La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
Il n'a pas été possible de déterminer dans quelle mesure des données de renseignement étaient utilisées. | UN | ولم يكن ممكنا تحديد إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات الاستخباراتية. |
Il est également nécessaire d'évaluer l'efficacité des programmes de renforcement des capacités et de déterminer dans quelle mesure ils correspondent aux besoins des pays bénéficiaires. | UN | ومن الضروري أيضا تقييم فعالية برامج بناء القدرات ومدى تبيانها لاحتياجات البلدان المتلقية. |
Il est difficile de déterminer dans quelle mesure les inexactitudes repérées dans l'information publiée résultent d'une déformation systématique dans les systèmes de transmission de l'information statistique, d'une méthodologie défectueuse ou d'une falsification délibérée. | UN | ومن الصعب تحديد الى أي حد يرجع ما لوحظ من انعدام الدقة في المعلومات التي يتم الافصاح عنها الى التحيز في نظم الابلاغ، أو الى المنهجيات المعيبة، أو التزييف المتعمد. |
A. Le Comité souhaite déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État partie, en particulier les membres de groupes protégés par la Convention, jouissent effectivement de tous les droits et libertés mentionnés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination raciale. | UN | ألف - تود اللجنة أن تتأكد إلى أي مدى يتمتع جميع الأشخاص الخاضعين لولاية الدولة، وخاصة أعضاء الجماعات المحمية بالاتفاقية فعلاً، بكافة الحقوق والحريات المشار إليها في المادة 5 من الاتفاقية دون تمييز عنصري. |
Indicateur de résultats. Élément ou critère servant à déterminer dans quelle mesure les réalisations escomptées se sont concrétisées. | UN | تُستخدم لقياس ما إذا كانت الأهداف و/أو الإنجازات المتوقعة تحققت أم لا ولأي مدى تم تحقيقها. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
Il serait utile de déterminer dans quelle mesure le droit international actuel empêche un retrait déraisonnable ou injustifié du consentement qui serait préjudiciable aux personnes touchées. | UN | وسيكون من المفيد النظر فيما إذا كان القانون الدولي المعمول به حاليا يمنع سحب الموافقة من غير أسباب أو مسوغات مقنعة على حساب الأشخاص المتصررين. |
La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. | UN | وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut, entre autres choses, dresser le tableau des actifs qui étaient mis en œuvre pour que l'on puisse déterminer dans quelle mesure ces actifs seraient restés productifs à l'avenir. | UN | وسيكون من الضروري القيام بجملة أمور منها إعطاء فكرة عن الأصول التي كانت موظفة حتى يتسنى تحديد إلى أي مدى كان يمكن لتلك الأصول أن تظل منتجة في المستقبل. |
Il faut tout d'abord bien définir les contours de la question pour déterminer dans quelle mesure l'utilisation ou l'adaptation des systèmes réglementaires ou des instruments juridiques existants répondra aux besoins. | UN | والخطوة الأولى هي تعريف المسألة بوضوح من أجل تحديد إلى أي مدى سيؤدي استخدام أو تطويع القواعد التنظيمية أو الصكوك القانونية القائمة إلى تلبية الاحتياجات. |
Pour évaluer l'efficacité du système, il faudrait en outre déterminer dans quelle mesure les conclusions auxquelles ont abouti ces procédures ont été intégrées dans toutes les actions nationales, régionales et internationales visant à protéger les droits de l'homme. | UN | وينبغي كذلك تقييم فعالية النظام بقدر إدماج ناتج هذه الإجراءات في كافة الجهود الوطنية والإقليمية والدولية المبذولة لحماية حقوق الإنسان. |
l) Le FNUAP devrait présenter au Conseil d'administration, par l'intermédiaire du Comité consultatif, un rapport d'évaluation sur ses activités de formation visant à déterminer dans quelle mesure les objectifs fixés ont été atteints. | UN | )ل( ينبغي أن يقدم الصندوق تقريرا تقييميا، عن طريق اللجنة الاستشارية، الى المجلس التنفيذي عن أنشطته التدريبية، بغية تحديد الى أي مدى حقق البرنامج التدريبي أهدافه المتوقعة. |
A. Le Comité souhaite déterminer dans quelle mesure toutes les personnes relevant de la juridiction de l'État partie, en particulier les membres de groupes protégés par la Convention, jouissent effectivement de tous les droits et libertés mentionnés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination raciale. | UN | ألف - تود اللجنة أن تتأكد إلى أي مدى يتمتع فعلاً جميع الأشخاص الخاضعين لولاية الدولة، وخاصة أعضاء الجماعات المحمية بالاتفاقية، بكافة الحقوق والحريات المشار إليها في المادة 5 من الاتفاقية دون تمييز عنصري. |
(Indicators of achievement) Indicateurs de résultats Élément ou critère servant à déterminer dans quelle mesure les réalisations escomptées se sont concrétisées. | UN | مؤشرات الإنجاز: تُستخدم لقياس ما إذا كانت الأهداف و/أو الإنجازات المتوقعة تحققت أم لا ولأي مدى تم تحقيقها. |
Il incombe aux États Membres de déterminer dans quelle mesure et dans quel contexte l’action doit être entreprise à cet égard. Le projet de décision se borne à préconiser la coopération avec d’autres organisations du système des Nations Unies. | UN | وقال ان الدول اﻷعضاء هي التي لها أن تحدد الى أي مدى وفي أي سياق ينبغي اتخاذ الاجراءات ومشروع المقرر يقتصر على طلب التعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة . |
Les auteurs demandent au Comité de déterminer dans quelle mesure les droits de l'homme de la victime et ceux qu'elle tenait de la Convention ont été violés et dans quelle mesure l'État partie a engagé sa responsabilité en ne plaçant pas ce suspect dangereux en détention. | UN | 3-7 وطلب مقدما البلاغ إلى اللجنة أن تقيّم إلى أي مدى كانت هناك انتهاكات لما للضحية من حقوق الإنسان ومن الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية ومسؤولية الدولة الطرف لعدم احتجاز المشتبه فيه الخطير. |
Plusieurs intervenants ont souligné que le Conseil devait assumer un rôle pilote à l'étape de l'examen du CCP afin de déterminer dans quelle mesure chaque CCP était parvenu à réaliser les objectifs recherchés. | UN | وشدد عدة متكلمين على الحاجة الى أن يقوم المجلس بدور قيادي في مرحلة الاستعراض لكي يحدد الى أي مدى نجحت أطر التعاون القطري في تحقيق النتائج المتوخاة. |
Le Président du Comité a mené des consultations approfondies afin de déterminer dans quelle mesure les questions portées à l'attention du Comité à la demande de l'Iraq relevaient réellement de sa compétence. | UN | وأجرى رئيس اللجنة مشاورات مكثفة لتحديد إلى أي مدى تقع المسائل التي عرضت على اللجنة بطلب من العراق في إطار ولاية اللجنة. |
20. Il est difficile de déterminer dans quelle mesure l'éco-étiquetage a déjà contribué à réduire les agressions environnementales. | UN | ٠٢- ومن الصعب معرفة إلى أي مدى كان وضع العلامات اﻹيكولوجية فعالاً في خفض اﻹجهاد البيئي. |
Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne afin d'éviter des chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 7 - وينسق المجلس مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لعمليات مراجعة الحسابات التي يجريها لتجنب التداخل بين الجهود بلا داع وتحديد إلى أي مدى يمكن الركون إلى عمل المكتب. |
Le HCR doit déterminer dans quelle mesure de telles dérogations aux règles et procédures se justifient. | UN | وينبغي للمفوضية أن تحدد إلى أي مدى يمكن أن يكون التحرر من القواعد والإجراءات مبررا. |
13. Encourage les efforts que déploient les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pour déterminer dans quelle mesure les États parties s'acquittent tous, sans exception, des engagements pris en vertu de ces instruments; | UN | ١٣ - تشجع الجهود التي تبذلها هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان في دراسة التقدم المحرز في تحقيق الوفاء بالتزامات جميع الدول اﻷطراف، بدون استثناء، بمقتضى معاهدات حقوق اﻹنسان؛ |