ويكيبيديا

    "développement normal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النمو الطبيعي
        
    • التنمية الطبيعية
        
    • التطور الطبيعي
        
    • التطور العادي
        
    • النماء الطبيعي
        
    • النمو السليم
        
    Elle stipule que le travail ne doit pas empêcher le développement normal de l'enfant et oblige les parents ou les tuteurs légaux à veiller à ce que l'enfant reçoive l'éducation primaire et secondaire exigée. UN وهو ينص على أن العمل لا يجب أن يفسد النمو الطبيعي للطفل ويُلزم الوالدين أو اﻷوصياء القانونيين بتوفير التعليم الابتدائي والثانوي الذي يقضي به القانون.
    Cependant, compte tenu de l'importance des hormones thyroïdiennes pour le développement neurologique, toute perturbation de l'homéostase thyroïdienne constitue un danger potentiel pour le développement normal du système nerveux. UN وحيث أن الهرمونات الدرقية هامة في عملية نمو الجهاز العصبي، فإن اختلال الاستقرار الدرقي المتجانس يعتبر خطراً محتملاً على النمو الطبيعي للجهاز العصبي.
    Elle est dispensée de toute tâche qui, du fait de l'effort physique qu'elle nécessite, est susceptible d'entraîner une fausse couche ou d'empêcher le développement normal du fœtus, sans que cela ne modifie ses conditions de travail; UN وتعفى من المهام التي يتطلب أداؤها جهدا بدنيا قد يؤدي إلى الإجهاض أو يعوق النمو الطبيعي للجنين، على أن لا يمس عدم قيامها بتلك المهام بوضعها الوظيفي؛
    Le problème des drogues va jusqu'à menacer le développement normal et durable de certains pays. UN ففــــي بعض البلدان، تهدد مسألة المخدرات حتى بإعاقـــة التنمية الطبيعية والمستدامة.
    Il s'agit, en tout cas, d'une agression unilatérale des Etats-Unis, qui touche les relations de Cuba avec les pays tiers, entravant ainsi le développement normal des relations internationales, limitant le droit légitime d'Etats tiers et menaçant la paix et la sécurité d'un Etat souverain Membre de cette organisation. UN إن كل الذي يجري هو عدوان من جانب واحد تقوم به الولايات المتحدة، وهو عدوان يؤثر على العلاقات بين كوبا وبلدان أخرى، ويعرقل بالتالي التطور الطبيعي للعلاقات الدولية، ويحد من الحقـوق المشروعة لبلدان أخرى، ويهدد سلم وأمــن دولة ذات سيادة عضو في هذه المنظمة.
    Beaucoup affirment que cet accroissement de la délinquance, même s'il n'a pas une motivation franchement politique, crée un climat de malaise et d'insécurité qui rend difficile le développement normal du processus politique et des programmes en cours; UN ويؤكد كثيرون أن زيادة اﻹجرام هذه، حتى عندما لا يكون لها مسببات سياسية صريحة، تخلق مناخا من الانزعاج وانعدام اﻷمن يعيق التطور العادي للعملية السياسية وللبرامج الجارية؛
    :: En cas de divorce, les enfants de moins de 7 ans doivent être confiés à la mère, sauf risque grave pour leur développement normal. UN :: في حالة الطلاق يظل الأحداث دون السابعة من العمر في حضانة الأم، ما لم يكن هناك خطر داهم على النماء الطبيعي للأبناء.
    Ils sont orientés sur l'enfant et ils partent du principe qu'il faut remédier aux conditions ayant une influence négative sur l'enfant et empêchant son développement normal. UN ولهذه المبادئ توجه " يركز على الطفل " وتستند الى الافتراض بضرورة تقويم تلك الظروف التي تؤثر سلبا على النمو السليم للطفل وتعوقه .
    Cependant, compte tenu de l'importance des hormones thyroïdiennes pour le développement neurologique, toute perturbation de l'homéostase thyroïdienne constitue un danger potentiel pour le développement normal du système nerveux. UN وحيث أن الهرمونات الدرقية هامة في عملية نمو الجهاز العصبي، فإن اختلال الاستقرار الدرقي المتجانس يعتبر خطراً محتملاً على النمو الطبيعي للجهاز العصبي.
    Les établissements de santé et les dispensaires établis dans tout le pays, qui fournissent des services tels que la vaccination et une évaluation du développement normal pour les enfants, veillent à ce que l'enfant soit en pleine santé. UN وتقدم المستوصفات الصحية والمجتمعية المقامة في جميع أنحاء البلاد خدمات من قبيل التحصين وتقييم النمو الطبيعي للأطفال لتكفل تمتع الأطفال بالصحة المثلى.
    Cuba réaffirme son rejet total du recours à de telles mesures, qui sont absolument incompatibles avec les règles concernant les bonnes relations entre États et ont des effets négatifs sur le commerce international et sur le développement normal des relations économiques internationales. UN وتكرر كوبا رضها القوي المطلق لاستعمال مثل هذه التدابير، التي تتنافى كليا مع القواعد الناظمة للعلاقات الحسنة بين الدول، والتي تخلف أمرا سلبيا على التجارة الدولية وعلى النمو الطبيعي للعلاقات الاقتصادية الدولية.
    Pendant une période d'un mois immédiatement antérieure à la période de six semaines précédant l'accouchement, on ne doit pas leur demander d'effectuer des travaux pénibles susceptibles d'avoir des effets préjudiciables sur la grossesse ou sur le développement normal du foetus ou des travaux qui pourraient causer une fausse-couche ou sont susceptibles d'affecter leur santé. UN - لا يعطى عمل شاق، أو الوقوف ساعات طويلة يمكن أن يؤثر على الحمل/ النمو الطبيعي للجنين؛ أو قد يسبب الاسقاط أو من المحتمل أن يؤثر على الصحة وذلك قبل شهر واحد مباشرة من فترة الستة أسابيع قبل الوضع.
    Les dernières avancées en matière de toxicologie du HBCD ont permis, entre autres, de mieux comprendre sa capacité de perturber l'axe hypothalamo-pituito-thyroïdien (HPT), le développement normal et le système nerveux central, et d'induire des effets sur la reproduction et le développement. UN وقد أدى التقدم المحرز حديثاً في مجال معرفة السمية الناتجة عن هذا المركب، إلى فهم أفضل لقدرته على التداخل مع المحور الهايبوثلامي النخامي الدرقي، وقدرته المحتملة على إعاقة النمو الطبيعي والتأثير على الجهاز العصبي المركزي والتأثير على الإنجاب والتطور.
    216. En vertu des dispositions du Maternity Benefit Act, une femme peut demander à être relevée de fonctions qui sont de nature pénible, qui impliquent de longues heures de station debout ou qui risquent de porter préjudice à sa grossesse, au développement normal du foetus ou de provoquer une fausse couche ou encore d'affecter sa santé. UN ٢١٦ - وبموجب قانون استحقاقات اﻷمومة، يمكن للمرأة أن تطلب إلى رب عملها إعفاءها من القيام بأي عمل يتسم بطابع شاق أو ينطوي على الوقوف ساعات طويلة، أو يحتمل أن يؤثر بأي شكل على حملها أو النمو الطبيعي للجنين، أو يحتمل أن يتسبب في اسقاطها أو أن يضر بصحتها على نحو آخر.
    14. Prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les logements ruraux et urbains destinés aux communautés d'ascendance africaine soient construits à l'aide de matériaux qui ne comportent aucun risque pour le développement normal des enfants et des adolescents (amiante, peinture au plomb, etc.) en réalisant des études sur la qualité de l'environnement. UN 14- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان بناء المساكن الريفية والحضرية للجماعات المنحدرة من أصل أفريقي، بمواد لا تشكل خطراً على النمو الطبيعي للأطفال والمراهقين (الأسبستوس، الدهان الممزوج بالرصاص وما إلى ذلك) عن طريق الاضطلاع بدراسات بشأن جودة البيئة.
    Il est essentiel de mettre fin à la violence meurtrière qui perturbe le développement normal du pays. UN ومن الضروري أن تتوقف أعمال العنف المهلكة التي تعرقل التنمية الطبيعية للبلد.
    Des directives ont également été données pour que soit assurée aux bénéficiaires, en complément à leur alimentation quotidienne, une ration type de 800 calories, en veillant à ce qu'elle contienne la quantité de substances nutritives nécessaire au développement normal des enfants. UN وقد أعطيت أيضاً توجيهات بشأن تقيم وجبة غذائية نموذجية من ٠٠٨ سعر حراري إلى المستفيدين في شكل يكفل احتواءها على كمية المغذيات المطلوبة من أجل التنمية الطبيعية لﻷطفال كتكملة لما يتناولونه يومياً من الطعام.
    Elle revêt une grande importance car elle constitue un autre moyen d'avoir accès à l'océan Atlantique, ce qui permet de faire face au manque d'accès de la Bolivie à la mer, qui limite le développement normal des exportations; UN يمثل هذا الطريق منفذا بديلا هاما على المحيط الأطلسي للتصدي لمشكلة عدم إمكانية الوصول إلى البحر المفروضة على بوليفيا، والتي تقيد التطور الطبيعي للصادرات؛
    :: Renforcer les activités de prévention et le cadre juridique de la lutte contre les groupes < < hacktivistes > > , en particulier dans les universités et les écoles, afin de dissuader les jeunes de participer à des organisations de ce genre qui menacent le développement normal de l'infrastructure numérique des États; UN :: تعزيز الأنشطة الوقائية والتشريعية في ما يتعلق بالفئات الناشطة في قرصنة الحواسيب، وخاصة في الجامعات والكليات، من أجل الحد من انخراط الشباب في هذه التنظيمات التي تهدد التطور العادي للهياكل الأساسية الرقمية للدول.
    Conjointement avec d'autres délégations, la délégation cubaine s'est employée à élaborer un projet de résolution d'ensemble fondé sur une approche plus complète de la question et un nouvel engagement politique, qui couvre tous les problèmes touchant au développement normal des enfants dans le monde. UN وختم حديثه قائلا إن وفد بلده يسعى مع وفود أخرى إلى صياغة قرار جامع يستند إلى نهج أكثر حسما والتزام سياسي متجدد يغطي جميع المشاكل التي تؤثر على النماء الطبيعي ﻷطفال العالم.
    d) L'usage de drogues chez les jeunes était une source de préoccupation majeure, étant donné que la consommation de drogues pendant l'enfance et l'adolescence affectait le développement normal du cerveau. UN (د) أن تناول المخدرات وسط الشباب هو مصدر قلق كبير، لأن تناول المخدرات أثناء الطفولة والمراهقة يؤثر في النمو السليم للدماغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد