Mais nous ne devons jamais sous-estimer le rôle souvent déterminant que jouent les armes. | UN | ومع ذلك لا يجوز لنا أبدا أن نقلل من شأن الدور الحاسم الذي تلعبه اﻷسلحة في معظم اﻷحيان. |
La Grenade comprend parfaitement le rôle déterminant que joue le commerce international dans l'allégement de la pauvreté. | UN | وتتفهم غرينادا تماما الدور الحاسم الذي تؤديه التجارة الدولية في التخفيف من وطأة الفقر. |
C'était précisément pour cette raison que le facteur déterminant que constituaient les circonstances de l'acte, en d'autres termes, le contexte dans lequel il était accompli, ne devait pas être ignoré. | UN | ولهذا السبب بالضبط لا يجب إغفال العامل الحاسم الذي تمثله الظروف المحيطة بالفعل، وبعبارة أخرى السياق الذي صدر فيه الفعل. |
Elle salue en particulier le rôle déterminant que joue à cet égard l'ex-Président Nyerere, soutenu par d'autres dirigeants de la région. | UN | وهو يعترف بشكل خاص بالدور الحيوي الذي يضطلع به في هذا المسعى الرئيس السابق نيريري، يؤيده في ذلك زعماء إقليميــون آخــرون. |
5. Insiste sur le rôle déterminant que les gouvernements jouent dans la promotion de pratiques commerciales responsables, notamment en mettant en place les cadres juridiques et réglementaires voulus, selon que de besoin ; | UN | 5 - تشدد على الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومات في تشجيع الممارسات المسؤولة في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك توفير الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، حسب الاقتضاء؛ |
Conscient du rôle déterminant que Nelson Rolihlahla Mandela a joué durant de longues années dans la lutte pour la libération et l'unité de l'Afrique et dans l'appui à cette lutte, ainsi que de la contribution exceptionnelle qu'il a apportée à l'avènement d'une Afrique du Sud non raciale, non sexiste et démocratique, | UN | إذ يعرب عن تقديره للدور القيادي الذي قام به نيلسون روليهلاهلا مانديلا ردحاً من الدهر في كفاح أفريقيا من أجل التحرير ومن أجل وحدة أفريقيا ودعمه لهذا الكفاح، ولإسهامه البارز في إقامة جنوب أفريقيا دولةً ديمقراطية دون تمييز عنصري أو جنسي، |
C’est bien pour cela qu’il ne faut pas oublier l’élément déterminant que constituent les circonstances de l’acte, c’est-à-dire le contexte dans lequel celui-ci s’accomplit. | UN | ولهذا لا ينبغي أن يغرب عن الذهن ذلك العنصر الحاسم الذي تشكله الظروف المحيطة بالعمل، أي الظروف التي تم فيها. |
Nous avons beaucoup apprécié l'apport déterminant que les Nations Unies ont fourni pour amener les Burundais à retrouver la paix et la sécurité. | UN | ولقد قدرنا كثيرا اﻹسهام الحاسم الذي أسهمته اﻷمم المتحدة في عودة شعب بوروندي إلى السلام واﻷمن. |
Nous savons le rôle déterminant que l'Assemblée générale a joué en vue de la réalisation de cet accord conclu le 11 mai 1995 à New York. | UN | ونحن ندرك الدور الحاسم الذي اضطلعت به الجمعية العامة في التوصل الى ذلك الاتفاق، الذي أبرم في ١١ أيار/مايو ١٩٩٥ في نيويورك. |
Il est utile de rappeler que dans ce texte le Comité et l'UNESCO réaffirment leur conviction dans la valeur universelle de l'éducation pour une culture mondiale d'égalité des sexes ainsi que le rôle déterminant que joue l'éducation pour les femmes. | UN | ومن المفيد اﻹشارة إلى أن اللجنة واليونسكو أكدتا اقتناعهما بالقيمة العالمية للتربية من أجل ثقافة عالمية منصفة للجنسين وكذلك الدور الحاسم الذي تضطلع به تربية المرأة. |
Plusieurs organisations ont démontré par leurs activités le rôle déterminant que jouent les femmes dans certains domaines comme la sécurité alimentaire, la nutrition des ménages et le bien-être de la famille, la démographie et le développement écologiquement durable. | UN | وقد أبرزت أنشطة عديدة للمنظمة الدور الحاسم الذي تقوم به المرأة الريفية في مجالات مثل اﻷمن الغذائي وتغذية اﻷسرة المعيشية ورفاه اﻷسرة، والديموغرافيا والتنمية المستدامة من الناحية اﻷيكولوجية. |
Les séries chronologiques sont des instruments utiles qui permettent aux océanographes d'observer les tendances, de comprendre les flux et processus d'absorption du carbone, et de démontrer le rôle déterminant que joue le cycle du carbone dans la régulation du climat et les rétroactions. | UN | وتعد السلاسل الزمنية أدوات قيمة للأوقيانوغرافيين لملاحظة الاتجاهات وفهم تدفقات الكربون وعملياته، وإظهار الدور الحاسم الذي تضطلع به دورة الكربون في تنظيم المناخ والأثر المرتد. |
Ils ont souligné la nécessité de politiques et d'actions communes visant à intégrer avec succès les populations migrantes et le rôle déterminant que jouent les autorités municipales et locales et la coordination entre elles. | UN | وقد ركز المتحدثون على الحاجة إلى سياسات وإجراءات مشتركة ترمي إلى إدماج السكان المهاجرين بنجاح، وعلى الدور الحاسم الذي تقوم به البلديات والحكومات المحلية والتنسيق فيما بينها. |
Au niveau sous-régional, je voudrais souligner ici le rôle déterminant que jouent les Nations Unies dans la promotion des programmes de désarmement et de limitation des armements, à travers le Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale. | UN | على الصعيد دون الإقليمي، أود أن أسلط الضوء على الدور الحاسم الذي أدته الأمم المتحدة في تعزيز برامج نزع السلاح وتحديد السلاح من خلال لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا. |
C'est dire le rôle déterminant que la haute juridiction mondiale joue aujourd'hui dans la régulation des rapports entre les États et dans la réalisation des objectifs pertinents définis par la Charte. | UN | وهذا يوضح الدور الحاسم الذي تضطلع به أرفع محكمة في العالم الآن في معالجة العلاقات بين الدول وتحقيق الأهداف ذات الصلة المكرسة في الميثاق. |
5. Insiste sur le rôle déterminant que les gouvernements jouent dans la promotion de pratiques commerciales responsables, notamment en mettant en place les cadres juridiques et réglementaires voulus, selon que de besoin; | UN | 5- تشدد على الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومات في تشجيع الممارسات المسؤولة في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك توفير الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، حيثما يقتضي الحال ذلك؛ |
Consciente du rôle déterminant que la science et la technologie peuvent jouer au service du développement et de l'action menée pour éliminer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire, combattre les maladies, améliorer l'éducation, protéger l'environnement, accélérer le rythme de la diversification et de la transformation de l'économie et accroître la productivité et la compétitivité, | UN | وإذ تسلم بالدور الحيوي الذي يمكن للعلم والتكنولوجيا القيام به في التنمية وفي تيسير الجهود المبذولـة للقضاء على الفقر وتحقيق الأمن الغذائي ومكافحة الأمراض وتحسين التعليم وحماية البيئــة وتعجيل خطى التنوع والتحوُّل الاقتصاديين، وتحسين الإنتاجية والقدرة على المنافسة، |
Consciente du rôle déterminant que la science et la technologie peuvent jouer au service du développement et de l'action menée pour éliminer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire, combattre les maladies, améliorer l'éducation, protéger l'environnement, accélérer le rythme de la diversification et de la transformation de l'économie et accroître la productivité et la compétitivité, | UN | وإذ تسلم بالدور الحيوي الذي يمكن للعلم والتكنولوجيا القيام به في التنمية وفي تيسير الجهود المبذولـة للقضاء على الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، ومكافحة الأمراض، وتحسين التعليم، وحماية البيئــة، والتعجيل بخطى التنوع والتحول الاقتصاديين، وتحسين الإنتاجية والقدرة على المنافسة، |
Dans sa résolution 66/211, l'Assemblée générale reconnaît le rôle déterminant que peuvent jouer la science et la technique dans le développement et dans l'action menée pour éliminer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire, combattre les maladies, améliorer l'éducation, protéger l'environnement et accroître la productivité et la compétitivité. | UN | 2 - وفي قرارها 66/211، سلّمت الجمعية العامة بالدور الحيوي الذي يمكن للعلم والتكنولوجيا تأديته في التنمية وفي تيسير الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق الأمن الغذائي ومكافحة الأمراض وتحسين التعليم وحماية البيئة وتحسين الإنتاجية والقدرة على المنافسة. |
5. Insiste sur le rôle déterminant que les gouvernements jouent dans la promotion de pratiques commerciales responsables, notamment en mettant en place les cadres juridique et réglementaire voulus, le cas échéant, et invite les gouvernements à continuer de soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour mobiliser le secteur privé, selon qu'il convient; | UN | " 5 - تشدد على الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومات في تشجيع الممارسات التجارية المسؤولة، بما في ذلك توفير الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، حيثما اقتضى الأمر ذلك، وتدعوها إلى مواصلة تقديم الدعم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى الاشتراك مع القطاع الخاص، حسب الاقتضاء؛ |
Consciente du rôle déterminant que la science et la technologie peuvent jouer au service du développement et de l'action menée pour éliminer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire, combattre les maladies, améliorer l'éducation, protéger l'environnement, accélérer le rythme de la diversification et de la transformation de l'économie et accroître la productivité et la compétitivité, | UN | " وإذ تسلّم بالدور الحيوي الذي يمكن للعلم والتكنولوجيا القيام به في التنمية وفي تيسير الجهود المبذولـة للقضاء على الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، ومكافحة الأمراض، وتحسين التعليم، وحماية البيئــة، والتعجيل بخطى التنوع والتحول الاقتصاديين، وتحسين الإنتاجية والقدرة على المنافسة، |
Consciente du rôle déterminant que Nelson Rolihlahla Mandela a joué durant de longues années dans la lutte pour la libération et l'unité de l'Afrique et dans l'appui à cette lutte ainsi que de la contribution exceptionnelle qu'il a apportée à l'avènement d'une Afrique du Sud non raciale, non sexiste et démocratique, | UN | إذ تعرب عن تقديرها للدور القيادي الذي قام به نيلسون روليهلاهلا مانديلا ردحا من الدهر في كفاح أفريقيا من أجل الحرية ومن أجل وحدة أفريقيا ودعمه لهذا الكفاح وإسهامه القيم في إقامة جنوب أفريقيا ديمقراطية دون تمييز عنصري أو جنسي، |