Les décisions prises face à ces déséquilibres orienteront les perspectives de développement au cours des prochaines années. | UN | وستتوقف إمكانيات التنمية خلال السنوات المقبلة على كيفية تعامل واضعي السياسات مع هذه الاختلالات. |
Divers aspects de ce qu'on avait appelé l'échec du développement au cours des 50 dernières années pouvaient être aisément élucidés si l'on se rappelait ce principe. | UN | ويسهل تفسير جوانب عديدة لما يسمى بفشل التنمية خلال السنوات الخمسين الماضية إذا وضع هذا التصور في الحسبان. |
Nous aurions notamment quelques exemples envisageables dans le cadre d'un financement à partir du compte pour le développement au cours de l'exercice biennal actuel. | UN | ونقترح بعض اﻷمثلة التي يمكن النظر في تمويلها من حساب التنمية خلال فترة السنتين الحالية. |
À de multiples égards, la réussite de cette entreprise sera une épreuve décisive pour le partenariat pour le développement au cours des 10 prochaines années du développement des PMA. | UN | وسوف يشكل تحقيق النجاح، بطرق شتى، محكا عمليا للشراكة الإنمائية خلال العقد المقبل لأقل البلدان نموا. |
La réalisation de cet objectif constituerait de bien des manières un test décisif pour le partenariat pour le développement au cours de la prochaine décennie du développement des PMA. | UN | وسيمثل تحقيق النجاح في هذه المسألة، من نواح كثيرة، محكاً لمصداقية الشراكة الإنمائية خلال العقد الإنمائي المقبل لتنمية أقل البلدان نمواً. |
Comme on l'a déjà constaté, la plupart des augmentations du financement des activités de développement au cours de cette période de 15 ans ont touché les ressources autres que les ressources de base; tel a été le cas, par exemple, de presque toutes les organisations multilatérales et les sources privées. | UN | وعلى نحو ما جرى بحثه آنفا، فإن معظم الزيادات في التمويل المتصل بالتنمية خلال فترة السنوات الـ 15 هذه كانت في شكل موارد غير أساسية. فعلى سبيل المثال كانت معظم الزيادات في التمويل من جانب منظمات متعددة الأطراف ومصادر خاصة في شكل موارد غير أساسية. |
Les fonds sont destinés à la mise en œuvre d'un ensemble précis et prédéfini d'activités pour le développement au cours d'une période spécifiée. | UN | تقدّم الأموال لتنفيذ مجموعة معيَّنة ومحددة سلفا من الأنشطة الإنمائية على مدى فترة محددة من الزمن. |
Nous sommes d'accord avec la conclusion du document final selon laquelle nous devons tous nous attacher d'urgence à réaliser ensemble les objectifs du Millénaire pour le développement au cours des deux prochaines années. | UN | ونؤيد الوثيقة الختامية في أننا جميعاً بحاجة ماسة إلى العمل سوياً من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية خلال العامين المقبلين. |
54. Sa délégation note avec satisfaction l'importance reconnue du droit au développement au cours des libérations de la Commission. | UN | ٥٤ - وأردف قائلا إن وفده يلاحظ بارتياح اﻷهمية التي أوليت للحق في التنمية أثناء مداولات اللجنة. |
La section I est consacrée à la signification essentielle du mot " développement " , compte tenu du caractère très inégal des résultats du développement au cours des cinquante dernières années et de l'évolution fondamentale de la pensée à l'égard des stratégies de développement au cours de cette même période. | UN | ويعرض الفرع الأول المعنى الأساسي للتنمية في ضوء التجارب الإنمائية المتفاوتة جداً والتغير الجذري للأفكار بشأن استراتيجيات التنمية على مدى السنوات الخمسين الماضية. |
Il n’a pas été tenu compte des ressources qui seront éventuellement transférées au Compte pour le développement au cours de l’exercice biennal 2000-2001. | UN | وهو لا يبين النقل المحتمل للموارد الى حساب التنمية خلال فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
Propositions de projets à financer par prélèvement sur le Compte pour le développement au cours de l'exercice biennal 2014-2015 | UN | المشاريع المقترح تمويلها من حساب التنمية خلال فترة السنتين 2014-2015 |
Projets proposés en vue d'un financement par prélèvement sur le Compte pour le développement au cours de l'exercice biennal 2010-2011 | UN | المشاريع المقترح تمويلها من حساب التنمية خلال فترة السنتين 2010-2011 |
Dans les situations post-conflit, l'intervention précoce des acteurs du développement au cours de la phase de transition est essentielle afin de planifier et de mettre en oeuvre les programmes de concert. | UN | وفي حالات ما بعد النـزاع تعتبر المشاركة المبكِّرة للعناصر الفاعلة في التنمية خلال مرحلة الانتقال أمراً ضرورياً كي يتسنى لنا تخطيط وتنفيذ البرامج معاً. |
Pour évaluer notre succès de peuple qui cherche à gravir les échelons du développement au cours des prochaines décennies, il faudra examiner la qualité de vie que nous offrons à nos enfants ici et maintenant. | UN | ومقياس نجاحنا كشعب، بينما نسعى إلى صعود سلم التنمية خلال العقود القادمة، سوف تحدده نوعية الحياة التي نقدمها لأطفالنا هنا الآن. |
Dans les situations post-conflit, l'intervention précoce des acteurs du développement au cours de la phase de transition est essentielle afin de planifier et de mettre en oeuvre les programmes de concert. | UN | وفي حالات ما بعد النـزاع تعتبر المشاركة المبكِّرة للعناصر الفاعلة في التنمية خلال مرحلة الانتقال أمراً ضرورياً كي يتسنى لنا تخطيط وتنفيذ البرامج معاً. |
Propositions de projets à financer au moyen du Compte pour le développement au cours de l'exercice biennal 2004-2005 | UN | المشاريع المقترح تمويلها من حساب التنمية خلال فترة السنتين 2004-2005 |
Projets proposés pour financement sur le Compte pour le développement au cours de l'exercice biennal 2006-2007 | UN | المشاريع المقترحة تمويلها من حساب التنمية خلال فترة السنتين 2006-2007 |
L'expérience de la Corée en matière de développement au cours des 50 dernières années confirme l'importance de ces concepts. | UN | وتؤكد تجربة كوريا الإنمائية خلال العقود الخمسة الماضية أهمية تلك المفاهيم . |
Cette démarche implique que les coordonnateurs résidents et les équipes de pays conviennent des résultats à atteindre en équipe au sein du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement au cours d'une période donnée (année) et évaluent mutuellement leur performance et l'obtention de ces résultats. | UN | وتتطلب هذه الممارسة أن يوافق المنسقون المقيمون والأفرقة القطرية على النتائج المزمع تحقيقها كفريق ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية خلال إطار زمني معين، وإجراء تقييم متبادل لأدائهم ولتحقيق النتائج. |