Il a également déploré que le personnel humanitaire ne soit plus à même de travailler en toute sécurité dans certaines situations de conflit. | UN | كما شجب كون الأفراد العاملين في المجال الإنساني غير قادرين في بعض حالات النزاع على تأدية مهامهم بأمان. |
dans certaines situations de conflit et d'après conflit, le Conseil de sécurité peut décider que certaines questions socioéconomiques constituent déjà en soi une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد يرى مجلس الأمن في بعض حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع أن بعض المسائل الاجتماعية والاقتصادية تشكل في حد ذاتها خطراً على السلام والأمن الدوليين. |
L'Angola regrette l'insuffisance de l'assistance dans certaines situations de crise. | UN | 55 - وأنغولا تشعر بالأسف إزاء عدم كفاية المساعدة في بعض حالات الأزمات. |
Une intervention militaire, sous les auspices de l'ONU, et à des fins humanitaires, pourrait être nécessaire dans certaines situations de conflit. | UN | وقد يكون التدخل العسكري، تحت إشراف اﻷمم المتحــدة، ﻷغــراض إنســانية ضروريا في بعض حالات الصــراع. |
28. dans certaines situations de guerre civile, les tâches doivent s'effectuer dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | ٢٨ - وفي بعض حالات النزاع اﻷهلي، يتعين القيام بالعمل في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر الجسيمة. |
Elle se félicite de ce que le HCR ait pu considérablement renforcer sa présence sur le terrain et son rôle de chef de file dans certaines situations de déplacement interne. | UN | ورحبت بكون المفوضية عززت حضورها وقيادتها على المستوى الميداني في بعض حالات المشردين داخلياً. |
Alors qu'il entre en jeu, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement devrait être associé à la procédure d'appel global afin de contribuer aux opérations de reconstruction et répondre aux premiers besoins en matière de développement dans certaines situations de transition. | UN | وعندما يصبح إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية جاهزا للاستعمال، فإن الصلات بينه وبين عملية النداءات الموحدة قد تستعمل لمواجهة احتياجات إعادة اﻹعمار والتنمية المبكرة في بعض حالات مرحلة الانتقال. |
Bien que l'intervention humanitaire puisse être légitimement requise dans certaines situations de conflit, nous estimons, en principe, qu'elle doit respecter les principes universels convenus dans la Charte des Nations Unies. | UN | وبالرغم من أنه قد يكون هناك ما يستدعي التدخل اﻹنساني بصــــورة مشروعة في بعض حالات الصراع، فإننا نرى، من حيث المبدأ، أنه يجب أن يتماشى والمبادئ العالمية التي اتفق عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La poursuite des attaques contre des travailleurs humanitaires dans certaines situations de conflit a fait que ces questions sont devenues une préoccupation croissante pour l'Organisation des Nations Unies et pour la communauté internationale. | UN | فالهجمات المستمرة على العاملين في مجال الشؤون الإنسانية في بعض حالات الصراع جعلت هذه المسائل تثير قلق الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
Gravement préoccupé par le fait que, dans certaines situations de crise complexes actuelles, l'accès des organismes humanitaires aux populations civiles touchées reste limité et sporadique, voire entravé, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لكون وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين بالكوارث في بعض حالات الطوارئ المعقدة المعاصرة لا يزال محدودا ونادرا ومحظورا في بعض الحالات، |
dans certaines situations de crise humanitaire, l'absence d'une police ou d'un système judiciaire en état de fonctionner, alliée à la crainte de représailles sur le plan social, permettent à ces crimes de rester impunis. | UN | ومما يسمح بارتكاب هذه الجرائم من دون عواقب عدم وجود قوات شرطة عاملة أو نظام قضائي فاعل في بعض حالات الطوارئ الإنسانية، مقترنا بالمخاوف من الأعمال الانتقامية الاجتماعية. |
Malgré les projets qu'il mène en la matière, le manque de fonds a conduit à des insuffisances cruciales dans certaines situations de réfugiés prolongées. | UN | ورغم أن للمفوضية مشاريع جارية لتحسين الصحة والتغذية والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، فقد ظهرت ثغرة حساسة في بعض حالات اللجوء التي طال أمدها بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Toutefois, il est également clair que dans certaines situations de vie ou de mort, durant des manifestations, l'accent mis sur l'une des deux approches conduira à des décisions différentes quant à l'utilisation ou non d'armes à feu. | UN | غير أن من الواضح أيضاً أن التشديد على أحد هذين النهجين، في بعض حالات الحياة والموت الناتجة عن المظاهرات، سيسفر عن قرارات مختلفة بشأن ما إذا كان يجب استخدام الأسلحة النارية. |
Les questions soulevées concernent les problèmes tels que le renforcement du cadre juridique, en évitant un facteur d'attraction dans certaines situations de réfugiés ainsi que les problèmes posés par des situations de réfugiés prolongées. | UN | وكانت الأسئلة المطروحة تتعلق ببعض المسائل من قبيل تعزيز الإطار القانوني، وتجنب " عامل الجذب " في بعض حالات اللاجئين والمشاكل التي يسببها طول مدة حالات أخرى. |
Les questions soulevées concernent les problèmes tels que le renforcement du cadre juridique, en évitant un facteur d'attraction dans certaines situations de réfugiés ainsi que les problèmes posés par des situations de réfugiés prolongées. | UN | وكانت الأسئلة المطروحة تتعلق ببعض المسائل من قبيل تعزيز الإطار القانوني، وتجنب " عامل الجذب " في بعض حالات اللاجئين والمشاكل التي يسببها طول مدة حالات أخرى. |
Par exemple, dans certaines situations de tensions et de troubles, qui ne peuvent être qualifiées de conflits armés, le droit humanitaire n'est pas applicable, et il se peut que les dispositions relatives aux droits de l'homme fassent l'objet de restrictions ou de dérogations et que les personnes déplacées soient ainsi privées d'une protection essentielle pour leur bien-être ou leur survie. | UN | فمثلاً في بعض حالات التوتر والاضطراب التي لا تصل إلى درجة النزاع المسلح، لا ينطبق القانون اﻹنساني ويجوز تقييد قانون حقوق اﻹنسان أو انتقاصه وتعلق بذلك أوجه الحماية التي هي أساسية بدرجة خطيرة لرفاهية أو بقاء المشردين. |
Le secteur privé a, certes, fait des efforts louables dans certaines situations de crise, mais son rôle devrait être institutionnalisé et davantage renforcé dans le cadre des principes humanitaires universellement acceptés, en particulier dans le contexte des situations d'urgence humanitaire. | UN | ولئن قام القطاع الخاص بجهود تستحق الإشادة في بعض حالات الأزمات، فإن الحاجة تدعو إلى إضفاء الطابع المؤسسي على دوره وزيادة تعزيزه، في إطار مبادئ إنسانية مقبولة عالميا، ولا سيما في سياق حالات الطوارئ الإنسانية. |
58. Devant le caractère endémique des viols et autres actes graves de violence sexuelle dont sont victimes les enfants dans certaines situations de conflit armé, il est instamment demandé aux États Membres concernés d'adopter et de mettre en œuvre, à titre prioritaire, des stratégies nationales afin d'empêcher cette violence, de lui faire face et de la combattre. | UN | الاغتصاب والتعنيف الجنسي للأطفال في النزاعات المسلحة 58- واعترافاً بأن الاغتصاب وغيره من التعنيف الجنسي الجسيم للأطفال سائد في بعض حالات النزاعات المسلحة، تُحث الدول الأعضاء على أن تعتمد وتنفذ، على سبيل الأولوية، استراتيجيات وطنية لمنع العنف الجنسي وللتصدي له ومحاربته. |
Depuis la dernière période examinée, les attaques systématiques et délibérées perpétrées contre des écoliers, des enseignants et des établissements scolaires se sont multipliées dans certaines situations de conflits, justifiant que la communauté internationale redouble d'attention et d'efforts pour y mettre un terme. | UN | 10 - وقد تزايدت وتيرة الهجمات المنتظمة والمتعمدة على أطفال المدارس والمدرسين والمباني المدرسية منذ تقديم التقرير السابق، في بعض حالات الصراع، مما يتطلب مزيدا من الاهتمام من قبل المجتمع الدولي واتخاذه إجراءات بشأنها. |
dans certaines situations de conflit ou de consolidation de la paix après les conflits, la définition d’un «cadre stratégique» peut également être appropriée : c’est dans ce cadre que l’effort entrepris par l’ensemble des organismes des Nations Unies dans le pays en crise trouvera sa cohérence. | UN | ٧٠ - وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون ملائما اتباع نهج " اﻹطار الاستراتيجي " الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كافة منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان ذات اﻷزمات. |
«dans certaines situations de conflit ou de consolidation de la paix après les conflits, la définition d’un “cadre stratégique” peut également être appropriée : c’est dans ce cadre que l’effort entrepris par l’ensemble des organismes des Nations Unies dans le pays en crise trouvera sa cohérence. | UN | " وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون من الملائم أيضا اتباع نهج ' اﻹطار الاستراتيجي ' ، الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كامل منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان التي تمر بأزمات. |