Le Sous-Directeur exécutif du PAM a insisté sur le fait que, dans beaucoup de régions, les statistiques laissaient beaucoup à désirer. | UN | وأضاف مساعد المدير التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي أن من المهم إدراك رداءة نوعية الإحصاءات في كثير من المناطق. |
dans beaucoup de régions rurales, le besoin de compétences est loin d'être satisfait. | UN | وهذه الحاجة إلى المهارات هي حاجة بعيدة المنال في العديد من المناطق الريفية. |
L'Organisation des Nations Unies, qui est la résultante de la volonté commune de ses États Membres, n'a pas pu s'acquitter de toutes ses obligations dans ses missions de règlement des différends, qu'il s'agisse des problèmes chroniques ou de litiges récents, et n'a pas pu établir la paix dans beaucoup de régions où sévissent les tensions. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وهي حصيلة اﻹرادة المشتركة للدول اﻷعضاء، لم تتمكن من الوفاء بكافة التزاماتها في إطار فض النزاعات المزمنة والحديثة، وإقامة السلام في مناطق عديدة يسودها التوتر. |
L'abus d'autres opiacés et de médicaments psychotropes reste préoccupant dans beaucoup de régions du pays. | UN | ولا يزال إدمان المواد الأفيونية ومخدرات العلاج النفسي يثير القلق في مناطق كثيرة من البلد. |
Le taux de syndicalisation a par ailleurs diminué dans beaucoup de régions du monde. | UN | وما برح عدد أعضاء النقابات العمالية يتناقص في كثير من أنحاء العالم. |
dans beaucoup de régions du monde, les femmes sont prisonnières d'un cycle de pauvreté qui nourrit la violence. | UN | وأضاف قائلاً إنه في أجزاء كثيرة من العالم تحاصر النساء دورة من الفقر الذي ينَّمي العنف. |
Les Afghans, dans beaucoup de régions du pays, ne sont toujours pas protégés par l'État et par des structures de sécurité qui soient légitimes. | UN | ولا يزال الأفغانيون في أنحاء عديدة من البلد لا يتمتعون بحماية الهياكل الأمنية الشرعية للدولة. |
De plus, dans beaucoup de régions du monde, les enfants demeurent victimes de la traite, du travail des enfants et de la violence commise contre eux. | UN | وزيادة على ذلك يستمر الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم بالوقوع ضحايا للاتجار بالأطفال ولعمالة الأطفال وللعنف. |
C'est pourquoi dans beaucoup de régions du monde, attirer les jeunes talents étrangers est devenu un important objectif politique. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح اجتذاب المهاجرين الشباب الموهوبين هدفا هاما للسياسات في العديد من أنحاء العالم. |
dans beaucoup de régions, on continue d'enregistrer d'importantes pertes en vies humaines, moyens de subsistance et biens économiques. | UN | إذ يستمر بلا هوادة وقوع خسائر كبيرة في الأرواح وسبل العيش والأصول الاقتصادية في كثير من المناطق. |
dans beaucoup de régions rurales des pays en développement, ce processus aboutit souvent à la dégradation des terres et à la destruction des surfaces boisées et des pâturages. | UN | وهذه العملية تؤدي، في حالات كثيرة، إلى تدهور الأرض والقضاء على الغابات والمراعي في كثير من المناطق الريفية في البلدان النامية. |
La poursuite de l'urbanisation et la persistance de graves problèmes économiques dans beaucoup de régions obligent la communauté internationale à prendre des mesures supplémentaires pour améliorer l'efficacité du travail d'ONU-Habitat. | UN | وأضافت أن ارتفاع معدلات العمران واستمرار المشكلات الاقتصادية الخطيرة في كثير من المناطق قد خلق ضرورة قيام المجتمع الدولي بخطوات إضافية لتحسين فعالية العمل الذي يقوم به الموئل. |
En 2010, il a été établi que le blanchiment du corail atteignait des seuils de gravité importants dans beaucoup de régions. | UN | وفي عام 2010، اتضح أن تبييض المرجان كان شديدا في العديد من المناطق. |
Il est préoccupant également que, dans beaucoup de régions rurales, la justice soit administrée par des personnes qui ne sont ni qualifiées ni formées pour cela. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا ﻷن العدالة في العديد من المناطق الريفية يضطلع بها أشخاص غير مؤهلين وغير مدربين. |
Il est préoccupant également que, dans beaucoup de régions rurales, la justice soit administrée par des personnes qui ne sont ni qualifiées ni formées pour cela. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا ﻷن العدالة في العديد من المناطق الريفية يضطلع بها أشخاص غير مؤهلين وغير مدربين. |
Les militantes de l'alphabétisation féminine ont pratiquement transformé les campagnes d'alphabétisation lancées dans beaucoup de régions en mouvements féministes. | UN | وأما الناشطون في الدعوة لتعليم القراءة والكتابة للنساء فقد حولوا حملات محو اﻷمية في مناطق عديدة إلى حركات نسائية حقيقية. |
Nos détracteurs refusent d'admettre que l'opération Retour à l'ordre a rapidement cédé la place à un vaste programme de reconstruction très bien planifié, grâce auquel des logements bien planifiés, des structures d'usine et des étals de vente sont en cours de construction pour notre peuple dans beaucoup de régions du pays. | UN | ولم يعترف منتقدونا بأن عملية إعادة النظام سرعان ما أفضت إلى برنامج تعمير واسع وجيد التخطيط، يجري من خلاله تخطيط سليم لبناء مساكن ومصانع ومتاجر صغيرة في مناطق عديدة من البلد من أجل شعبنا. |
Outre ces raisons économiques et sociales, les conflits et guerres qui perdurent dans beaucoup de régions sont aussi à l'origine des migrations incontrôlées. | UN | وعلاوة على العوامل الاقتصادية والاجتماعية، غالبا ما تؤدي الصراعات والحروب الطويلة في مناطق كثيرة إلى هجرة تخرج عن نطاق السيطرة. |
En plus, comme on a pu le constater dans beaucoup de régions, les terroristes peuvent être un catalyseur pour les insurrections mais aussi les exploiter. | UN | وكما شهدنا في مناطق كثيرة من العالم، يمكن أن يشكل الإرهابيون حافزا لحركات التمرد وإلى استغلال تلك الحركات. |
Des notions de ce genre sont utilisées pour expliquer les taux élevés d'actes de violence perpétrés par des hommes sur d'autres hommes dans beaucoup de régions du monde. | UN | وقد استخدمت مفاهيم مماثلة في تفسير المعدلات المرتفعة للعنف الواقع من الرجل على الرجل في كثير من أنحاء العالم. |
On prévoit que cette consommation continuera d'augmenter pendant une bonne partie du siècle prochain, la raison principale en étant que l'irrigation va continuer de se développer dans beaucoup de régions. | UN | ومن المتوقع أن تستمر معدلات استخدام المياه في الارتفاع فترة طويلة من القرن القادم، من جراء معدل سقاية لا يزال يأخذ في الارتفاع في أجزاء كثيرة من العالم. |
La protection juridique des femmes reste limitée et la jouissance de ce droit est encore restreinte dans beaucoup de régions du monde. | UN | وتظل الحقوق القانونية للمرأة محدودة، ويظل تمتعهن بالحقوق القانونية مقيدا في أنحاء عديدة من العالم. |
Il est déplorable que dans beaucoup de régions du monde des réfugiés et des demandeurs d'asile soient soumis à un rapatriement forcé en dépit des graves risques qu'ils encourent. | UN | وأعربت عن أسفها لأن اللاجئين وطالبي اللجوء في أنحاء كثيرة من العالم يتعرضون للعودة القسرية، على الرغم مما ينتظرهم من خطر شديد بالتعرض للمحاكمة. |
Le climat dans beaucoup de régions d'Afrique, la valeur du cannabis comme culture de rente, l'acceptabilité sociale de son usage et les ressources limitées des forces de répression ont rendu le contrôle du cannabis extrêmement difficile dans cette région. | UN | ومن الأمور التي جعلت مراقبة القنب شديدة الصعوبة في تلك المنطقة ظروف المناخ السائدة في العديد من أنحاء أفريقيا، وقيمة القنب كمحصول مدر للأموال، والتقبل الاجتماعي لتعاطيه، وضعف موارد أجهزة إنفاذ القانون المحلية. |
Notant qu'un certain nombre d'États Membres dans beaucoup de régions du monde ont inscrit la kétamine sur la liste des substances placées sous contrôle en vertu de leur législation nationale, | UN | وإذ تلاحظ أن عددا من الدول الأعضاء في العديد من مناطق العالم قد أدرجت الكيتامين في قائمة المواد الخاضعة للمراقبة بمقتضى تشريعاتها الوطنية، |
Trop souvent, dans beaucoup de régions du monde, l'intolérance ethnique, raciale et religieuse a entraîné la violence et la mort. | UN | وفي مناطق كثيرة من العالم، يؤدي التعصب الإثني والعرقي والديني في أحيان كثيرة جدا إلى اندلاع العنف وقتل الناس. |
dans beaucoup de régions du monde, cette angoisse correspond à un danger physique, à des situations de menaces extérieures, d'agression, de guerre civile. | UN | وفي العديد من مناطق العالم، هذا الخــوف خــوف مـن اﻷخطار المادية. وهو خــوف من تهديـدات خارجية، واعتداءات، وحروب أهلية. |
Pire encore, peut-être, dans beaucoup de régions du monde les femmes ne pouvaient pas y recourir même quand ils étaient disponibles, à cause d'obstacles sociaux, culturels et juridiques et du peu de considération que la société accorde aux femmes. | UN | ولعل اﻷدهى من هذا، أن النساء، في العديد من بقاع العالم، حتى لو توفرت لهن هذه الخدمات، غالبا ما يعجزن عن استخدامها، بسبب العوائق الاجتماعية والثقافية والقانونية وبسبب المركز المتدني للمرأة عموما في المجتمع. |
dans beaucoup de régions, les femmes mariées ne peuvent pas refuser les rapports sexuels, ni insister auprès de leur mari pour qu'il utilise des préservatifs durant les rapports sexuels, ni exiger la fidélité de leur mari. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، لا يمكن للنساء المتزوجات الامتناع عن ممارسة الجنس أو الإصرار على استعمال أزواجهن للرفالات أثناء الجماع أو مطالبة أزواجهن بالإخلاص. |