ويكيبيديا

    "détention des mineurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احتجاز الأحداث
        
    • احتجاز القُصَّر
        
    • احتجاز القاصرين
        
    • احتجاز القصَّر
        
    • احتجاز القصّر
        
    • الاحتجاز التي يتعرض لها الأحداث
        
    • الاحتجاز للقصّر
        
    • احتجاز القصر
        
    • اﻷحداث المحتجزين
        
    • توقيف الأحداث
        
    • المحتجزين الأحداث
        
    • سجون الأحداث
        
    • لاحتجاز الأحداث
        
    La fermeture en 2003 du tribunal pour mineurs a affaibli la portée des normes relatives à la détention des mineurs. UN وقد أدى إلغاء محكمة الأحداث في عام 2003 إلى إضعاف معايير احتجاز الأحداث.
    Il préconise une amélioration des conditions de détention des mineurs et le respect de la durée maximum légale de leur détention provisoire. UN ويدعو إلى تحسين ظروف احتجاز الأحداث واحترام الحد الأقصى القانوني لمدة احتجاز الأحداث رهن المحاكمة.
    La question de la détention des mineurs avant et après leur procès est particulièrement préoccupante. UN ومن القضايا التي تبعث على القلق احتجاز الأحداث في مرحلة ما قبل المحاكمة وبعدها.
    La durée de la détention des mineurs ne peut être supérieure à soixante jours. UN ولا يجوز احتجاز القُصَّر لأكثر من 60 يوماً.
    Les autorités israéliennes étudient actuellement la possibilité de prolonger l'application des dispositions temporaires régissant la détention des mineurs dans des locaux totalement séparés. UN وتبحث السلطات الإسرائيلية حاليا، إمكانية تمديد العمل بالأحكام المؤقتة التي تنظم احتجاز القاصرين في أماكن منفصلة تماما.
    c) À la réorganisation des prisons de manière à ce que les prévenus soient séparés des condamnés et à l'amélioration des conditions de détention des mineurs en s'assurant qu'ils sont détenus à l'écart des adultes en toutes circonstances; UN (ج) إعادة تنظيم السجون بحيث يجري فصل المتهمين عن المدانين وتحسين ظروف احتجاز القصَّر وضمان فصلهم عن الكبار في جميع الأحوال؛
    Les conditions de détention des mineurs ont elles aussi été améliorées. UN كما جرى تحسين ظروف احتجاز القصّر.
    c) Améliorant les conditions de détention des mineurs, qui doivent être séparés des adultes; UN (ج) تحسين ظروف الاحتجاز للقصّر وضمان احتجازهم بصـورة منفصلة عن البالغين؛
    Plusieurs délégations se déclarent préoccupées par la détention des mineurs. UN وأعربت العديد من الوفود عن القلق إزاء احتجاز القصر.
    La détention des mineurs peut être remplacée par une garantie ou une promesse donnée, une formule de supervision ou une caution. UN ويمكن الاستعاضة عن احتجاز الأحداث بضمانة أو وعد أو إشراف أو ضمانة نقدية.
    Le Luxembourg ne sous-estimait pas les difficultés auxquelles il devait faire face, et appliquait une politique visant à améliorer les conditions de détention des mineurs conformément aux normes internationales. UN ولا تقلل لكسمبرغ من شأن الصعوبات التي تواجهها، وهي تنفذ سياسة لتحسين ظروف احتجاز الأحداث امتثالاً للمعايير الدولية.
    En ce qui concerne les droits de l'enfant, l'Indonésie a évoqué la question de la détention des mineurs et a demandé quelles étaient les dernières politiques élaborées dans ce domaine. UN وأشارت إندونيسيا، بدءاً بحقوق الطفل، إلى مسألة احتجاز الأحداث وسألت عن أحدث السياسات التي وضعت في هذا الميدان.
    En ce qui concerne les droits de l'enfant, l'Indonésie a évoqué la question de la détention des mineurs et a demandé quelles étaient les dernières politiques élaborées dans ce domaine. UN وأشارت إندونيسيا، بدءاً بحقوق الطفل، إلى مسألة احتجاز الأحداث وسألت عن أحدث السياسات التي وضعت في هذا الميدان.
    La détention des mineurs est considérée comme une mesure exceptionnelle à laquelle il ne faut recourir que s'il n'est pas possible d'atteindre le but poursuivi d'une autre manière. UN 32- ويُعتبر احتجاز الأحداث وسيلة احتجاز استثنائية لا تنطبق إلا إذا كان لا يمكن تحقيق غرضها بطريقة مختلفة.
    La durée de la détention des mineurs ne peut être supérieure à soixante jours. UN ولا يجوز أن يستمر احتجاز القُصَّر لأكثر من 60 يوماً.
    12. La détention des mineurs est un autre problème pressant. UN ١٢ - وهناك مشكلة ملحة أخرى هي احتجاز القاصرين.
    c) À la réorganisation des prisons de manière à ce que les prévenus soient séparés des condamnés et à l'amélioration des conditions de détention des mineurs en s'assurant qu'ils sont détenus à l'écart des adultes en toutes circonstances; UN (ج) إعادة تنظيم السجون بحيث يجري فصل المتهمين عن المدانين وتحسين ظروف احتجاز القصَّر وضمان فصلهم عن الكبار في جميع الأحوال؛
    44. En 2000, la Belgique a abrogé une disposition qui permettait la détention des mineurs en prison pendant quinze jours au maximum. UN 44- وألغت بلجيكا، منذ عام 2000، مادة قانونية كانت تمكّن من احتجاز القصّر في السجون لفترة لا تتجاوز 15 يوماً.
    45. Dans le cadre du programme de l'ONUSOM relatif à la justice pour mineurs, des mesures ont été prises pour améliorer les conditions de détention des mineurs. UN ٤٥ - وكجزء من برنامج قضاء اﻷحداث التابع لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، تتخذ خطوات لتحسين أوضاع اﻷحداث المحتجزين.
    Au cours de l'année 2002, des lois sur les mineurs ont été promulguées interdisant la détention des mineurs dans les centres de redressement et de réhabilitation pour adultes. UN - خلال عام 2002 تم اصدار قوانين للأحداث تم بموجبهم منع توقيف الأحداث في مراكز الإصلاح والتأهيل الخاصة بالبالغين!
    12. Le Comité est préoccupé par les conditions de détention des mineurs, comme le régime d'isolement cellulaire pouvant aller jusqu'à dix jours, et le placement de détenus mineurs en détention provisoire avec des adultes (art. 11 et 16). UN 12- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها الأحداث، مثل الحبس الانفرادي لفترات تصل إلى 10 أيام، وإيداع المحتجزين الأحداث في السجن رهن المحاكمة جنباً إلى جنب مع الكبار (المادتان 11 و16).
    Il est toutefois préoccupé par le fait que le projet de loi sur le système de détention des mineurs visant à diversifier encore cette démarche n'ait pas encore été adopté et par les compressions budgétaires que pourrait subir le système. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه لم يتم حتى الآن اعتماد مشروع القانون المتعلق بنظام سجون الأحداث الرامي إلى مواصلة تنويع التدابير التي يلجأ إليها نظام قضاء الأحداث، ولأن التخفيضات المالية تهدد النظام الحالي.
    Au niveau national, la Constitution colombienne et la législation nationale constituent le cadre juridique pour la détention des mineurs. UN وعلى الصعيد الوطني، يوفر دستور كولومبيا وتشريعاتها الوطنية الإطار القانوني المنظم لاحتجاز الأحداث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد