La poursuite d'une telle démarche peut aboutir à déstabiliser dangereusement la situation en Lettonie et dans l'ensemble de la Baltique. | UN | ان استمرار مثل ذلك التوجه يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بشكل خطير في لاتفيا ومنطقة بحر البلطيق ككل. |
Nous constatons avec tristesse que, loin de se réduire, l'écart entre pays riches et pays pauvres s'accroît dangereusement. | UN | وإننا لننظر بأسى كبير إلى الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة التي تتزايد بشكل خطير بدلا من أن تتناقص. |
La dette est un redoutable instrument de domination que les sociétés transnationales manient dangereusement contre les pays en développement. | UN | والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية. |
Tu as agi dangereusement, hors des règles, et surtout... tu as fait du beau boulot. | Open Subtitles | مافعلته خطيرا وبالكامل ضدّ السياسة ولَيس فقط ذلك لقد قمت بعمل رائع |
Le fait est que les perspectives du désarmement s'assombrissent dangereusement. | UN | وفي الواقع، تزداد التوقعات بنـزع السلاح قتامة بصورة خطيرة. |
Elle a éclaté en un certain nombre de républiques et la Russie est devenue dangereusement instable et ingouvernable. | UN | لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير. |
Ces actes violents et illicites ont causé des destructions massives, avivent dangereusement les tensions et heurtent profondément les susceptibilités religieuses. | UN | وتسببت أعمالهم العنيفة غير القانونية في دمار واسع النطاق وهي تؤجج التوترات والحساسيات الدينية بشكل خطير. |
Concrètement, cela crée un système judiciaire qui concentre dangereusement le pouvoir entre les mains de l'exécutif. | Open Subtitles | عندما يُختلق نظام عدالة بهذا البعد وتركيز السُلطة بشكل خطير بأيدى المدير التنفيذي |
La première décennie menace la paix civique et sociale dans chaque nation et entre les nations, la deuxième nie dangereusement la dimension religieuse de l'homme. | UN | إن الحالة اﻷولى تهدد السلم المدني والاجتماعي في كل دولة وبين الدول أما الحالة الثانية فإنها تنكر بشكل خطير البعد الديني لﻹنسان. |
Le Secrétaire général a déclaré que les changements climatiques étaient une réalité et qu'ils s'accéléraient dangereusement. | UN | وقال الأمين العام إن تغير المناخ أمر حقيقي ويتزايد بشكل خطير. |
Le contexte mondial actuel est marqué par des bouleversements politiques profonds qui menacent dangereusement la paix et la sécurité internationales. | UN | يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين. |
En particulier, les récentes crises financières internationales compromettent dangereusement l'équilibre de nos économies, mettant à rude épreuve la cohésion de nos sociétés. | UN | وبصفة خاصة، تخل الأزمة المالية والاقتصادية الدولية بشكل خطير بتوازن اقتصاداتنا وتضع وئامنا الاجتماعي أمام اختبار عسير. |
Le matériau de rembourrage ne doit pas réagir dangereusement avec le contenu des récipients. | UN | ويجب أن لا تكون مادة التبطين قابلة للتفاعل على نحو خطير مع محتويات الأوعية. |
Le matériau de rembourrage ne doit pas réagir dangereusement avec le contenu des récipients. | UN | ويجب أن لا تكون مادة التوسيد قابلة للتفاعل على نحو خطير مع محتويات الأوعية. |
L'emploi de la force par le Gouvernement pour imposer l'Accord aux parties non signataires, en violation des accords de cessezlefeu, a dangereusement exacerbé la situation. | UN | وألهب الحالة على نحو خطير لجوء الحكومة إلى استخدام القوة لفرض الاتفاق على الذين لم يوقعوا عليه في انتهاك لاتفاقات وقف إطلاق النار. |
Je suis au regret d'appeler votre attention sur la situation qui règne dans la zone protégée de Gorazde, et qui se détériore dangereusement d'heure en heure. | UN | آسف لاضطراري الى توجيه انتباهكم الى الحالة في المنطقة اﻵمنة غورازده، التي تتدهور تدهورا خطيرا من لحظة الى أخرى. |
Ces dernières semaines, la situation au sein du Cambodge s'est dangereusement dégradée. | UN | في اﻷسابيع اﻷخيرة، تدهورت الحالة في كمبوديا بشكل خطيرا. |
Ceci alimente dangereusement l'option guerrière et menace sérieusement les efforts que la communauté internationale déploie pour mettre fin à la crise et parvenir à une solution pacifique. | UN | وذلك يحض على خيار الحرب بصورة خطيرة ويشكل تهديدا خطيرا لما يبذله المجتمع الدولي من جهود ﻹنهاء اﻷزمة والتوصل الى حل سلمي لها. |
D'autres maladies telles que la fièvre typhoïde et le paludisme se propagent dangereusement. | UN | كما أن أمراضا أخرى، مثل التيفود والملاريا، تنتشر بصورة خطيرة ومتزايدة. |
Les recettes de l'État s'amenuisent dangereusement suite à l'impossibilité d'exporter et d'importer. | UN | وعائــدات الدولة وصلت إلى مستوى منخفض إلى حد خطير بسبب عدم قدرتنا على التصديــر والاستيراد. |
Ton cappuccino est parfait. Tu veux vivre dangereusement et en prendre un autre ? | Open Subtitles | انك تصنعين كاباتشينو جيدة هل تريدين العيش بخطورة وتحظين بالكثير؟ |
Malgré ces efforts toutefois, le Fonds a atteint un niveau dangereusement bas de moins de 4 millions de dollars au début de 1994, ce qui serait insuffisant pour répondre aux besoins initiaux ne serait-ce que pour une seule catastrophe de grande ampleur. | UN | بيد أنه رغما عن هذه الجهود، بلغ الصندوق مستوى منخفضا بدرجة خطيرة في أوائل عام ١٩٩٤، ينقص عن ٤ ملايين من الدولارات، وهو ما لا يكفي للوفاء بالاحتياجات اﻷولية لمجرد حالة طوارئ رئيسية واحدة. |
Pas aussi dangereusement ! | Open Subtitles | أريد العيش محفوفة بالمخاطر ليس بتلك الخطورة |
Ok, lâchons-les, mais sans conduire dangereusement. | Open Subtitles | حسناً، تخلص منهم ولكن لا تقُد بتهور |
Dans de nombreux pays, la productivité de l'agriculture reste dangereusement faible et de plus en plus de paysans exploitent des terres écologiquement fragiles. | UN | ولا تزال الإنتاجية الزراعية منخفضة بشكل ينذر بالخطر في بلدان كثيرة، بينما يزيد عدد المزارعين الذين يعملون في أراضٍ هشة من الناحية الإيكولوجية. |
Toutefois, si des progrès tangibles ne sont pas réalisés dans le sens de la pleine application de cette résolution, la situation le long de la Ligne bleue restera dangereusement instable. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إحراز تقدم حقيقي في التنفيذ الكامل للقرار، ستبقى الحالة على طول الخط الأزرق هشة على نحو خطر. |
Dans le monde d'aujourd'hui, l'insécurité individuelle et l'incertitude concernant l'avenir avaient exacerbé dangereusement les tensions sociales. | UN | ذلك أن افتقار الشخص الى اﻷمن واليقين بشأن المستقبل، في عالم اليوم، أخذ يزيد التوترات الاجتماعية الى مستويات خطيرة. |
J'imagine qu'il ne me reste qu'à vivre dangereusement. | Open Subtitles | أفترض أني مضطر لعيش حياة محفوفة بالمخاطر إذاً |
Les débris d'une avalanche est évident que cette pente est encore dangereusement instable. | Open Subtitles | حطام إنهيار ثلجي دليل واضح أنَّ هذا المُنحدر .لازال غير مُسقر بشكلٍ خطِر |
Ce niveau est dangereusement bas par rapport au niveau optimal correspondant à la moyenne des dépenses mensuelles, soit quelque 25 millions de dollars, dont 17 millions de dollars de masse salariale. | UN | وهذا المستوى من رأس المال المتداول يقل بكثير عن المستوى اﻷمثل المعادل لمتوسط النفقات في الشهر الواحد، أو حوالي ٢٥ مليون دولار، منها ١٧ مليون دولار تمثل المرتبات. |