Outre la crise économique, le continent africain est confronté aux effets dévastateurs des changements climatiques, des catastrophes naturelles, de la sécheresse, de la famine et des maladies transmissibles qui font des millions de victimes. | UN | علاوة على ذلك، تواجه القارة الأفريقية، بالإضافة إلى الأزمة الاقتصادية، الآثار المدمرة لتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، والجفاف، والمجاعة، والأمراض غير المعدية، التي تقضي على الملايين من الضحايا. |
Notre débat cette année se tient alors que les effets dévastateurs des changements climatiques se font lourdement sentir, notamment en Afrique de l'Est et dans la Corne de l'Afrique. | UN | تجري مناقشتنا هذه السنة في ظل الآثار المدمرة لتغير المناخ، لا سيما في شرق أفريقيا ومنطقة القرن الأفريقي. |
Le Swaziland, comme tant d'autres pays du monde, continue de pâtir des effets dévastateurs des changements climatiques. | UN | وما زالت سوازيلند، كغيرها من بلدان العالم، إحدى ضحايا الآثار المدمرة لتغير المناخ. |
Ce thème est fort approprié, au moment où le monde attend de l'ONU qu'elle oriente l'action à mener pour faire face aux multiples crises mondiales, aux effets dévastateurs des changements climatiques et à la question du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذا الموضوع ملائم تماماً، حيث يأتي في وقت يتطلع فيه العالم إلى الأمم المتحدة لتوجيهه في التعامل مع الأزمات العالمية المتعددة، والآثار المدمرة لتغير المناخ، ومسألة صون السلام والأمن العالميين. |
Une action urgente est nécessaire à l'échelle mondiale si l'on veut stopper et, en fin de compte, inverser les effets dévastateurs des changements climatiques. | UN | وثمة حاجة إلى تحرك عاجل على الصعيد العالمي لوقف، وفي النهاية عكس التأثير المدمر لتغير المناخ. |
Couplée au fait que la communauté mondiale a tardé à se pencher sur les effets socioéconomiques dévastateurs des changements climatiques, cette évolution s'impose aujourd'hui à l'ordre du jour des institutions internationales et des dirigeants nationaux. | UN | إن هذه التطورات، مع تأخر اهتمام العالم بالآثار الاقتصادية والاجتماعية المدمرة لتغير المناخ، تحدد جدول الأعمال المعروض على المؤسسات العالمية والزعماء الوطنيين اليوم. |
Pour l'heure, face à l'imminence des effets dévastateurs des changements climatiques, la communauté internationale n'a d'autre choix que d'agir de concert pour éradiquer la misère et instaurer un développement durable afin de sauver la planète et ses habitants, en particulier les plus vulnérables. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الآثار المدمرة لتغير المناخ تلوح في الأفق، ويواجه المجتمع الدولي تحديا يتمثل في ضرورة العمل معا لضمان وضع نهاية للفقر المدقع وتحقيق التنمية المستدامة لإنقاذ كوكب الأرض وشعبه، ولا سيما فئاته الأكثر ضعفا. |
Selon des études récentes, le risque de voir éclater un conflit augmente de 50 % dans un pays en proie à la sécheresse et aux pénuries alimentaires, et c'est là une raison supplémentaire de redouter les effets dévastateurs des changements climatiques. | UN | ويُستشف من تقارير الأبحاث التي أُجريت في الآونة الأخيرة، أن البلدان التي تعاني من الجفاف ونقص الغذاء معرَّضة بنسبة50 في المائة لاحتمال اندلاع النزاع فيها، وهو ما يمثل سبباً إضافياً يحمل على الخوف من الآثار المدمرة لتغير المناخ. |
70. Relevant les effets dévastateurs des changements climatiques et l'accélération de cette tendance dans la région de l'Arctique, M. Alsaker souligne la nécessité de mettre en place un régime véritablement planétaire pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | 70 - أشار إلى الآثار المدمرة لتغير المناخ في المنطقة المتجمدة الشمالية وتسارعه، ودعا إلى إقامة نظام عالمي حقاًّ لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Si nous avons déjà réalisé la plupart des objectifs, y compris l'OMD relatif à 1'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim, la crise alimentaire et énergétique en cours et les effets dévastateurs des changements climatiques mettent sérieusement en péril les grandes avancées qu'a enregistrées notre développement. | UN | ولئن كنا قد حققنا معظم الأهداف، بما في ذلك الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن القضاء على الفقر المدقع والجوع، فإن الأزمة الراهنة للغذاء والطاقة والآثار المدمرة لتغير المناخ تشكل تحديات خطيرة جدا للأشواط التي قطعناها في التنمية لدينا. |
La pauvreté généralisée, le sous-développement des infrastructures et de graves contraintes financières sont autant de facteurs qui limitent les capacités des pays en développement, notamment les plus vulnérables d'entre eux, de s'adapter aux effets dévastateurs des changements climatiques, même s'ils sont ceux qui ont contribué le moins à causer le problème. | UN | فانتشار الفقر، وتخلف البنية التحتية، وشدة القيود المالية، كلها أمور تزيد من تدني قدرة البلدان النامية، لا سيما أضعفها، على التكيف مع الآثار المدمرة لتغير المناخ، على الرغم من أنها أقل إسهاما في التسبب في المسألة أول الأمر. |
Je pense à la crise financière dans les pays industrialisés, à la crise énergétique mondiale, aux effets dévastateurs des changements climatiques ainsi qu'à la crise alimentaire qui affecte de manière négative les populations pauvres au quatre coins du monde. | UN | ويتبادر إلى ذهن الأزمة المالية في البلدان الصناعية، وأزمة الطاقة العالمية، والأثر المدمر لتغير المناخ وكذلك أزمة الغذاء التي أثرت بشكل سلبي على الفقراء في جميع أنحاء العالم. |