucoup à la gestion rationnelle de l'environnement à tous les niveaux - local, sous-national, national, régional et mondial. | UN | وقد قدمت الشعوب الأصلية، باعتبارها صاحبة حقوق ومديرة للنظام الإيكولوجي، إسهامات جليلة لتحقيق حوكمة سليمة للبيئة على جميع المستويات، المحلي ودون الوطني والوطني والإقليمي والعالمي. |
Les enfants handicapés sont-ils considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants? | UN | ما إذا كان الأطفال ذوو الإعاقة يُعتبرون كأصحاب حق شأنهم شأن الأطفال الآخرين |
Dans sa déclaration liminaire, le Président de la réunion annuelle a déclaré que la réussite du processus de renforcement des organes conventionnels serait jugée par son aptitude à assurer aux détenteurs de droits une protection plus grande que celle dont ils bénéficiaient déjà. | UN | وذكر رئيس الاجتماع السنوي في بيانه الافتتاحي أن نجاح عملية تعزيز هيئات المعاهدات ستُقاس بقدرتها على تقديم المزيد من الحماية لأصحاب الحقوق مقارنة بما هو قائم حالياً. |
Une approche axée sur les droits fondamentaux sera favorisée en vue de renforcer la collaboration effective entre les responsables et les détenteurs de droits pour l'amélioration de l'accès aux services de base. | UN | وسيُروِّج البرنامج لنهجٍ قائم على الحقوق لتعزيز التعاون الفعال بين المضطلعين بالواجبات وأصحاب الحقوق من أجل تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |