ويكيبيديا

    "dangereusement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل خطير
        
    • نحو خطير
        
    • خطيرا
        
    • بصورة خطيرة
        
    • حد خطير
        
    • بخطورة
        
    • بدرجة خطيرة
        
    • الخطورة
        
    • بتهور
        
    • بشكل ينذر بالخطر
        
    • نحو خطر
        
    • مستويات خطيرة
        
    • محفوفة
        
    • خطِر
        
    • من رأس المال المتداول
        
    La poursuite d'une telle démarche peut aboutir à déstabiliser dangereusement la situation en Lettonie et dans l'ensemble de la Baltique. UN ان استمرار مثل ذلك التوجه يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بشكل خطير في لاتفيا ومنطقة بحر البلطيق ككل.
    Nous constatons avec tristesse que, loin de se réduire, l'écart entre pays riches et pays pauvres s'accroît dangereusement. UN وإننا لننظر بأسى كبير إلى الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة التي تتزايد بشكل خطير بدلا من أن تتناقص.
    La dette est un redoutable instrument de domination que les sociétés transnationales manient dangereusement contre les pays en développement. UN والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية.
    Tu as agi dangereusement, hors des règles, et surtout... tu as fait du beau boulot. Open Subtitles مافعلته خطيرا وبالكامل ضدّ السياسة ولَيس فقط ذلك لقد قمت بعمل رائع
    Le fait est que les perspectives du désarmement s'assombrissent dangereusement. UN وفي الواقع، تزداد التوقعات بنـزع السلاح قتامة بصورة خطيرة.
    Elle a éclaté en un certain nombre de républiques et la Russie est devenue dangereusement instable et ingouvernable. UN لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير.
    Ces actes violents et illicites ont causé des destructions massives, avivent dangereusement les tensions et heurtent profondément les susceptibilités religieuses. UN وتسببت أعمالهم العنيفة غير القانونية في دمار واسع النطاق وهي تؤجج التوترات والحساسيات الدينية بشكل خطير.
    Concrètement, cela crée un système judiciaire qui concentre dangereusement le pouvoir entre les mains de l'exécutif. Open Subtitles عندما يُختلق نظام عدالة بهذا البعد وتركيز السُلطة بشكل خطير بأيدى المدير التنفيذي
    La première décennie menace la paix civique et sociale dans chaque nation et entre les nations, la deuxième nie dangereusement la dimension religieuse de l'homme. UN إن الحالة اﻷولى تهدد السلم المدني والاجتماعي في كل دولة وبين الدول أما الحالة الثانية فإنها تنكر بشكل خطير البعد الديني لﻹنسان.
    Le Secrétaire général a déclaré que les changements climatiques étaient une réalité et qu'ils s'accéléraient dangereusement. UN وقال الأمين العام إن تغير المناخ أمر حقيقي ويتزايد بشكل خطير.
    Le contexte mondial actuel est marqué par des bouleversements politiques profonds qui menacent dangereusement la paix et la sécurité internationales. UN يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين.
    En particulier, les récentes crises financières internationales compromettent dangereusement l'équilibre de nos économies, mettant à rude épreuve la cohésion de nos sociétés. UN وبصفة خاصة، تخل الأزمة المالية والاقتصادية الدولية بشكل خطير بتوازن اقتصاداتنا وتضع وئامنا الاجتماعي أمام اختبار عسير.
    Le matériau de rembourrage ne doit pas réagir dangereusement avec le contenu des récipients. UN ويجب أن لا تكون مادة التبطين قابلة للتفاعل على نحو خطير مع محتويات الأوعية.
    Le matériau de rembourrage ne doit pas réagir dangereusement avec le contenu des récipients. UN ويجب أن لا تكون مادة التوسيد قابلة للتفاعل على نحو خطير مع محتويات الأوعية.
    L'emploi de la force par le Gouvernement pour imposer l'Accord aux parties non signataires, en violation des accords de cessezlefeu, a dangereusement exacerbé la situation. UN وألهب الحالة على نحو خطير لجوء الحكومة إلى استخدام القوة لفرض الاتفاق على الذين لم يوقعوا عليه في انتهاك لاتفاقات وقف إطلاق النار.
    Je suis au regret d'appeler votre attention sur la situation qui règne dans la zone protégée de Gorazde, et qui se détériore dangereusement d'heure en heure. UN آسف لاضطراري الى توجيه انتباهكم الى الحالة في المنطقة اﻵمنة غورازده، التي تتدهور تدهورا خطيرا من لحظة الى أخرى.
    Ces dernières semaines, la situation au sein du Cambodge s'est dangereusement dégradée. UN في اﻷسابيع اﻷخيرة، تدهورت الحالة في كمبوديا بشكل خطيرا.
    Ceci alimente dangereusement l'option guerrière et menace sérieusement les efforts que la communauté internationale déploie pour mettre fin à la crise et parvenir à une solution pacifique. UN وذلك يحض على خيار الحرب بصورة خطيرة ويشكل تهديدا خطيرا لما يبذله المجتمع الدولي من جهود ﻹنهاء اﻷزمة والتوصل الى حل سلمي لها.
    D'autres maladies telles que la fièvre typhoïde et le paludisme se propagent dangereusement. UN كما أن أمراضا أخرى، مثل التيفود والملاريا، تنتشر بصورة خطيرة ومتزايدة.
    Les recettes de l'État s'amenuisent dangereusement suite à l'impossibilité d'exporter et d'importer. UN وعائــدات الدولة وصلت إلى مستوى منخفض إلى حد خطير بسبب عدم قدرتنا على التصديــر والاستيراد.
    Ton cappuccino est parfait. Tu veux vivre dangereusement et en prendre un autre ? Open Subtitles انك تصنعين كاباتشينو جيدة هل تريدين العيش بخطورة وتحظين بالكثير؟
    Malgré ces efforts toutefois, le Fonds a atteint un niveau dangereusement bas de moins de 4 millions de dollars au début de 1994, ce qui serait insuffisant pour répondre aux besoins initiaux ne serait-ce que pour une seule catastrophe de grande ampleur. UN بيد أنه رغما عن هذه الجهود، بلغ الصندوق مستوى منخفضا بدرجة خطيرة في أوائل عام ١٩٩٤، ينقص عن ٤ ملايين من الدولارات، وهو ما لا يكفي للوفاء بالاحتياجات اﻷولية لمجرد حالة طوارئ رئيسية واحدة.
    Pas aussi dangereusement ! Open Subtitles أريد العيش محفوفة بالمخاطر ليس بتلك الخطورة
    Ok, lâchons-les, mais sans conduire dangereusement. Open Subtitles حسناً، تخلص منهم ولكن لا تقُد بتهور
    Dans de nombreux pays, la productivité de l'agriculture reste dangereusement faible et de plus en plus de paysans exploitent des terres écologiquement fragiles. UN ولا تزال الإنتاجية الزراعية منخفضة بشكل ينذر بالخطر في بلدان كثيرة، بينما يزيد عدد المزارعين الذين يعملون في أراضٍ هشة من الناحية الإيكولوجية.
    Toutefois, si des progrès tangibles ne sont pas réalisés dans le sens de la pleine application de cette résolution, la situation le long de la Ligne bleue restera dangereusement instable. UN ومع ذلك، فإن عدم إحراز تقدم حقيقي في التنفيذ الكامل للقرار، ستبقى الحالة على طول الخط الأزرق هشة على نحو خطر.
    Dans le monde d'aujourd'hui, l'insécurité individuelle et l'incertitude concernant l'avenir avaient exacerbé dangereusement les tensions sociales. UN ذلك أن افتقار الشخص الى اﻷمن واليقين بشأن المستقبل، في عالم اليوم، أخذ يزيد التوترات الاجتماعية الى مستويات خطيرة.
    J'imagine qu'il ne me reste qu'à vivre dangereusement. Open Subtitles أفترض أني مضطر لعيش حياة محفوفة بالمخاطر إذاً
    Les débris d'une avalanche est évident que cette pente est encore dangereusement instable. Open Subtitles حطام إنهيار ثلجي دليل واضح أنَّ هذا المُنحدر .لازال غير مُسقر بشكلٍ خطِر
    Ce niveau est dangereusement bas par rapport au niveau optimal correspondant à la moyenne des dépenses mensuelles, soit quelque 25 millions de dollars, dont 17 millions de dollars de masse salariale. UN وهذا المستوى من رأس المال المتداول يقل بكثير عن المستوى اﻷمثل المعادل لمتوسط النفقات في الشهر الواحد، أو حوالي ٢٥ مليون دولار، منها ١٧ مليون دولار تمثل المرتبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد