ويكيبيديا

    "dans ce type" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذا النوع
        
    • في مثل هذه
        
    • في هذه الأنواع
        
    • في مثل تلك
        
    • في مثل هذا
        
    • في هذا النمط
        
    • في ذلك النوع
        
    • في حالات القتل هذه
        
    • فى مثل هذه
        
    • في التعامل مع مثل هذه
        
    • هذا أكثر في المناطق
        
    Il importe dans ce type de programmes de travailler avec les organismes des Nations Unies comme garants des droits internationaux. UN فمن المهم في هذا النوع من البرامج العمل مع هيئات الأمم المتحدة بوصفها ضامنة للحقوق الدولية.
    Toutefois, la principale difficulté dans ce type d'affaire est qu'il est impossible de trouver des personnes disposées à témoigner. UN ومع ذلك فإن الصعوبة القاسية في هذا النوع من المسائل هي استحالة العثور على أشخاص مستعدين للإدلاء بشهاداتهم.
    Et, c'était dans ce type d'événements que nous cherchions l'une des plus rares particules qui soient. Open Subtitles وكان في هذا النوع من الأحداث حيث نبحث عن واحد من أندر الجزيئات
    Les gouvernements pouvaient jouer un rôle important en tant que médiateurs dans ce type de situation. UN واعتُبر أن للحكومات دوراً رئيسياً محتملاً هو دور الوسيط في مثل هذه الحالات.
    dans ce type de territoire, nous toujours regarder dehors pour l'autre. Open Subtitles في مثل هذه المنطقة , نحن دائما نعتني ببعضنا.
    Il est important dans ce contexte de mener des actions de sensibilisation, afin de préserver les droits des femmes dans ce type de situation. UN ومن المهم في هذا الإطار القيام بحملة للتوعية للحفاظ على حقوق الزوجات في هذا النوع من الحالات.
    Les enfants qui grandissent dans ce type de communauté sont vulnérables à d'autres formes d'abus. UN ويتعرض الأطفال المولودون في هذا النوع من المجتمعات لشتى أنواع الانتهاكات.
    Il est important de préciser que dans ce type d'opérations, les Forces armées agissent toujours comme renfort de la police nationale, en vertu d'un décret exécutif. UN ومن المهم أيضاً أن توضح أن مشاركة القوات المسلحة في هذا النوع من العمليات تكون دائماً لدعم الشرطة الوطنية، كما ينص عليه المرسوم التنفيذي.
    La qualité médiocre des logements est un problème médical majeur : la maladie de Chagas, une maladie incurable qui affecte la moitié de la population autochtone, est transmise par un insecte qui vit dans ce type de logements. UN وتمثل رداءة نوعية المساكن مشكلة صحية رئيسية: إذ ينتقل داء شاغاس الذي لا شفاء منه، والذي يعاني منه نصف أفراد الشعوب الأصلية، عن طريق حشرة تعيش في هذا النوع من المساكن.
    Or ce réseau est fonctionnel et légitime dans ce type de société et, en principe, il ne se pose pas de problème de corruption. UN غير أن هذه الشبكة هي شبكة وظيفية ومشروعة في هذا النوع من المجتمعات ولا تنشأ مبدئياً مشكلة فساد.
    Le nombre de filles d'origine néerlandaise de moins de 21 ans dans ce type d'enseignement a diminué au cours des dernières années, tandis que le nombre des filles issues de milieux non occidentaux a fortement augmenté en termes relatifs. UN وقد انخفض عدد الفتيات دون سن 21 سنة من أصل هولندي في هذا النوع من التعليم خلال السنوات القليلة الماضية، في حين أن عدد الفتيات من خلفيات غير غربية قد ارتفع ارتفاعا حادا نسبيا.
    L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا.
    C'est le règlement de l'université d'avoir des compte-rendus exacts dans ce type de situation. Open Subtitles إن سياسة الجامعة أن يكون سجل الكافي في مثل هذه الحالات.
    L'auteur conclut que le recours en amparo n'est pas, par conséquent, un recours utile dans ce type d'affaire. UN وتخلُص مقدمة البلاغ إلى أن الدعوى الدستورية لا تشكل بالتالي وسيلة انتصاف فعالة في مثل هذه الحالات.
    Encourager une meilleure compréhension des sujets autres que religieux dans ce type de dialogue peut également s'avérer productif. UN ومن المفيد أيضا تشجيع فهم عام للمواضيع يتجاوز المسائل الدينية في مثل هذه الحوارات.
    M. Jayamanne engage l'Union européenne à élargir ses horizons quand elle rend compte de la situation des droits de l'homme dans ce type de pays. UN وحث الاتحاد الأوروبي على توسيع آفاقه عند استقصاء حالة حقوق الإنسان في مثل هذه البلاد.
    Il faut prendre en considération la manière dont, dans ce type de contextes, on peut assurer au mieux la surveillance de la situation des droits de l'homme et promouvoir ces droits. UN ومن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار طرق تيسير رصد حقوق الإنسان والنهوض بها على أفضل وجه في مثل هذه السياقات.
    Les enseignants impliqués dans ce type d'incidents ont fait l'objet de sanctions disciplinaires ou pénales. UN وقد تم اتخاذ إجراءات تأديبية أو قضائية بشأن المدرسين المتورطين في مثل هذه الممارسات.
    Quant à la poursuite des délinquants, dans ce type de délits, le niveau de preuve requis était particulièrement élevé. UN وبالنسبة لمحاكمة المجرمين، أشار إلى أن عبء الإثبات يكون عاليا في هذه الأنواع من المسائل الجنائية.
    Le degré de diversification du portefeuille et la stratégie de placement à long terme de la Caisse continuent de prémunir celle-ci contre le risque de subir des pertes importantes dans ce type de circonstances. UN وما زال نطاق التنويع واستراتيجية الصندوق للاستثمارات الطويلة اﻷجل يحميان الصندوق من الخسائر الكبيرة في مثل تلك الفترات.
    Les exemples ci-dessous donnent un aperçu sur les peines prononcées par les tribunaux de première instance dans ce type d'affaires. UN ونورد أدناه أمثلة على العقوبات التي قضت بها محكمة الدرجة الأولى في مثل هذا النوع من القضايا:
    Or ce réseau est fonctionnel et légitime dans ce type de société et en principe il ne pose pas de problème de corruption. UN ومن ثم فهي مصيدة وظيفية ومشروعة في هذا النمط من المجتمعات ولا تثير من حيث المبدأ مشكلة الفساد.
    On avait néanmoins jugé nécessaire de faire appel également à des experts internationaux qui étaient spécialisés dans ce type d'assistance. UN بيد أنه رئي أن من اللازم الاستعانة بخبراء دوليين متخصصين في ذلك النوع من المساعدة.
    Ils m'ont dit de remettre mes dossiers au lieutenant Silver, un type très chouette mais jeune et inexpérimenté dans ce type d'affaire. Open Subtitles واخبرونى ان احول الملف الى الملازم سيلفر, وهو شاب لطيف ولكنه صغير وليس لديه خبرة فى مثل هذه الأمور
    Il témoigne aussi de l'intention sincère de l'Iraq d'apporter sa coopération dans ce type d'affaires humanitaires. UN ويدل أيضا على النية الصادقة والمخلصة لدى العراق في التعامل مع مثل هذه القضايا اﻹنسانية.
    C'est très probablement dans ce type de situation, imposition du placement en internat par exemple, que les peuples autochtones ont subi un traumatisme historique (E/C.19/2013/6, p. 6 et 12). UN ويُحتمل أن يحدث هذا أكثر في المناطق التي عاشت فيها الشعوب الأصلية صدمات تاريخية، منها مثلاً فرض أنظمة المدارس الداخلية (E/C.19/2013/6، ص 5، الفقرتان 11 و12).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد