Ses recommandations avaient été dûment prises en compte par le Gouvernement, qui était résolu à réexaminer et à améliorer constamment ses politiques. | UN | وقد أولت الحكومة الاعتبار الواجب لتوصيات هذه الآلية وهي ملتزمة بالمداومة على استعراض وتحسين سياساتها في هذا المجال. |
En l'espèce, les allégations de l'auteur doivent être dûment prises en considération dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | ولا بد، في ظل الظروف القائمة، من إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر اثباتها. |
Pour ce qui est de l'adoption, les dispositions de l'article 12 de la Convention doivent être dûment prises en compte. | UN | وفي إطار عملية التبني، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٢١ من الاتفاقية. |
Il faudra - et c'est une tâche colossale - faire en sorte que toutes les préoccupations concernant la proposition de la Colombie soient dûment prises en considération. | UN | وقال ان مهمة كبيرة تنتظر القيام بها لكفالة إعطاء جميع الشواغل المتعلقة باقتراح كولومبيا ما تستحقه من الاعتبار. |
Les opinions de l'enfant doivent être dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام المناسب لرأي القاصر بما يتلاءم مع سنه ونضجه العقلي. |
La question d’éventuelles incidences négatives pour le personnel et la nécessité de respecter le caractère international des organismes des Nations Unies seront dûment prises en compte. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للقضايا التي تكون لها أية آثار سلبية على الموظفين وللحاجة إلى احترام الطابع الدولي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les opinions des enfants, y compris des enfants handicapés, doivent être dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال، بما في ذلك الأطفال ذوو الإعاقة وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
Les Etats doivent veiller à ce que les observations formulées par le public soient dûment prises en considération lors du processus décisionnel et que les décisions soient communiquées au public. | UN | ينبغي للدول أن تكفل وضع تعليقات الجمهور في الاعتبار الواجب في عملية صنع القرارات وأن تكفل الإعلان عن القرارات. |
Les États doivent veiller à ce que les observations formulées par le public soient dûment prises en considération lors du processus décisionnel et que les décisions soient communiquées au public. | UN | ينبغي للدول أن تكفل وضع تعليقات الجمهور في الاعتبار الواجب في عملية صنع القرارات وأن تكفل الإعلان عن القرارات. |
Les parents devraient également être encouragés à soutenir leurs enfants dans la réalisation du droit à exprimer librement leurs opinions et de voir leurs opinions dûment prises en compte à tous les niveaux de la société. | UN | كما ينبغي أيضاً إسداء المشورة إلى الآباء من أجل دعم الأطفال في إعمال الحق في التعبير عن أرائهم بحرية وفي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال على جميع مستويات المجتمع. |
Des lois garantissant le droit de l'enfant d'être entendu et de voir ses opinions dûment prises en compte dans l'élaboration et la mise en place de services d'accueil adaptés aux enfants; | UN | قوانين تضمن للطفل حق الاستماع إليه، وإيلاء آرائه الاعتبار الواجب عند تطوير وإحداث خدمات الرعاية الملائمة للأطفال؛ |
i) Dans la rédaction de toute législation ou dans l'application de la politique du gouvernement, les préoccupations des femmes doivent être dûment prises en considération; | UN | ' 1` عند وضع مسودة جميع التشريعات، وعند تنفيذ سياسة الحكومة، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لشواغل المرأة؛ |
Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج. |
Les opinions de l'enfant affecté devraient être dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. | UN | وينبغي إيلاء آراء الطفل المتأثر الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
Une participation effective exigerait que les vues des habitants soient dûment prises en compte et leurs priorités retenues. | UN | وتقتضي المشاركة الفعالة إيلاء آراء السكان الاعتبار الواجب وعدم تجاهل أولوياتهم. |
Les opinions de l'enfant doivent être dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. | UN | وتقتضي هذه المادة إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسنه ونضجه. |
Les opinions des enfants, y compris des enfants handicapés, devraient être dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité. | UN | وينبغي إيلاء آراءهم، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه. |
En l'absence d'information de la part de l'État partie, les affirmations de l'auteur doivent être dûment prises en considération. | UN | وفي غياب أي معلومات مقدمة من الدولة الطرف، لا بد من إعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل. |
En l'absence de coopération de l'État partie avec le Comité en ce qui concerne la question à l'étude, les allégations de l'auteur doivent être dûment prises en considération dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وفي ضوء امتناع الدولة الطرف عن التعاون مع اللجنة بشأن المسألة المعروضــة عليها، يجب اعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل بقدر ما يوفر من أدلة ﻹثباتها. |
Les États Membres devraient travailler en collaboration étroite avec lui de sorte que les conventions et les lois type élaborées par la CNUDCI soient dûment prises en considération dans ce travail. | UN | وذكر أن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تعمل عن كثب مع أمانة اللجنة من أجــل كفالــة حصول الاتفاقيات والقوانين النموذجية التي قامت اللجنة بصياغتها على ما تستحقه من اعتبار في هذه العملية. |
Ils proposent par ailleurs la création d'un dispositif permettant de garantir que les préoccupations des Roms soient dûment prises en compte dans toutes les activités du Pacte de stabilité, par exemple par la création d'un groupe de travail régional chargé de coordonner les politiques et les projets. | UN | وعلاوة على ذلك، تقترح تلك البلدان والمنظمات إنشاء آلية تكفل إيلاء الاهتمام المناسب لشواغل طائفة الروما في جميع الأنشطة المضطلع بها في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار، ويمكن أن يكون هذا مثلا عن طريق إنشاء فريق عامل إقليمي لتنسيق السياسات والمشاريع. |
5. Dans le développement des applications pacifiques de l'énergie nucléaire, la protection de l'environnement et la sécurité nucléaire doivent être dûment prises en compte, et c'est aux États qu'incombe la responsabilité première d'assurer la sécurité nucléaire. | UN | ٥ - ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لحماية البيئة والسلامة النووية لدى استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، إذ ينبغي أن تتحمل الدول نفسها المسؤولية اﻷساسية عن المحافظة على السلامة النووية. |
4. La Commission du développement durable devrait intégrer des considérations liées aux sexospécificités dans ses activités futures, en veillant à ce que les différences existant dans les effets des politiques et programmes de développement durable sur les hommes et sur les femmes soient bien comprises et dûment prises en considération. | UN | ٤ - وينبغي أن تدمج لجنة التنمية المستدامة منظورا يراعي الفروق بين الجنسين في الاتجاه العام لعملها في المستقبل، على نحو يكفل توافر فهم جيد لما لسياسات وبرامج التنمية المستدامة من آثار متباينة بالنسبة للمرأة والرجل ومعالجة تلك اﻵثار بشكل فعال. |