Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
Les pays nordiques estiment toutefois, eux aussi, qu’une déclaration générale ne peut aller jusqu’à déterminer les circonstances particulières dans lesquelles les nationalités multiples peuvent être souhaitables; ils se félicitent donc que le projet exprime une position neutre à ce sujet. | UN | بيد أن بلدان الشمال تتفق مع الرأي القائل بأن تحديد الظروف الخاصة التي قد يكون فيها تعدد الجنسية مستحبا يتجاوز نطاق إعلان عام، وتعرب عن ترحيبها بتوخي المشروع الحياد في هذا الصدد. |
Elle s'est attachée à déterminer les circonstances dans lesquelles le discours historique officiel devenait problématique du point de vue des droits de l'homme. | UN | ويستهدف التقرير تحديد الظروف التي في ظلها يصبح السرد التاريخي الرسمي إشكالياً من منظور حقوق الإنسان. |
L'équipe cherchera également, en vue de remédier au problème, à déterminer les circonstances dans lesquelles des dispositifs de marquage ont été endommagés ou perdus, comme il a été constaté durant des inspections récentes. | UN | وسيحاول الفريق أيضا تحديد الظروف التي أدت إلى حدوث ما لوحظ خلال عمليات التفتيش اﻷخيرة تلف أو ضياع بعض الوسمات، بغية علاج هذه المشكلة. |
Des enquêtes sont en cours afin de déterminer les circonstances de ces attaques et l'identité des responsables. | UN | وتجري التحقيقات اﻵن لتحديد ظروف هذه اﻷعمال وهويات مرتكبيها. |
i) Note que les caractéristiques susceptibles de contribuer à déterminer les circonstances où l'intégration sur place peut être une solution durable appropriée pourraient inclure sous réserve de l'examen des États : | UN | (ط) تلاحظ أن الخاصيات التي قد تساعد في تحديد الظروف التي يمكن أن يكون الإدماج المحلي فيها حلا دائما مناسبا قد تتضمن، مع مراعاة اعتبارات الدول، الفئات التالية: |
i) Note que les caractéristiques susceptibles de contribuer à déterminer les circonstances où l'intégration sur place peut être une solution durable appropriée pourraient inclure sous réserve de l'examen des Etats : | UN | (ط) تلاحظ أن الخاصيات التي قد تساعد في تحديد الظروف التي يمكن أن يكون الإدماج المحلي فيها حلا دائما مناسبا قد تتضمن، مع مراعاة اعتبارات الدول، الفئات التالية: |
En septembre 1991, Elektrim s'est rendue au Koweït, mais n'a pu recouvrer les biens perdus ni déterminer les circonstances de la perte. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1991 زارت شركة إليكتريم الكويت ولكنها لم تتمكن من استرجاع الممتلكات المفقودة أو تحديد الظروف التي ضاعت فيها. |
Dans ces rapports, Mme Shaheed s'était employée à déterminer les circonstances dans lesquelles le discours historique promu par les États ou par des acteurs non gouvernementaux dans les écoles pouvait poser des problèmes du point de vue des droits de l'homme. | UN | وقد سعت السيدة شهيد في ذلكما التقريرين إلى تحديد الظروف التي يمكن في ظلها أن تكون روايات الماضي، التي تروج لها جهات فاعلة حكومية أو غير حكومية، مصدراً أو أن تتحول إلى مصدر للمشاكل من منظور حقوق الإنسان. |
La Rapporteuse spéciale s'attache donc à déterminer les circonstances dans lesquelles le discours historique officiel tenu par l'État dans les écoles devient problématique du point de vue des droits de l'homme et de la paix et formule un ensemble de recommandations qui visent à promouvoir la prise en compte de différents points de vue dans l'enseignement de l'histoire. | UN | ولذا تسعى المقررة الخاصة إلى تحديد الظروف التي تغدو فيها الرواية التاريخية للدولة في المدارس محوطة بالمشاكل من منظور حقوق الإنسان والسلام، بالإضافة إلى اقتراح مجموعة من التوصيات التي تكفل نهجا متعدد المنظورات في تدريس التاريخ. |
40. Dans le cas des réclamations de la deuxième tranche < < F4 > > , le Comité a minutieusement examiné les éléments de preuve fournis par les requérants, tout comme les éléments de preuve ou informations provenant de l'Iraq ou d'autres sources, pour déterminer les circonstances et le montant de la perte faisant l'objet d'une demande d'indemnisation. | UN | 40- وعند استعراض مطالبات الدفعة الثانية من الفئة " واو-4 " ، أعار الفريق الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات اهتماماً بالغاً، إلى جانب الأدلة أو المعلومات الواردة من العراق أو المصادر الأخرى، بغية تحديد الظروف التي وقعت فيها الخسائر المطالب بالتعويض عنها وقيمتها. |
54. M. KÄLIN (Rapporteur pour l'observation générale) dit que ce paragraphe vise à déterminer les circonstances dans lesquelles un État partie peut supprimer des garanties prévues à l'article 14 du Pacte en adoptant des dispositions restrictives, une réserve ou une dérogation. | UN | 54- السيد كالين (المقرر المعني بالملاحظة العامة): قال إن هذه الفقرة تستهدف تحديد الظروف التي تستطيع فيها دولة طرف إلغاء الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، وذلك باعتماد أحكام تقييدية، أو تحفظ، أو نقض. |
L'État est également chargé de déterminer les circonstances dans lesquelles des personnes peuvent légalement utiliser la force et la violence armée et il doit veiller à assurer le respect à part entière et l'observation des normes internationales et de la législation interne relatives au recours à la force et à la violence armée. | UN | والدولة مسؤولة أيضاً عن تحديد الظروف التي يمكن للأفراد فيها استعمال القوة والعنف المسلح بصفة مشروعة، وعن كفالة الاحترام والمراعاة الكاملين للمعايير القانونية الدولية والمحلية بشأن استعمال القوة والعنف المسلح(). |
Le premier rapport, qui abordait les questions de l'écriture et de l'enseignement de l'histoire, et traitait plus particulièrement des manuels d'histoire, a été soumis à l'Assemblée générale en 2013 (A/68/296); il visait à déterminer les circonstances dans lesquelles le discours historique promu par les États dans les écoles pouvait poser des problèmes du point de vue de la question des droits de l'homme. | UN | وقُدم التقرير الأول، الذي يتناول مشكلة كتابة التاريخ وتدريسه، مع التركيز بشكل خاص على كتب التاريخ المدرسية، إلى الجمعية العامة في عام 2013 (A/68/296). وسعى ذلك التقرير إلى تحديد الظروف التي قد تصبح فيها الروايات التاريخية، التي تروجها الدول في المدارس، من الإشكاليات من منظور حقوق الإنسان. |
56. Les enquêtes préalables au processus d'exhumation sont essentielles pour déterminer les circonstances des événements et identifier les victimes. Or, il est difficile d'obtenir la pleine participation des familles des victimes car l'identité de la personne devant être exhumée est généralement inconnue. | UN | 56- ومن الأساسي إجراء التحقيقات قبل عملية استخراج الجثث لتحديد ظروف الأحداث والتعرف على الضحايا إلا أنه يصعب ضمان مشاركة أسر الضحايا التامة في الإجراءات لأن هوية الشخص الذي ينبغي استخراج جثته تكون مجهولة عادة. |