ويكيبيديا

    "développer une approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع نهج
        
    • تطوير نهج
        
    • استحداث نهج
        
    • استنباط نهج
        
    Il faut pour cela développer une approche globale, fondée sur une meilleure intégration des volets civil et militaire. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب علينا وضع نهج شامل يقوم على تكامل أفضل بين الجهود المدنية والعسكرية.
    Des mesures comme l'organisation de réunions extraordinaires, de discussions de groupes et de réunions d'information sont très utiles pour le Conseil et aident à développer une approche plus globale et plus équilibrée. UN ذلك أن التدابير من قبيل الاجتماعات الخاصة ومناقشات الخبراء وجلسات اﻹعلام لها أهمية كبيرة للمجلس وتساعد على وضع نهج أكثر توازنا وشمولا.
    Cette stratégie a pour objectif premier de développer une approche intégrée des services de santé et des services en faveur des personnes handicapées qui corresponde aux besoins divers et changeants des personnes âgées. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للاستراتيجية في وضع نهج متكامل لخدمات دعم الصحة والإعاقة التي تستجيب للاحتياجات المتباينة والمتغيرة لكبار السن.
    Nous saluons les efforts de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en vue de développer une approche cohérente pour la prévention de conflits. UN نرحب بجهود منظمة الوحدة الافريقية الرامية الى تطوير نهج متماسك لمنع نشــوب الصراعات.
    Le caractère unique du dispositif d'enfouissement définitif dans l'industrie de l'énergie nucléaire a incité l'AIEA à développer une approche spécifique en matière de garanties. UN وقد دفعت الطبيعة الفريدة لمرفق التخلص النهائي في صناعة الطاقة النووية الوكالة إلى تطوير نهج ضمانات محددة.
    :: Il faudrait développer une < < approche par pays > > et une interaction entre le Conseil de sécurité et les responsables nationaux. UN :: استحداث نهج وتفاعل قطريين بين مجلس الأمن والساحة الوطنية.
    À cet égard, il est proposé de développer une approche globale, concertée, multidisciplinaire et préventive, et ce, en partenariat avec des groupes et des organismes sociojudiciaires et communautaires. UN وفي هذا السياق، يقترح استحداث نهج عام وتعاوني ومتعدد الاختصاصات ووقائي بالمشاركة مع المجموعات والمنظمات الاجتماعية والقضائية والمجتمعية.
    - développer une approche participative avec pour première cible : les populations UN - استنباط نهج يقوم على المشاركة ويكون السكان هدفه الأول؛
    Il a encouragé les pays membres à poursuivre leurs efforts pour y faire face et notamment à développer une approche sous-régionale concertée dont l'élaboration pourrait être examinée dans le cadre de la conférence sous-régionale envisagée sur la question. UN وشجعت البلدان الأعضاء على مواصلة جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشاكل، ولا سيما على وضع نهج إقليمي متسق يمكن دراسة إعداده في إطار المؤتمر دون الإقليمي المزمع عقده بشأن هذه المسألة.
    La mise en place de ce processus répond ainsi, entre autres, à un souci de renforcer et d'améliorer la coordination et la coopération internationales dans le domaine des océans et des mers afin de développer une approche intégrée des divers aspects y relatifs. UN ويتصدى إنشاء تلك العملية لأمور من بينها ضرورة تقوية وتعزيز التنسيق والتعاون الدوليين في مجال المحيطات والبحار من أجل وضع نهج متكامل لمختلف جوانب المسائل ذات الصلة.
    Un accord définissant un objectif clair, précis et général peut aider les États à développer une approche cohérente et globale afin de réaliser les résultats escomptés. UN 12 - ربما يساعد الاتفاق على هدف واضح وموجز وشامل الدول على وضع نهج متماسك وشامل لتحقيق النتائج المرجوَّة.
    L'objectif principal de ce programme est de développer une approche intégrée des systèmes d'aménagement urbain prospectif en partenariat avec les villes, les collectivités locales, le secteur privé et les organismes de recherche. UN ويتمثل الهدف الأساسي للبرنامج في وضع نهج متكامل لنُظم التخطيط الحضري الطويل المدى بالشراكة مع المدن، والحكومات، والقطاع الخاص وهيئات الأبحاث.
    82. Soucieuse de développer une approche globale et pluridisciplinaire de l'assistance, l'OIT a constitué au milieu de 1992 une équipe multidisciplinaire pour l'Europe centrale et l'Europe de l'Est, qu'elle a installée à Budapest. UN ٨٢ - وانطلاقا من هدف وضع نهج شامل ومتعدد الاختصاصات لتقديم المساعدة، أنشأت منظمة العمل الدولية في منتف عام ١٩٩٢ فريقا متعدد التخصصات ﻷوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، واختارت بودابست مقرا له.
    1. Prie les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm de développer une approche commune aux trois conventions en matière de sensibilisation et de vulgarisation; UN 1 - يطلب من أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم وضع نهج مشترك لتعزيز أنشطة استثارة الوعي والإرشاد فيما بين الاتفاقيات الثلاث؛
    Le caractère unique du dispositif d'enfouissement définitif dans l'industrie de l'énergie nucléaire a incité l'AIEA à développer une approche spécifique en matière de garanties. UN وقد دفعت الطبيعة الفريدة لمرفق التخلص النهائي في صناعة الطاقة النووية الوكالة إلى تطوير نهج ضمانات محددة.
    Dans ce contexte, afin de répondre aux exigences et aux obligations qu'impose ce nouveau système commercial international, nous souhaitons développer une approche commune de partenariat par l'intermédiaire du système des Nations Unies et de l'Union européenne. UN وفي هذا السياق، نود تطوير نهج مشترك من خلال منظومة الأمم المتحدة، علاوة على الاتحاد الأوروبي، كشركاء، بما يتفق مع المطالب والالتزامات التي يقتضيها نظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف المنشأ حديثا.
    La mise en œuvre de politiques de communication et de sensibilisation ainsi que l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de responsabilité ont permis de développer une approche interinstitutionnelle entre tous les partenaires. UN وجرى تطوير نهج مشترك بين المؤسسات بالتعاون مع جميع الشركاء باستخدام الاتصالات وسياسات التوعية وإرساء مناخ من الثقة المتبادلة والتحلي بروح المسؤولية.
    En toute sincérité, nous souhaitons développer une approche de coopération en vue de promouvoir la justice pénale internationale et espérons que les partisans de la CPI s'associeront à ses efforts. UN وسنظل مخلصين في رغبتنا في تطوير نهج تعاوني لتعزيز العدالة الجنائية الدولية، ويحدونا الأمل في أن ينضم إلينا مؤيدو المحكمة في هذه الجهود.
    Certaines délégations ont fait observer que la question des procédures concurrentes était actuellement en pleine évolution et qu'il serait prématuré, à ce stade, de développer une approche harmonisée. UN ولاحظت بعض الوفود أنَّ مسألة الإجراءات المتزامنة هي في حالة من التغيّر المستمر، مما يجعل استحداث نهج متسق بشأنها في الوقت الحالي أمراً سابقاً لأوانه.
    Certaines délégations ont fait observer que la question des procédures concurrentes était actuellement en pleine évolution et qu'il serait prématuré à ce stade de développer une approche harmonisée. UN ولاحظت بعض الوفود أنَّ مسألة الإجراءات المتزامنة هي في حالة من التغيّر المستمر، مما يجعل استحداث نهج متوائم بشأنها في الوقت الحالي أمرا سابقا لأوانه.
    La reconnaissance de l'exercice sans restriction de la liberté de croyance, dans toutes ses dimensions, y compris le droit de changer de religion ou de développer une approche spirituelle ou humaniste en dehors de la croyance religieuse, en est un élément incontournable. UN ومن العناصر التي لا غنى عنها في هذا الحوار التسليم بالحرية الدينية غير المقيدة بجميع جوانبها، بما فيها الحق في تغيير الأديان أو في استحداث نهج روحي أو إنساني غير الإيمان الديني.
    - développer une approche intégrée d'utilisation des ressources en eau (agriculture, élevage, etc.) UN - استنباط نهج متكامل لاستخدام الموارد المائية (الزراعة، تربية الماشية، إلخ.)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد