Si la détention dans le quartier des condamnés à mort est nécessairement une épreuve, aucun facteur spécifique lié à l'état psychique de M. Cox n'a été porté à l'attention du Comité. | UN | وفي حين أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس. |
Le Comité constate que l'auteur n'a pas montré en quoi la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort l'avait affecté au point de soulever une question au titre des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين كيفية تأثير طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام عليه بما يثير قضية في إطار المادتين ٧ و١٠ من العهد. |
La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. | UN | إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد. |
Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. | UN | إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية. |
3.2 L'auteur fait également valoir que la durée prolongée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort constitue une violation de l'article 7. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن طول فترة الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام يشكل انتهاكا للمادة 7. |
Fixer la durée maximum de la détention dans le quartier des condamnés à mort au-delà de laquelle il y aurait présomption de traitement cruel et inhumain ne permettrait pas d'éviter cette situation. | UN | ولا يمكن تجنب اﻷثر المذكور أعلاه بالامتناع عن تحديد فترة احتجاز محددة انتظارا لتنفيذ الحكــم باﻹعدام، فسوف يفترض بعدها أن الاحتجاز انتظارا لتنفيذ الحكم باﻹعدام يشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
Si la détention dans le quartier des condamnés à mort est nécessairement une épreuve, aucun facteur spécifique lié à l'état psychique de M. Cox n'a été porté à l'attention du Comité. | UN | وفي حين أن الاحتجاز في عنبر الموت أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس. |
Le Comité souligne à nouveau qu'une longue détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte en l'absence d'autres circonstances contraignantes. | UN | وأكدت اللجنة أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تصل في حد ذاتها إلى أن تكون انتهاكا للمادة ٧ من العهد إن لم توجد ظروف اضطرارية أخرى. |
Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. | UN | إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية. |
Dans le cas présent, ni l'auteur ni son conseil n'ont fait état de circonstances impérieuses, en dehors de la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort, qui justifieraient que l'on assimile cette détention à une peine ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. Le Comité conclut donc qu'il n'y a pas eu violation de l'article 7. | UN | وفي الحالة التي نحن بصددها، لم يشر مقدم البلاغ ولا محاميه الى ظروف مقنعة تجاوزت طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، من شأنها أن تجعل من الاحتجاز معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة تنتهك المادة ٧ من العهد، ولذلك فإن اللجنة تخلص الى أنه لم يحدث انتهاك للمادة ٧. |
8.3 Compte tenu de ces facteurs, il faut examiner les conséquences qu'il y aurait à considérer que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort est en soi une violation des articles 7 et 10. | UN | ٨-٣ وعلى ضوء هذه العوامل، ينبغي لنا أن ننظر في آثار اعتبار طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، في حد ذاته، انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠. |
Il déclare que l'angoisse extrême caractérisant la détention dans le quartier des condamnés à mort a commencé lors de l'arrestation de l'auteur au Canada en 1988 et qu'elle < < ne cessera qu'avec son exécution aux ÉtatsUnis > > . | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المعاناة النفسية التي سينطوي عليها الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، بدأت منذ القبض عليه في كندا في 1988 و " لن تنتهي إلا عند إعدامه في الولايات المتحدة " . |
8.11 L'État partie fait valoir que dans la présente affaire le Comité a déclaré irrecevables les griefs relatifs aux facteurs personnels de l'auteur, aux conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort et à la méthode d'exécution. | UN | 8-11 وتحاج الدولة الطرف بأن اللجنة قد رفضت، في هذه القضية، أي ادعاءات فيما يتعلق بالعوامل الشخصية لصاحب البلاغ وظروف الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وطريقة الإعدام على أساس أن هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Cependant, selon la jurisprudence du Comité, la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort pendant une durée déterminée ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | إلا أن الفلسفة القانونية للجنة ما زالت تتمثل فـي أن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للمادة ٧ أو للفقرة ١ من المادة ١٠. |
Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. | UN | إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنساني. |
L'auteur n'avait pas fait état de la moindre circonstance particulière, hormis la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort, qui pourrait soulever une question au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | ولم يقم مقدم البلاغ أي دليل على وجود ظروف معينة أخرى تضاف الى طول مدة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بحيث تثير مسألة بموجب المادة ٧ من العهد. |
Il fait valoir que dans l'affaire Pratt and Morgan, la section judiciaire n'a pas voulu établir un calendrier rigide quant à la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort qui ne saurait être considérée comme un traitement inhumain et dégradant. | UN | وهو يجادل بأن اللجنة القضائية لم تكن ترغب، في قضية برات ومورغان، في وضع جدول زمني ثابت لطول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، مما لا يمكن اعتباره معاملة لاإنسانية أو مهينة. |
5.4 Compte tenu de ces facteurs, il faut examiner les conséquences qu'il y aurait à considérer que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort est en soi une violation des articles 7 et 10. | UN | ٥-٤ وعلى ضوء هذه العوامل، ينبغي لنا أن ننظر في آثار اعتبار طول مدة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، في حد ذاته، انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠. |
405. S'agissant de l'affaire No 588/1994 (Johnson c. Jamaïque), la jurisprudence du Comité a été confirmée et développée. Le Comité a examiné de manière plus approfondie " les conséquences que peut avoir la durée en soi de la détention dans le quartier des condamnés à mort touchant la violation des articles 7 et 10. | UN | ٤٠٥ - وفي القضية رقم ٥٨٨/١٩٩٤ )جونسون ضد جامايكا(، أكدت اللجنة الاجتهاد اﻵنف الذكر وتوسعت فيه؛ إذ درست في هذه الوظيفة بمزيد من التفصيل آثار اعتبار مدة الاحتجاز في انتظار اﻹعدام، بحد ذاتها، انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠، ورأت ما يلي: |
5.3 En examinant la question de savoir si la seule durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort peut représenter une violation des articles 7 et 10 du Pacte, il faut tenir compte des facteurs ci-après : | UN | ٥-٣ وعند تقييم فيما إذا كان مجرد طول فترة الاحتجاز انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام قد يشكل انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠، يجب النظر في العوامل التالية: |
3.3 Enfin, les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort enfreindraient les dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ٣-٣ وأخيراً، يقول المحامي إن شروط الاحتجاز في عنبر الاعدام تُعتبر انتهاكا للمادة ٠١ من العهد. |
5.3 L'auteur a fait état d'une violation de l'article 7 du Pacte en raison de sa longue détention dans le quartier des condamnés à mort, où il se trouvait depuis trois ans et cinq mois au moment où il a soumis sa communication. | UN | ٥-٣ فقد ادعى الشاكي انتهاكا للمادة ٧ على أساس طول مدة احتجازه في جناح المحكوم عليم باﻹعدام التي بلغت وقت تقديم البلاغ ثلاث سنوات وخمسة أشهر. |
De l'avis du Comité, ni l'auteur ni son conseil n'a démontré l'existence de circonstances impérieuses, s'ajoutant à la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وترى اللجنة أن لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد بينا وجود ظروف جبرية إضافية إلى جانب طول فترة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |