Il se dissocie par ailleurs de l'idée découlant du déterminisme biologique selon laquelle tous les rôles des deux sexes et leurs relations sont immuablement fixés selon un seul schéma. | UN | ولا يوافق الكرسي الرسولي على فكرة الحتمية البيولوجية القائلة بأن جميع أدوار وعلاقات الجنسين ثابتة في نمط واحد لا يتغير. |
Sans vouloir accepter le déterminisme implicite de cette thèse, nous devons faire remarquer que le fait de ne pas vouloir respecter la multiplicité culturelle dans l'espèce humaine pourrait bien être la cause de profonds différends. | UN | ودون أن نقبل الحتمية الضمنية في ذلك الرأي، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الافتقار الى احتـرام التنوع الثقافي بين اﻷجناس البشرية يمكن أن يصبح بحق مصدرا لنزاعات عميقة. |
Il se dissocie par ailleurs de l'idée découlant du déterminisme biologique selon laquelle tous les rôles des deux sexes et leurs relations sont immuablement fixés selon un seul schéma. | UN | ولا يوافق الكرسي الرسولي على فكرة الحتمية البيولوجية القائلة بأن جميع أدوار وعلاقات الجنسين ثابتة في نمط واحد لا يتغير. |
L'un des aspects du déterminisme est le fait que les impies n'ont pas conscience de leurs péchés. | Open Subtitles | أحد جوانب الحتمية مبني في الحقيقة . على عدم الإعتراف بالأخطاء ،أي نوع منها |
- Là, tu as ébranlé le monde et tu te caches avec du déterminisme. | Open Subtitles | والآن فككت العالم بأسره وتختبئ وراء عباءة علم الحتمية |
Elle porte sur l'antagonisme chaos/déterminisme dans l'Univers. Qui se jette à l'eau ? Jessica. | Open Subtitles | * موضوع * "العشوائية" مقابل "الحتمية" في الكون من سيتكلم ؟ |
L'épigénétique nous rapporte que < < Le déterminisme génétique prévalant dans le passé n'est plus valable aujourd'hui > > . | UN | فقد تبين من التغييرات الوراثية غير المرتبطة بالحمض الخلوي الريبي الخالي من الأكسجين أن ' ' الحتمية الوراثية التي كانت سائدة في الماضي لم تعد سارية اليوم``. |
La preuve est désormais faite qu'il n'y a pas de déterminisme climatique qui vouerait les pays chauds au despotisme et les pays tempérés à la démocratie. | UN | وقد ثبت بشكل قاطع أنه لا يوجد ما يسمى الحتمية المناخية التي تقضي على البلدان الحارة بالاستبداد والبلدان المعتدلة الطقس بالديمقراطية. |
De telles déclarations sont tout à fait nouvelles pour les oreilles des Chinois, car elles mettent l’accent sur le politique plutôt que de claironner l’habituel déterminisme économique si cher au Parti. | News-Commentary | كانت مثل هذه التصريحات تحمل وقعاً جديداً على آذان الصينيين، وذلك لأنها أبرزت السياسة بدلاً من التركيز على تأكيدات الحزب المعتادة على الحتمية الاقتصادية. |
D'autres ont dit craindre de renforcer le déterminisme génétique en distinguant les données génétiques d'autres motifs d'incapacité dans la législation relative aux droits de l'homme: la conviction d'être porteur de telle ou telle mutation génétique a un impact beaucoup plus déterminant et inévitable sur la santé de l'individu et sur son bienêtre, voire sur son comportement, que d'autres facteurs sanitaires. | UN | وأعربت بلدان أخرى عن قلقها من أن التمييز بين المعلومات الوراثية وغيرها من مسببات الإعاقة في تشريعات حقوق الإنسان يمكن أن يعزز الحتمية الوراثية: أي الاعتقاد بأن لوجود تحوّل وراثي محدد أثرا أكثر حسماً وحتمية على صحة الإنسان ورفاهه بل وحتى سلوكه مقارنة بالعوامل الصحية الأخرى. |
Le danger immédiat de la négligence du facteur environnemental est qu'elle amène à faire fausse route en considérant comme certain le déterminisme génétique, ce qui ouvre finalement la voie à la discrimination. | UN | 8 - إن الجهل بالعامل البيئي يفضي إلى الوقوع في خطأ الاعتقاد المؤكد في الحتمية الوراثية وهو ما يفتح الباب في نهاية المطاف أمام التمييز. |
La loi n’a pas à protéger des droits de propriété conférés à des sociétés commerciales afin d’exploiter des données composant l’identité génétique d’un individu dans ce qu’elle a de plus élémentaire. Il n’est pas nécessaire de croire au déterminisme génétique, pour s’en convaincre. | News-Commentary | إن حقوق ملكية الشركات التجارية لواحد من أهم العناصر الأساسية التي تشكل الهوية الجينية للفرد لا ينبغي أن تتحول إلى أمر واجب التنفيذ. ولا ينبغي لنا أن نعتقد أولاً في الحتمية الوراثية حتى يتسنى لنا أن نرى في هذا حجة دامغة. |
Les radicaux, comme Vladimir Ryzhkov, ont rejeté ce déterminisme historique. Selon eux, les Russes ne devraient par simplement légitimer l’autoritarisme du seul fait de l’histoire. | News-Commentary | بيد أن الراديكاليين من أمثال فلاديمير ريجكوف رفضوا هذه الحتمية التاريخية، فزعم ريجكوف أننا لا ينبغي لنا أبداً أن نضفي الشرعية على الاستبداد بالاستشهاد بالتاريخ. وكانت الاحتجاجات في تصاعد. إذ أن نير بوتن وليس نير التاريخ هو الذي يخنق روسيا. |
Le déterminisme dit que les événements dans le monde se plient d'abord à la causalité plutôt qu'aux lois naturelles. | Open Subtitles | (جيسيكا) الحتمية" تقول أن الحوادث في الطبيعة مقررة" مسبقاً وفق قوانين الطبيعة |
C'est que dit le déterminisme. | Open Subtitles | "هذا صحيح ، هذا ما تقوله "الحتمية |
Le général de Gaulle a dit qu'il y avait des heures où la volonté de quelques hommes libres brisait le déterminisme et ouvrait de nouvelles voies et que les gens avaient l'histoire qu'ils méritaient. | UN | ولقد سبق للجنرال ديغول أن قال: " ثمة أوقات تتغلب فيها حفنة من الرجال الأحرار على الحتمية وتفتح آفاقاً جديدة. والشعب ينال التاريخ الذي يستحقه " . |
Mais ce serait une erreur de surestimer les leçons tirées des révolutions arabes en matière d’information, de technologies et de pouvoir. La révolution de l’information pourrait, en principe, réduire le pouvoir des grands états et renforcer celui des états plus petits et des acteurs non étatiques, mais la politique et le pouvoir sont plus complexes que ce qu’implique un tel déterminisme technologique. | News-Commentary | ولكن من الخطأ أن "نبالغ في استيعاب" الدروس التي علمتها إيانا الثورات العربية عن المعلومات، والتكنولوجيا، والقوة. ففي حين قد يكون بوسع ثورة المعلومات من حيث المبدأ أن تعمل على تقليص قوة الدول الكبيرة وزيادة قوة الدول الصغيرة وحتى الكيانات الفاعلة من غير الدول، فإن السياسة والقوة والسلطة أشد تعقيداً مما قد توحي به هذه الحتمية التكنولوجية. |