Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
En outre, dans aucune des actions qu'il a intentées au niveau interne, l'auteur n'a fait valoir que les instances judiciaires avaient tendance à le défavoriser en raison de sa race. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يشر صاحب البلاغ، في أي من الدعاوى التي رفعها إلى المحاكم المحلية، إلى أن هذه الأخيرة تصرفت على نحو فيه تمييز في حقه بسبب عرقه. |
Cet ajustement n'entre dans aucune des catégories décrites au paragraphe 277. | UN | ولا تقع هذه التسوية ضمن أي من فئات التسوية السابق وصفها باستعمال التعبيرات المختزلة المبينة في الفقرة 277 أعلاه. |
En outre, dans aucune des actions qu'il a intentées au niveau interne, l'auteur n'a fait valoir que les instances judiciaires avaient tendance à le défavoriser en raison de sa race. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يشر صاحب البلاغ، في أي من الدعاوى التي رفعها إلى المحاكم المحلية، إلى أن هذه الأخيرة تصرفت على نحو فيه تمييز في حقه بسبب عرقه. |
En outre, le SIG n'a été mis en oeuvre dans aucune des missions de maintien de la paix en cours ni dans les deux Tribunaux internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم بعد تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل في أي من بعثات حفظ السلام العاملة أو في المحكمتين الدوليتين. |
Finalement, moins de 3 % de l'ensemble des femmes d'âge reproductif n'entrent dans aucune des catégories définies ci-dessus et, simultanément, disent ne plus souhaiter d'enfant. | UN | وأخيرا، أقل من ٣ في المائة من مجموع النساء في سن اﻹنجاب لا يندرجن في أي من الفئات المحددة أعلاه، ويعلن عدم الرغبة في إنجاب أولاد. |
dans aucune des déclarations les prisonniers n'avaient identifié les personnes responsables du passage à tabac présumé. | UN | ولم يحدث في أي من أقوال السجناء أن حددوا اﻷشخاص المسؤولين عن الاعتداء المدعى حصوله. |
La langue serbe n'est utilisée officiellement dans aucune des municipalités où vivent des membres des minorités nationales yougoslaves. | UN | والصربية ليست لغة رسمية في أي من البلدات الذي يعيش فيها أفراد اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية. |
Selon The Jerusalem Times, aucun Palestinien n'a été retrouvé dans aucune des maisons. | UN | وكما ذكرت الجروسالم تايمز، لم يوجد أي شخص فلسطيني في أي من المنزلين. |
Le sexe des travailleurs des rues n'était indiqué dans aucune des ces deux études. | UN | ولم يُسجَّل جنس العاملين في الشوارع في أي من الدراستين. |
Pas de saumon dans aucune des rivières d'Oxford. | Open Subtitles | لا سمك السلمون في أي من الأنهار في أكسفورد. |
C'est pour cette raison que les normes spécifiques du droit international n'ont été invoquées dans aucune des instances où la décision a été prise de suspendre les représentants de la Yougoslavie. | UN | ولهذا السبب بالذات لم يُحتج بالقواعد المحددة للقانون الدولي في أي من الحالات التي اتخذت فيها قرارات بحرمان ممثلي يوغوسلافيا من الحضور. |
Le caractère subsidiaire de cet article explique peut-être pourquoi la Cour européenne des droits de l’homme n’a constaté de violation de l’article 14 due à la discrimination raciale dans aucune des affaires dont elle a eu à connaître jusqu’à présent. | UN | وقد تكون هذه الطبيعة غير المستقلة للمادة ١٤ هي السبب الذي يفسر كون المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان لم تقض بوجود إخلال بأحكام المادة ١٤ نتيجة لتمييز عنصري في أي من القضايا التي نظرت فيها حتى اﻵن. |
Bien qu'un certain montant soit prévu pour l'achat d'équipements sportifs dans le budget alloué aux établissements pénitentiaires, le Représentant spécial n'a trouvé trace de ces équipements dans aucune des prisons qu'il a visitées. | UN | ورغم أن الميزانية الوطنية للسجون تخصص مبلغا معينا لشراء معدات رياضية، لم يظهر في أي من السجون التي زارها الممثل الخاص حتى الآن أي دليل على وجود هذه المعدات. |
C'est pour cette raison précise que les normes spécifiques du droit international n'ont été invoquées dans aucune des instances où des décisions ont été adoptées de frapper d'interdiction les représentants yougoslaves. | UN | ولهذا السبب بالذات لم يجر التمسك بالقواعد المحددة للقانون الدولي في أي من الحالات التي اتخذت فيها قرارات تقضي بتعليق حقوق ممثلي يوغوسلافيا. |
dans aucune des autres institutions il n'y avait de poste consacré à la fonction de déontologie à quelque niveau que ce soit, situation que les Inspecteurs jugeaient très inquiétante quatre ans après la publication de la recommandation du CCI. | UN | ولكن لم توجد أي وظيفة مكرسة لمهمة الأخلاقيات من أي رتبة كانت في أي من الوكالات الأخرى، وهو وضع يرى المفتشان أنه يبعث على القلق البالغ بعد أربع سنوات من صدور توصية وحدة التفتيش المشتركة في هذا الصدد. |
Les coordonnateurs n'entrant dans aucune des catégories citées, ils travailleront de manière informelle et non officielle sous l'autorité de la présidence. | UN | ولا يدخل المنسقون ضمن أي من هذه الفئات. وسيعمل المنسقون بشكل غير رسمي تحت سلطة الرئاسة. |
De plus, s'il est vrai qu'il ne serait pas interdit à un terroriste qui n'entrerait dans aucune des catégories prévue par le GCA de recevoir ou de posséder des armes à feu ou des munitions aux États-Unis, ceux-ci ont instauré une procédure qui réduit les risques de voir un terroriste obtenir de telles armes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورغم أنه غير محظور على الإرهابي الذي لا يدخل ضمن أي من الفئات المشمولة بالحظر في قانون الرقابة على الأسلحة، أن يتلقى أو يمتلك الأسلحة النارية أو الذخيرة في الولايات المتحدة، فقد استنت الولايات المتحدة إجراءات للتقليل من فرص حصول مثل ذلك الإرهابي على تلك الأسلحة. |
117. Toutefois, ces réunions n'entrent dans aucune des trois catégories prévues par la résolution. | UN | ١١٧ - ومع ذلك لا تندرج هذه الاجتماعات تحت أي من أنواع اللقاءات الثلاثة التي دعا إليها القرار. |
En conséquence, les auteurs considèrent qu'ils sont victimes de discrimination en raison de leur opinion, politique ou autre, parce qu'ils ne se classent dans aucune des quatre catégories ethniques. | UN | ونتيجة لذلك، يرى أصحاب البلاغ حدوث تمييز ضدهم بسبب رأيهم السياسي أو بخلاف ذلك، بسبب عدم تصنيف أنفسهم في فئة من الفئات الأربع القائمة على أساس إثني. |