ويكيبيديا

    "dévastatrices" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدمرة
        
    • مدمرة
        
    • وخيمة
        
    • المدمر
        
    • مدمر
        
    • تدميرا
        
    • مدمّرة
        
    • مدمرتين
        
    • الوخيمة
        
    • المدمِّرة
        
    • مدمِّرة
        
    • الفتاكة
        
    • الكاسحة
        
    • التدميرية
        
    • المدمّرة
        
    Parmi les menaces potentielles les plus dévastatrices pour l'humanité, la prolifération des armes de destruction massive demeure particulièrement inquiétante. UN ومن بين أشد التهديدات المدمرة المحتملة للبشرية، يظل انتشار أسلحة الدمار الشامل مبعثا علــى القلق بصورة خاصة.
    Nous n'avons pas compris l'ampleur actuelle et potentielle de ce conflit ni ses conséquences dévastatrices pour le monde. UN إننا لم ندرك حتى اﻵن، نطاق هذا النزاع ولا الاحتمالات التي ينطوي عليها، ولا نتائجه المدمرة على النطاق العالمي.
    Le seul fait qu'une telle tragédie ait pu se produire met en relief l'échec des mécanismes internationaux existants face à des situations aussi dévastatrices. UN إن حدوث هذه المأساة إنما يشير إلى اخفاق اﻵليات الدولية القائمة في الاستجابة لمثل هذه الحالات المدمرة.
    C'est le désespoir de nos voisins en Chine, au Bangladesh et en Papouasie-Nouvelle-Guinée qui ont été frappés par des catastrophes naturelles dévastatrices. UN وهو شعور اليأس الذي أحس به جيراننا في الصين وبنغلاديش وبابوا غينيا الجديدة، الذين ألمت بهم كوارث طبيعية مدمرة.
    Cette passivité a eu des conséquences dévastatrices pour les civils innocents dans les deux pays. UN وقد كان لهذا التقصير آثار مدمرة على المدنيين الأبرياء في هذين البلدين.
    Cette instance a été créée à la suite des conséquences dévastatrices d'une violente tempête qui a frappé l'île de Praslin en 2002. UN وجاء ذلك في أعقاب العواقب المدمرة لعاصفة كبيرة ضربت جزيرة براسلين في 2002.
    Malgré des années de négociations pour freiner ses conséquences dévastatrices, la crise liée au changement climatique continue de nous frapper. UN وعلى الرغم من المفاوضات على مدى سنوات كثيرة للحد من الآثار المدمرة لأزمة تغير المناخ، فإنها لا تزال تقض مضاجعنا.
    Du fait des conséquences potentiellement dévastatrices des actes terroristes, l'objectif principal des lois antiterroristes est d'empêcher que de tels actes se produisent. UN ونظراً إلى النتائج المدمرة المحتملة، ينصب التركيز الرئيسي لقوانين مكافحة الإرهاب على منع وقوع عمل إرهابي.
    Je crois savoir que ces inondations dévastatrices ont frappé près de 20 millions de personnes et en ont tué plus de 2 000. UN وأفهم أن هذه الفيضانات المدمرة في باكستان أضرت بحوالي 20 مليون شخص وخلفت أكثر من ألفي قتيل.
    C'est pourquoi nous souhaitons participer aux efforts d'appui au Pakistan, bien que nous soyons limités par les contraintes résultant des conséquences dévastatrices du tremblement de terre qui nous a frappés au début de l'année. UN ولذلك السبب، نود أن نشارك جهود تقديم الدعم إلى باكستان، وإن تعين علينا أن نقوم بذلك في إطار القيود التي تفرضها علينا الآثار المدمرة للزلزال الذي ضرب بلدنا في بداية هذا العام.
    Comme d'autres orateurs l'ont souligné avant moi, ces inondations dévastatrices sont sans précédent et une intervention massive et immédiate est nécessaire. UN وكما أكد المتكلمون السابقون، إن الفيضانات المدمرة لم يسبق لها مثيل وتتطلب استجابة فورية وضخمة.
    Les armes légères sont les armes de choix dans des conflits violents qui ont des conséquences dévastatrices multidimensionnelles sur les sociétés. UN فالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة هي الأسلحة المختارة في الصراعات العنيفة التي تترك آثارا مدمرة متعددة على المجتمعات.
    La grippe aviaire et le syndrome respiratoire aigu sévère ont eu des conséquences dévastatrices pour la santé publique dans de nombreuses nations. UN وأنفلونزا الطيور وما يلازمها من صعوبة تنفس شديدة تسفران عن نتائج مدمرة للصحة العامة في العديد من الدول.
    Le début de ce siècle a été marqué par des guerres dévastatrices qui ont abouti à la cristallisation et à la bipolarisation des relations internationales. UN لقـد تميـزت بدايــة هـذا القـرن بحروب مدمرة أدت إلى البلورة والاستقطــاب الثنائي في العلاقات الدولية.
    Outre leurs conséquences dévastatrices sur les personnes qui s'y heurtent, les mines terrestres ont des effets sociaux et économiques très nuisibles. UN وبالاضافة إلى ما لﻷلغام البرية من آثار مدمرة على اﻷفراد الذين يمسونها، فإن لها آثارا اقتصادية واجتماعية بالغة الضرر.
    Les peuples du monde doivent faire preuve de solidarité avec le peuple courageux d'Afghanistan au moment où il lutte pour guérir les blessures d'une guerre des plus dévastatrices. UN وينبغي لشعوب العالم أن تبدي تضامنها مع شعب أفغانستان الشجاع وهو يناضل من أجل أن تلتئم جراحه من حرب كانت مدمرة للغاية.
    Les conséquences humaines et sociales ont été dévastatrices et ont conduit au démantèlement de la base économique déjà fortement touchée, de l'agriculture et de l'élevage. UN وكانت لها عواقب اجتماعية وبشرية وخيمة أدت إلى تفكيك قاعدة اقتصادية كانت متضررة على نحو شديد فعلا، فضلا عن انهيار الإنتاج الزراعي والحيواني.
    Il faut résoudre ce problème par la coopération internationale afin de minimiser les conséquences dévastatrices de la migration du personnel qualifié des pays en développement. UN ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية.
    Le Président a également averti que cette violence aurait des conséquences dévastatrices pour les civils et la société si on lui laissait libre cours. UN وحذر رئيس الجمعية العامة أيضا من أن السماح باستمرار العنف سيكون له تأثير مدمر على المدنيين والمجتمع على السواء.
    Le sida est l'une des menaces les plus dévastatrices qu'ait jamais connue l'Afrique. UN إن الإيدز أكثر الأخطار التي شهدتها أفريقيا تدميرا.
    14. Les conséquences de la violence sexuelle sont physiquement, émotionnellement et psychologiquement dévastatrices pour les femmes qui en sont victimes. UN ٤١- وتتّسم نتائج العنف الجنسي بكونها مدمّرة بدنيا وعاطفيا ونفسيا للضحايا من النساء.
    Fait plus important encore, n'oublions pas que l'Organisation est née des cendres de guerres mondiales dévastatrices. UN والأهم من ذلك، ألا يغيب عن بالنا أن الأمم المتحدة قامت من أنقاض حربين عالميتين مدمرتين.
    Outre les conséquences dévastatrices pour l'organisme, d'autres aspects suscitent l'inquiétude. UN وبالإضافة إلى عواقبه الوخيمة على الجهاز العضوي، هناك جوانب أخرى تثير القلق.
    Ce dernier a toutefois parfaitement conscience des conséquences potentiellement dévastatrices d'un incident terroriste qui surviendrait dans les Caraïbes. UN لكننا ندرك بالتأكيد النتائج المدمِّرة المحتملة لحادث إرهابي في منطقة البحر الكاريبي.
    Les conséquences physiques et psychologiques pour les enfants sont dévastatrices et peuvent gravement compromettre l'établissement d'une paix et d'une sécurité durables. UN وبالنسبة للأطفال، فإن عواقبه مدمِّرة من الناحيتين الجسدية والنفسية، وله آثار سلبية بعيدة المدى على السلام والأمن المستدامين.
    Nous savons que certains États cherchent à se procurer ces armes dévastatrices. UN ونعلم أن بعض الدول تسعى إلى الحصول على هذه الأسلحة الفتاكة.
    La pauvreté, la faim et la maladie constituent une chaîne de misère, qui a des conséquences physiques, mentales et psychologiques dévastatrices. UN إذ يمثل الفقر والجوع والمرض سلسلة بؤس لها تداعياتها الكاسحة البدنية والعقلية والنفسية.
    Cette arme est considérée comme une des armes classiques les plus dévastatrices, puisqu'elle possède la capacité destructrice des armes nucléaires tactiques. UN ويعد هذا السلاح من بين أكثر الأسلحة التقليدية تدميراً، ويماثل القدرة التدميرية للأسلحة النووية التكتيكية.
    Les catastrophes naturelles dévastatrices survenues en Haïti et au Pakistan ont mis en lumière l'importance d'un système humanitaire international opérationnel et bien coordonné. UN وقد أكّدت الكوارث الطبيعية المدمّرة في هايتي وباكستان أهمية وجود نظام إنساني دولي جيد التنفيذ والتنسيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد