dans certaines limites, elles doivent être prêtes à improviser. | UN | يجب أن تكون على استعداد للتصرف من وحي الساعة في حدود معينة. |
Le droit international classique reconnaît aussi à l'État, toujours dans certaines limites, compétence à l'égard des actes commis sur son territoire qui affectent tout État étranger ou ses sujets. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت لها ولاية، في حدود معينة أيضا، على الأعمال التي تتم داخل حدودها وتمس الدول الأجنبية أو رعاياها. |
La nouvelle loi relative aux horaires de travail, qui est entrée en vigueur en 1996 élargit les possibilités ouvertes aux employeurs et aux employés de fixer ensemble, dans certaines limites, les horaires de travail. | UN | وقانون ساعات العمل الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في عام ١٩٩٦، يوفر مجالاً واسعاً ﻷرباب العمل والمستخدمين ليحددوا معاً ساعات العمل، في حدود معينة. |
Le directeur de programme dispose donc d'une marge de manoeuvre qui lui permet de réaffecter des ressources dans certaines limites s'il le juge nécessaire à l'exécution du programme. | UN | ومن ثم فإن مدير البرنامج تتوافر لديه المرونة اللازمة لنقل الموارد ضمن حدود معينة من أجل كفالة تنفيذ البرنامج. |
Une société démocratique doit ménager, dans certaines limites, de l'espace à un débat sur ces questions. | UN | وإنَّ على كل مجتمع ديمقراطي أن يفسح المجال للمناقشة حول هذه الآراء ضمن حدود معينة. |
La Division peut exceptionnellement et dans certaines limites fournir aux correspondants accrédités des moyens leur permettant d'envoyer des dépêches et de diffuser des programmes d'information sur les travaux des Nations Unies. | UN | في ظل ظروف خاصة، يمكن للشﱡعب أن تقوم، بشكل محدود بتزويد المراسلين المعتمدين بمرافق لبث رسائل وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
Les articles 8 à 10, le paragraphe 1 de l'article 17 et le paragraphe 1 de l'article 404 du Code criminel pourraient s'appliquer en partie, et dans certaines limites, aux actes de corruption mettant en cause des fonctionnaires étrangers et d'autres personnes. | UN | ويمكن تطبيق بعض أحكام المواد 8 إلى 10 و17 (1) و404 (1) من القانون الجنائي بحيث تتناول الرشوة المتعلقة بالموظفين العموميين الأجانب وغيرهم من الأشخاص الأجانب، مع بعض القيود. |
Bien qu'elle apprécie à leur juste valeur les travaux du BSCI, la délégation algérienne estime que le Bureau ne saurait représenter un organe chargé de poursuites judiciaires contre des personnes. Le Bureau, qui est un organe de contrôle, doit s'acquitter de son mandat dans certaines limites. | UN | ورغم تقديره للعمل الذي يقوم به مكتب المراقبة الداخلية فإن وفده لا يعتقد أن المكتب يمكن أن يتولى تمثيل جهاز يقاضي اﻷفراد؛ فمكتب المراقبة الداخلية هو هيئة رقابية وينبغي أن يضطلع بولايته في حدود معينة. |
Une réduction de 50 % sur le prix en vigueur du combustible, dans certaines limites (c'est-à-dire une fois par an); | UN | تخفيض بنسبة 50 في المائة على الأسعار الجارية للوقود في حدود معينة ( مرة واحدة سنويا)؛ |
< < Néanmoins, en dépit du libellé général des conventions récentes, la discrimination fondée sur la seule nationalité peut rester licite, au moins dans certaines limites. | UN | " غير أنه على الرغم من الصياغة العامة للاتفاقيات المبرمة مؤخرا، فإن التمييز القائم على أساس الجنسية هو وحده الذي يمكن أن يكون مسموحا به حتى الآن على الأقل في حدود معينة. |
Le nouveau contexte économique mondial requiert de nouvelles institutions pour le marché du travail, plus adaptables et plus souples en ce qui concerne le secteur structuré, et ce, dans certaines limites et sans que ce soit au détriment de la protection sociale de base des travailleurs, un dialogue social à différents niveaux permettant d'en définir certaines caractéristiques. | UN | 73 - ويحتاج السياق الاقتصادي العالمي الجديد إلى وضع مؤسسي جديد لسوق العمل، مع توافر درجة من المرونة والتكيف أعلى من أسواق العمل الرسمية، في حدود معينة ودون أن يكون ذلك على حساب الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال، ومع إجراء حوار اجتماعي على مستويات مختلفة كوسيلة لتحديد سماته الخاصة. |
e) La loi garantit les contacts avec le monde extérieur en autorisant les visites et la correspondance dans certaines limites et en précisant la nature des restrictions imposées. | UN | (ﻫ( ضمان تيسر الاتصالات بالعالم الخارجي عن طريق السماح بالزيارات والمراسلات في حدود معينة والنص بوضوح على مقتضيات التقييدات. |
16. En ce qui concerne l'application de l'article 19 du Pacte, M. Nitzan indique qu'une loi sur la liberté d'information a été promulguée, en vertu de laquelle tous les Israéliens ont accès, dans certaines limites, à l'information détenue par le Gouvernement, dont il est considéré qu'elle est du domaine public. | UN | 16- وفيما يتعلق بتطبيق المادة 19 من العهد، ذكر السيد نيتزان أن قانوناً بشأن حرية الإعلام صدر مؤخراً، وأنه يحق لجميع الإسرائيليين بموجبه الحصول في حدود معينة على المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة، والتي تعتبر أنها أصبحت ملكاً للجمهور. |
En deuxième lieu, à cette occasion, ils ne disposent ni de plus, ni de moins de pouvoirs que dans toute autre matière: le Comité des droits de l'homme et les autres organes universels de droits de l'homme qui n'ont pas de pouvoir de décision ne l'acquièrent pas en matière de réserves; les cours régionales qui peuvent rendre des arrêts ayant l'autorité de la chose jugée l'ont − mais dans certaines limites. | UN | ثانياً، وفي تلك المناسبة، لا تكون لها من السلطات إلا ما يكون لها في أي مجال آخر، لا أقل ولا أكثر. فاللجنة المعنية بحقوق الإنسان والهيئات العالمية الأخرى المعنية بحقوق الإنسان التي لا تتمتع بسلطة البت لا تكتسب هذه السلطة في مجال التحفظات؛ بل إن المحاكم الإقليمية التي تصدر أحكاماً لها حجية الأمر المقضي به تتمتع بهذه السلطة - لكن في حدود معينة(). |
Dans le contexte des crises multiples et interdépendantes que le monde connaît actuellement, la croissance économique est possible mais seulement dans certaines limites. | UN | 66 - وفي سياق تعدد الأزمات الراهنة وتشابكها، لا يمكن تحقيق نمو اقتصادي إلا ضمن حدود معينة. |
Les déclarations doivent être envisagées dans le contexte dans lequel elles ont été faites, à savoir en guise de contributions à un débat politique sur le droit d'infliger des châtiments corporels et, que le lecteur soit d'accord ou non avec M. Krarup, une société démocratique doit ménager, dans certaines limites, de l'espace à un débat sur ces questions. | UN | ويجب النظر إلى التصريحات في السياق الذي صدرت فيه، أي كمساهمات في جدل سياسي بشأن الحق في التأديب بالضرب، وسواء كان القارئ مؤيداً لآراء السيد كراروب أم لا فإن على المجتمع الديمقراطي أن يسمح بإقامة جدلٍ حول مثل هذه الآراء ضمن حدود معينة. |
La modernisation permet de relier entre elles plusieurs listes en fonction de divers axes de recherche (par exemple par pays, par compétence, par fonction, etc.), ainsi que de rendre ces informations accessibles par l'intermédiaire de l'Intranet et du site Web, les mettant ainsi à la disposition (dans certaines limites) d'utilisateurs multiples ayant des besoins différents; et | UN | ويمكّن الارتقاء بقاعدة البيانات من ربط مختلف قوائم الاتصال بمختلف مواضيع البحث (كالبلد ومجال الخبرة والوظيفة وما إلى ذلك). وهو يمكّن أيضاً من ربط هذه المعلومات بالشبكة الداخلية والموقع الشبكي، ما يجعلها متاحة لمستعملين متعددين تختلف احتياجاتهم (ضمن حدود معينة)؛ |
La Division des informations et des médias peut exceptionnellement et dans certaines limites fournir aux correspondants accrédités des moyens leur permettant d'envoyer des dépêches et de diffuser des programmes d'information sur les travaux des Nations Unies. | UN | والمراسلين والمنظمات اﻹذاعية في ظل ظروف خاصة، يمكن لشعبة اﻷخبار ووسائط اﻹعلام أن تقوم، بشكل محدود بتزويد المراسلين المعتمدين بمرافق لبث رسائل وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
La Division peut exceptionnellement et dans certaines limites fournir aux correspondants accrédités des moyens leur permettant d'envoyer des dépêches et de diffuser des programmes d'information sur les travaux des Nations Unies. | UN | في ظل ظروف خاصة، يمكن للشﱡعب أن تقوم، بشكل محدود بتزويد المراسلين المعتمدين بمرافق لبث رسائل وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
L'article 15 de la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international ( " Convention des Nations Unies sur la cession " ), par exemple, n'autorise les modifications de l'obligation que si elles concernent l'identité de la personne à laquelle le paiement est dû (et, dans certaines limites, l'adresse ou le compte auxquels le paiement doit être effectué; voir par. 8 ci-dessous). | UN | فمثلا، لا تسمح المادة 15 من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية() ( " اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة " ) بأي تغيير في الالتزام، سوى ما يتعلّق بهويّة الشخص الواجب السداد له (والعنوان أو الحساب الذي يجب أن يُوجَّه إليه السداد، مع بعض القيود. انظر الفقرة 8، أدناه). |