Malheureusement, le transfert des technologies spatiales vers les pays en développement reste encore faible ce qui ne leur permet pas de se prémunir contre les dangers des catastrophes naturelles et des changements climatiques. | UN | ومن دواعي الأسف أن نقل تكنولوجيات الفضاء إلى البلدان النامية ما زال بطيئا بحيث أنها غير قادرة على حماية نفسها من أخطار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
Dans le même temps, on peut voir apparaître des dangers, des effets secondaires néfastes et de nouveaux problèmes dont on ne peut encore identifier exactement l'ampleur et la nature. | UN | وفي الوقت نفسه ثمة أخطار في الأفق وآثار جانبية ضارة ومشاكل جديدة لم نستطع للآن تحديد نطاقها وطبيعتها على الوجه الصحيح. |
En Irlande, par exemple, les services de santé et la police alertaient le personnel des discothèques de nuit aux dangers des stimulants de type amphétamine. | UN | ففي ايرلندا، مثلا، أطلعت الخدمات الصحية والشرطة العاملين في الملاهي الليلية على أخطار المنشطات الأمفيتامينية. |
:: Information proactive de ses membres sur les dangers des immatriculations illégales; | UN | :: اتخاذ زمام المبادرة بإطلاع أعضائها على أخطار عمليات التسجيل غير القانونية؛ |
La Division de la radioprotection est en charge de la protection de la population contre les dangers des radiations ionisantes. | UN | شعبة الحماية من الإشعاع مكلفة بحماية السكان من أخطار الإشعاعات المؤينة. |
Nous souhaitons notamment que l'éducation aux dangers des drogues devienne une obligation pour les États dans le cadre des programmes scolaires. | UN | ونأمل بوجه خاص أن تصبح المناهج التعليمية حول أخطار المخدرات إلزامية بالنسبة للدول لدى صياغة برامجها المدرسية. |
Si l'on trouve les moyens de contrôler la fourniture de ces munitions, les dangers des armes légères et de petit calibre pourraient être considérablement réduits et prévenus. | UN | فإذا ما وجدت سبل ووسائل لمراقبة إمدادات هذه الذخائر، فقد يكون من الممكن أن نخفض ونمنع على نحو كبير أخطار اﻷسلحة الصغيرة والذخائر. |
Il s'est allié avec le Bureau des affaires de désarmement du Secrétariat pour produire un reportage de fond sur les dangers des armes de destruction massive. | UN | وأفضت شراكة أقيمت مع مكتب شؤون نزع السلاح التابع للأمانة العامة إلى إنتاج تحقيق صحفي يتناول أخطار أسلحة الدمار الشامل. |
Les populations à risque ont bénéficié d'une éducation concrète en ce qui concerne les dangers des mines. | UN | وتم توفير التثقيف الفعال بشأن أخطار الألغام للسكان المعرّضين للخطر. |
La négociation d'une convention interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication de ces armes est un autre facteur essentiel qui contribuerait à éliminer les dangers des armes nucléaires. | UN | وهناك عامل حاسم آخر يسهم في القضاء على أخطار الأسلحة النووية هو التفاوض على إبرام اتفاقية لتحريم إنتاج المواد الانشطارية لاستعمالها في صناعة هذه الأسلحة. |
Des efforts sont déployés pour informer la population sur les dangers des avortements illégaux et lui apporter des informations sur les méthodes alternatives de traiter une grossesse non désirée. | UN | وتُبذل جهود الآن لإبلاغ السكان عن أخطار الإجهاض غير المشروع وتقديم المعلومات عن طرق بديلة للتصدي للحمل غير المرغوب فيه. |
Nous sommes une équipe de femmes composée d'un ensemble de dirigeantes de différentes organisations à travers les États-Unis et nous tenons des ateliers sur les dangers des avortements pour les filles et les femmes. | UN | إننا فريق من النساء يضم مجموعة من القائدات من مختلف المنظمات في جميع أرجاء الولايات المتحدة نستضيف حلقات عمل بشأن ما ينطوي عليه الإجهاض من أخطار بالنسبة للفتاة والمرأة. |
Tu pourrais faire une annonce du service public sur les dangers des paris illégaux. | Open Subtitles | يمكنك الإشتراك فى الخدمة الوطنية من أجل الإعلان عن أخطار المقامرة و المراهنات |
Par conséquent, le Ministère de Waqaf et des affaires islamiques a formé et envoyé des prédicateurs vers les différentes régions du pays pour que les gens prennent conscience des dangers des stupéfiants et des dégâts qu'ils causent, le but étant de les guider vers un avenir sain. | UN | لذا فإن وزارة اﻷوقاف والشؤون والمقدسات اﻹسلامية قامت بإعداد الوعاظ والمرشدين الموزعين على مختلف المراكز في كل أنحاء بلدي لنشر الوعي حول أخطار المواد المخدرة وآثار التعامل فيها وصولا إلى مستقبل نظيف. |
Il souligne qu'il est important d'informer les parents, les enfants et le grand public des dangers des mines terrestres et de mettre en place des programmes de réadaptation pour les victimes. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تثقيف اﻵباء واﻷطفال والجمهور بوجه عام تثقيفاً ينبه إلى أخطار اﻷلغام المضادة لﻷفراد وأهمية تنفيذ برامج إعادة التأهيل لضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Il souligne qu'il est important d'informer les parents, les enfants et le grand public des dangers des mines terrestres et de mettre en place des programmes de réadaptation pour les victimes. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تثقيف اﻵباء واﻷطفال والجمهور بوجه عام تثقيفاً ينبه إلى أخطار اﻷلغام المضادة لﻷفراد وأهمية تنفيذ برامج إعادة التأهيل لضحايا هذه اﻷلغام. |
Le Centre a élaboré une stratégie de retrait en vue d'assurer le transfert des responsabilités aux départements compétents de la Structure administrative intérimaire mixte, dans la perspective notamment d'éventuelles opérations de déminage supplémentaires en cas de risques persistants, de la sensibilisation aux dangers des mines et de l'aide aux victimes. | UN | وقد أعد المركز استراتيجية انسحاب لمعالجة نقل المسؤوليات، بما في ذلك مواصلة إزالة أي أخطار متبقية، ونشر الوعي بخطر الألغام ومساعدة الضحايا، إلى الإدارات المناسبة التابعة للهيكل الإداري المؤقت المشترك. |
Plus de 8 000 enfants adolescents et adultes des départements les plus touchés du pays ont ainsi reçu des informations claires et simples sur les dangers des mines terrestres et autres engins explosifs. | UN | ونتيجة لذلك، زود ما يزيد على 000 8 طفل ومراهق وبالغ في مقاطعات البلد الأكثر تضررا بمعلومات واضحة يسهل فهمها بشأن أخطار الألغام الأرضية وغيرها من الأجهزة المتفجرة. |
Dans le cadre des Nations Unies, nous nous sommes joints aux efforts en vue d'une conférence spéciale à Genève — conférence que la Belgique a d'ailleurs présidée, sans oublier que la Belgique reconnaît également les dangers des nouvelles armes au laser et leurs terribles conséquences et qu'elle est prête à appliquer une politique active aussi dans ce domaine. | UN | وشاركنا في اﻷمم المتحدة في مبادرة عقد مؤتمر خاص في جنيف، كان لبلدي شرف رئاسته. وتدرك بلجيكا أيضا أخطار أسلحة الليزر الجديدة وعواقبها المروعة. وبلدي على استعداد لاتباع سياسة ناشطة في هذا المجال. |
Aider 20 pays africains à réduire les dangers des changements climatiques pour leur développement | UN | مساعدة 20 بلدا أفريقيا على الحد من مخاطر تغير المناخ التي تواجهها تنميتها |
La sensibilisation aux dangers des mines, surtout à l'intention des enfants, sera nécessaire pendant encore longtemps dans bien des pays. | UN | إن التدريب على الوعي بخطر اﻷلغام، خصوصا تدريب اﻷطفال، سيكون ضروريا في بلدان عديدة وقتا طويلا. |