Cette directive a contribué à la réduction de la durée maximale de détention administrative de droit des étrangers en Suisse de 24 à 18 mois. | UN | وقد ساهم هذا التوجيه في تقليص مدة الاحتجاز الإداري القانوني القصوى للأجانب في سويسرا من 24 شهراً إلى 18 شهراً. |
Les avocats de Mme Shalabi ont fait appel de l'ordre de détention administrative de quatre mois. | UN | واستأنف محامو السيدة شلبي أمر الاحتجاز الإداري الذي ينص على الاحتجاز لمدة أربعة شهور. |
La détention administrative de l'auteur a eu lieu conformément à la loi et dans le but d'assurer le déroulement de la procédure en l'espèce. | UN | وقد نُفّذ الاحتجاز الإداري بحق صاحبة البلاغ وفقاً للقانون وبغرض ضمان سير إجراءات القضية. |
Le placement en détention administrative de deux filles de 16 ans n'ayant fait l'objet d'aucune inculpation a été signalé. | UN | وجرى الإبلاغ عن الاحتجاز الإداري لفتاتين يبلغ عمر كل منهما 16 عاما، دون توجيه تهم إليهما. |
L'Institut Mandela de défense des prisonniers politiques a indiqué que Kilani purgeait une peine de détention administrative de six mois qui avait été réduite à cinq mois. | UN | وأفاد معهد مانديلا للسجناء السياسيين بأن الكيلاني سجن بأمر احتجاز إداري لمدة ستة أشــهر خففت فيـما بعد الى خمسـة أشـهر. |
Il aurait été placé en détention administrative pour six mois, période renouvelée ensuite par une autre mesure de détention administrative de six mois; | UN | وذُكر أنه قد احتجز احتجازاً إدارياً لمدة ستة أشهر، وأن هذا الاحتجاز مدد فيما بعد بموجب أمر احتجاز لفترة ستة شهور أخرى. |
Le Comité contre la torture est demeuré préoccupé par le maintien en vigueur de la période de détention administrative de dix heures à des fins d'interrogatoire. | UN | 27- ولا تزال لجنة مناهضة التعذيب قلقة لاستمرار تطبيق الاحتجاز الإداري لمدة عشر ساعات لغرض التحقيق. |
Human Rights Watch a pris note que la Jordanie avait mis un frein à la pratique du placement en détention administrative de femmes menacées par des membres de leur famille et de personnes appartenant à certains groupes tribaux menacées par les membres d'autres tribus. | UN | ولاحظ المرصد أن الأردن حد من ممارسة الاحتجاز الإداري للنساء المهددات بالعنف من جانب أفراد أسرهن، وأفراد القبائل المهددين بالعنف من جانب أفراد قبائل أخرى. |
13. Le 7 février 2012, la décision de détention administrative de M. Musa a été confirmée par une juge militaire israélienne pour une période de quatre mois. | UN | 13- وفي 7 شباط/فبراير 2012، أيدت قاضية عسكرية إسرائيلية أمر الاحتجاز الإداري الصادر بحق السيد موسى ومدته أربعة أشهر. |
36. La détention administrative de prisonniers palestiniens, sans inculpation ni jugement, est une pratique courante en Israël et les ordonnances d'internement peuvent être renouvelées indéfiniment de six mois en six mois. | UN | 36- ويمارس الاحتجاز الإداري للسجناء الفلسطينيين، بدون تهمة أو محاكمة، على نطاق واسع في إسرائيل، ويجوز تجديد أوامر الاحتجاز التي تبلغ مدتها ستة أشهر، إلى أجل غير مسمى. |
Des informations y sont données sur : l'enregistrement des associations publiques; le placement en détention administrative de A. F. Federov, Ales Barel et Kazimir Lokik; la légitimité de l'avertissement adressé à six journaux indépendants bélarussiens; la légalité de la détention de M. Chigir, ancien Premier Ministre. | UN | وهي تقدم معلومات عن تسجيل الجمعيات العامة، وعن الاحتجاز الإداري للأشخاص الثلاثة أ. ف. فيداروف، وألكس باريل، وكازيمير لوكيك، وعن شرعية الإنذار الموجه ل6 صحف مستقلة من صحف بيلاروس واحتجاز رئيس الوزراء الأسبق شيغير. |
Mme Shalabi a été arrêtée de nouveau le 17 février 2012 sur ordonnance de détention administrative de six mois, période ramenée ultérieurement à quatre mois. | UN | وأُلقي القبض مرة ثانية على الآنسة شلبي في 17 شباط/فبراير 2012 وصدر أمر بوضعها قيد الاحتجاز الإداري لمدة ستة أشهر، خُفِّضت فيما بعد إلى أربعة أشهر. |
14. De l'avis du Rapporteur spécial, il est temps que le Conseil des droits de l'homme prenne des mesures spécifiques pour condamner le recours à la détention administrative de civils palestiniens vivant sous une occupation de longue durée. | UN | 14- ويرى المقرر الخاص أنه قد حان الوقت لأن يشرع مجلس حقوق الإنسان في اتخاذ إجراء محدد يدين به اللجوء إلى ممارسة الاحتجاز الإداري ضد المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال المطوّل. |
Au bout de quarante-cinq ans, il n'est plus raisonnable de prétendre que les considérations spéciales de sécurité à l'origine de la loi relative à la détention administrative de l'époque du mandat britannique sur la Palestine restent valables et permettent à des administrateurs militaires de prendre sans raison particulière des mesures de détention administrative applicables souvent pendant des années. | UN | وبعد مضي 45 عاماً، لم يعد من المعقول الادعاء بأن الاعتبارات الأمنية الخاصة التي كانت سبباً في نشوء قانون الاحتجاز الإداري إبان حكم الانتداب البريطاني لفلسطين ما زال ينبغي أن تسمح للسلطات العسكرية القائمة بالإدارة بأن تُصدر بشكل روتيني أوامر بالاحتجاز الإداري، غالباً لسنوات. |
Le Comité recommande à l'État partie de supprimer la période de détention administrative de dix heures à des fins d'interrogatoire et de faire en sorte que les mesures nécessaires à l'identification des suspects soient exécutées au cours du délai de quarante-huit heures dans lequel un suspect doit être présenté à un juge. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلغي فترة الاحتجاز الإداري لمدة عشر ساعات لغرض التحقيق المعمول بها حالياً، وأن تكفل بلوغ أهداف عملية التأكد من هوية المشتبه به في غضون 48 ساعة وهي المدة التي يجب أن يمثل خلالها المشتبه به أمام قاض. |
Le Comité recommande à l'État partie de supprimer la période de détention administrative de dix heures à des fins d'interrogatoire et de faire en sorte que les mesures nécessaires à l'identification des suspects soient exécutées au cours du délai de quarante-huit heures dans lequel un suspect doit être présenté à un juge. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلغي فترة الاحتجاز الإداري لمدة عشر ساعات لغرض التحقيق المعمول بها حالياً، وأن تكفل بلوغ أهداف عملية التأكد من هوية المشتبه به في غضون 48 ساعة وهي المدة التي يجب أن يمثل خلالها المشتبه به أمام قاض. |
Le Groupe souligne aussi dans son rapport que les conventions contre le terrorisme ne font pas de la détention administrative de longue durée un substitut possible à la justice pénale, ni des transfèrements informels un substitut possible aux garanties des procédures d'extradition. | UN | وأكد الفريق العامل أيضا أن اتفاقيات مكافحة الإرهاب لا تعتبر الاحتجاز الإداري المطوَّل بديلا للعدالة الجنائية، كما لا تعتبر عمليات " التسليم " بديلا لضمانات إجراءات التسليم. |
La prolongation par une détention administrative de la détention des prisonniers qui ont achevé leur peine continue d'être pratiquée, même dans le cas des prisonniers âgés ou infirmes. | UN | ولاحظ أن ممارسة تمديد فترة احتجاز السجناء الذين قضوا العقوبة المفروضة بحقهم، من خلال وضعهم قيد " الاحتجاز الإداري " لا تزال ممارسة قائمة بل وتطبق على السجناء المسنين والعجَزة. |
Alkarama juge préoccupante la détention administrative de mineurs pour des infractions sans violence. | UN | وأعربت مؤسسة الكرامة عن قلقها إزاء الاحتجاز الإداري للقصر بسبب جرائم غير عنيفة(152). |
La détention administrative de migrants est généralement incompatible avec l'interdiction internationale de la détention arbitraire. | UN | 32 - وبصورة عامة، لا يتسق الاحتجاز الإداري للمهاجرين مع الحظر الدولي للاحتجاز التعسفي(). |
9. Le Commandant militaire de la Cisjordanie a émis un mandat de détention administrative de six mois le 14 mars 2006. | UN | 9- وفي 14 آذار/مارس 2006، أصدر الحاكم العسكري للضفة الغربية أمر احتجاز إداري لمدة ستة أشهر. |
10. Selon la source, c'est seulement le 8 janvier 2012 qu'un juge militaire israélien a ordonné la détention administrative de M. Musa pour une période de quatre mois. | UN | 10- ووفقاً للمصدر، أصدر قاض عسكري إسرائيلي في 8 كانون الثاني/يناير 2012 أمراً باحتجاز السيد موسى احتجازاً إدارياً لمدة أربعة أشهر. |