Les femmes qui s'acquittent de la plupart des travaux ménagers et sont chargées dans une large mesure de la production vivrière dans bien des régions n'ont souvent d'autre choix que de ramasser le bois malgré le déboisement et l'érosion des sols qui s'ensuivent. | UN | والمرأة التي تقوم بالجزء اﻷكبر من اﻷعمال المنزلية والتي تكون، الى حد كبير، مسؤولة عن إنتاج غذاء اﻹعاشة في مناطق كثيرة لا يكون أمامها خيار، في حالات كثيرة، سوى جمع الخشب على الرغم مما يترتب على ذلك من إزالة الغابات وتحات التربة. |
dans bien des régions du monde, notamment dans les pays pluriethniques, les guerres civiles et les luttes ethniques se soldent par la désintégration de la société. Dans certains cas, l'extrémisme religieux favorise la fragmentation nationale et le démembrement économique. | UN | وأضافت أن الحرب اﻷهلية والنزاع العرقي يؤديان إلى التفكك في مناطق كثيرة من العالم، من أبرزها الدول المتعددة اﻷعراق؛ وفي بعض الحالات، زاد التطرف الديني من تشجيع التفكك الاجتماعي والاضطراب الاقتصادي. |
Nous ne devons pas non plus sous-estimer la gravité des armes légères, qui constituent une source tout aussi dangereuse de conflits, de criminalité transnationale et de violence dans bien des régions et pays. | UN | وينبغي ألا نستخف بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لأنها تشكل مصادر خطيرة بشكل متساو للصراعات، والجرائم عبر الوطنية، والعنف، في العديد من المناطق والبلدان. |
Néanmoins, dans bien des régions de la planète, des conditions inadmissibles d'oppression des êtres humains persistèrent et persistent encore. | UN | ولكن في العديد من مناطق العالم كانت، ولا تزال، هناك مستويات غير مقبولة من القمع. |
Un exemple de cette inégalité de traitement est celui du mariage précoce, qui se pratique dans bien des régions du monde. | UN | وأحد أمثلة التمييز هو الزواج المبكر للطفلة في كثير من أنحاء العالم. |
Comme on a amplement eu l'occasion de le constater dans bien des régions du monde, en adoptant une attitude conciliante face à une telle agression, l'ONU risquerait non seulement de se discréditer mais aussi d'encourager l'agresseur. | UN | وعلى نحو ما شوهد بوضوح من أمثلة حدثت في الماضي في أجزاء عديدة من العالم، فإن أي مهادنة إزاء هذا العدوان لن تشوه فقط من سمعة اﻷمم المتحدة، وإنما ستشجع المعتدي على مزيد من العدوان. |
dans bien des régions, cette réalisation et l'établissement des rapports nationaux s'y rapportant portent maintenant l'estampille du PNUD. | UN | فقد أصبح إعداد التقارير الوطنية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية من المنتجات المميـزة للبرنامج في كثير من المناطق. |
Le Conseil est vivement préoccupé par la multiplication, dans bien des régions du globe, d'actes relevant du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | " ويساور المجلس قلق عميق من ازدياد أعمال الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره في مناطق كثيرة من العالم. |
Le Conseil est vivement préoccupé par la multiplication, dans bien des régions du globe, d'actes relevant du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | " ويساور المجلس قلق عميق من ازدياد أعمال الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره في مناطق كثيرة من العالم. |
Même si l'objectif de réduction de la faim dans le monde est désormais à notre portée, une personne sur huit n'a toujours pas assez à manger et les progrès sont lents, voire au point mort dans bien des régions. | UN | ومع أن الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بالحد من الجوع ربما كان الآن قريب المنال ما زال واحد من كل ثمانية أشخاص على نطاق العالم لا يحصل على ما يكفي لسد رمقه، وتباطأ أو توقف إحراز تقدم في مناطق كثيرة. |
Si la communauté internationale a fait d'importants progrès dans l'action qu'elle mène pour réaliser les OMD, la pauvreté et la misère sont encore endémiques dans bien des régions du monde. | UN | 36 - وأفاد بأنه في حين أن المجتمع الدولي أحرز تقدما كبيرا في سعيه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الفقر والمشقة لا يزالان متوطنين في مناطق كثيرة من العالم. |
Notant avec préoccupation que, malgré les efforts de la communauté internationale, des prises d'otages, sous diverses formes et manifestations, commises entre autres par des terroristes et des groupes armés, continuent de se produire et se sont même multipliées dans bien des régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق لأن الأفعال المتمثلة في أخذ الرهائن بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها تلك التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، لا تزال تحدث بل ازدادت في مناطق كثيرة من العالم، رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، |
dans bien des régions, les commandants locaux et les chefs de faction violent les droits fondamentaux des individus et des communautés. | UN | 4 - في العديد من المناطق يعاني الأفراد والمجموعات المحلية من الانتهاكات للحقوق الأساسية على أيدي القادة المحليين وزعماء الفصائل. |
La Secrétaire générale adjointe craignait aussi que l'insécurité ne continue d'empêcher l'acheminement de l'aide humanitaire dans bien des régions de la République arabe syrienne et elle a dit que l'action humanitaire s'y poursuivait dans des conditions souvent très difficiles. | UN | وأعربت وكيلة الأمين العام أيضا عن قلقها من أن انعدام الأمن لا يزال يعرقل توزيع المعونة في العديد من المناطق في الجمهورية العربية السورية، وأن الاستجابة الإنسانية كثيرا ما استمرت في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Plus important encore, en rompant le lien entre le commerce légitime des diamants et les diamants du sang, l'Assemblée générale affirme clairement que des diamants propres peuvent contribuer à la prospérité et au développement dans bien des régions du monde. | UN | والأمر الأهم، أن الجمعية العام بقطعها الصلة بين تجارة الماس المشروعة والماس الممول للصراعات تبعث برسالة واضحة مفادها أنه يمكن للماس النظيف أن يسهم في الازدهار والتنمية في العديد من مناطق العالم. |
Notant avec préoccupation que, malgré les efforts de la communauté internationale, des prises d'otages, sous diverses formes et manifestations, commises entre autres par des terroristes et des groupes armés, continuent de se produire et se sont même multipliées dans bien des régions du monde, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار أعمال أخذ الرهائن بأشكال ومظاهر مختلفة، التي يرتكبها من جملة من يرتكبها الإرهابيون والمجموعات المسلحة، بل وتفاقمها في العديد من مناطق العالم رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود، |
Grâce aux grands efforts déployés par cette Organisation internationale prestigieuse, nous avons réussi à éviter des crises et des conflits militaires dans bien des régions du monde. | UN | وقد تمكنا، بفضل الجهود الكبيرة لهذه المنظمة الدولية الموقرة، من تجنب اندلاع الاشتباكات والصراعات المسلحة في كثير من أنحاء العالم. |
Parmi ces problèmes, la qualité de l'eau dans bien des régions du monde souffre énormément des pratiques agricoles non viables et de la faiblesse de la capacité d'absorption du milieu aquatique du fait des perturbations de la biodiversité de cet habitat. | UN | فعلى سبيل المثال، تتأثر نوعية المياه في كثير من أنحاء العالم تأثرا شديدا بالممارسات الزراعية غير المستدامة ونقص قدرة الامتصاص في البيئة المائية نتيجة ﻷوجه الاختلال في التنوع البيولوجي لهذا الموئل. |
Des progrès sensibles avaient été accomplis en ce qui concernait le premier volet, mais de nombreux obstacles restaient à surmonter, dans bien des régions du monde, pour créer un environnement scolaire favorable. | UN | وفي حين أنه قد تم إحراز تقدم فيما يتعلق بالبُعد الأول، فلا تزال ثمة عقبات كثيرة لا بد من التغلب عليها في أجزاء عديدة من العالم من أجل إيجاد بيئة مدرسية إيجابية. |
dans bien des régions, toutefois, les premières heures du relèvement ont été difficiles, l'état délabré des routes rendant difficile l'acheminement du matériel nécessaire à la reconstruction. | UN | 46 - بيد أنه قد تعذر في كثير من المناطق الاضطلاع في وقت مبكر بجهود الإنعاش، نظرا لأن الأضرار التي لحقت بالطرق قد أوجدت مشاكل بالنسبة للنقل وتسليم مواد التعمير في مراحل مبكرة. |
Toutefois, dans bien des régions, l’existence de conflits fait que ces progrès sont difficiles, voire impossibles. | UN | ولكن التقدم ظل في أنحاء عديدة من القارة مهددا أو معوقا بالنزاع. |
Que le rôle des défenseurs des droits de l'homme ne soit pas reconnu ou accepté par les gouvernements dans bien des régions du monde est une triste réalité. | UN | والحقيقة المؤسفة هي عدم اعتراف الحكومات في أرجاء كثيرة من العالم أو قبولها بدور المدافعين عن حقوق الإنسان. |
dans bien des régions du monde en effet, notamment en Europe et en Afrique, des rivalités ethniques anciennes ou des luttes de pouvoir internes sont devenues des conflits ouverts semant la mort et la destruction, engendrant des millions de réfugiés et de personnes déplacées et provoquant une instabilité régionale. | UN | ولا شك أنه في كثير من مناطق العالم، وبخاصة في أوروبا وافريقيا، تتحول التناحرات اﻹثنية القديمة أو التنافسات الداخلية على القوة الى صراعات سافرة، تترك في أعقابها الموت والدمار وتخلف وراءها ملايين المهاجرين والنازحين وتتسبب في إثارة القلاقل الاقليمية. |
En Angola, par exemple, ainsi que dans bien des régions d'Afrique, les principales causes des traumatismes sont considérées comme spirituelles. | UN | ففي أنغولا، مثلا، وفي مناطق كثيرة في أفريقيا، تعد المصادر الرئيسية للصدمة النفسية مصادر روحية. |