ويكيبيديا

    "dans certains cas à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في بعض الحالات إلى
        
    • في بعض الأحيان إلى
        
    • في بعض الحالات على
        
    • في حالات معينة
        
    • في بعض الحالات عن
        
    • وفي بعض الحالات على
        
    Certains accords bilatéraux portent le seuil de sanction à un an ou, dans certains cas, à deux ans. UN وترفع بعض الاتفاقات الثنائية عتبة العقوبة القضائية إلى عام واحد، أو في بعض الحالات إلى عامين.
    Il souhaiterait néanmoins obtenir des précisions concernant l'application de la notion d'immunité à ces fonctionnaires, dont il a cru comprendre qu'elle tendait dans certains cas à les soustraire purement et simplement à l'obligation de répondre de leurs actes. UN وأضاف أنه يود مع ذلك الحصول على إيضاحات بشأن تطبيق مفهوم الحصانة على هؤلاء الموظفين، الذي فهم على ما يظن أنه يهدف في بعض الحالات إلى إنقاذهم بلا قيد أو شرط من الالتزام بتحمل المسؤولية عن أفعالهم.
    Malgré le taux généralement faible de croissance en Afrique, nous notons avec un certain espoir que bon nombre de pays africains ont enregistré des taux de croissance relativement élevés en 1993, ce qui a conduit, dans certains cas, à une augmentation du revenu par habitant. UN وعلى الرغم من اﻷداء الضعيف عموما للنمو في افريقيا، نلاحظ مع قدر من اﻷمل أن عددا كبيرا من البلدان اﻹفريقية قد سجل معدلات نمو كبيرة في عام ١٩٩٣ ـ أدت في بعض الحالات إلى زيادة الدخل الفردي.
    Les déclarations de celui-ci, qui incitent au harcèlement, voire dans certains cas à l'expulsion des Géorgiens de souche vivant dans la région d'Abkhazie, suscitent une inquiétude particulière. UN وتثيـر القلق على وجـه الخصوص بيانات نظام الاحتلال الداعية إلى مضايقة الجماعات الجورجية العرقية التي تعيش في منطقة أبخازيا، بل والداعية في بعض الأحيان إلى طـرد تلك الجماعات.
    L'acceptation de la proposition des États-Unis pourrait revenir, dans certains cas, à tolérer une violation de la convention de conciliation. UN ومن ثم فإن مقترح الولايات المتحدة قد يُفسّر في بعض الحالات على أنه يتساهل في مسألة الإخلال بعقد التوفيق.
    ● Le délai de six mois à l'issue duquel la décision doit être prise peut être prolongé, dans certains cas à titre individuel ,ou pour certaines catégories d'étrangers. UN :: يجوز في حالات معينة تمديد فترة الستة أشهر المسموح بها لاتخاذ قرار وذلك لأسباب شخصية أو لفئات معينة من الأجانب.
    D'autres ont souligné que le rapport, de caractère abstrait et général, avait abouti dans certains cas à des recommandations trop peu spécifiques, et que l'amélioration de la gestion dans le système des Nations Unies n'avait pas été abordée de façon globale. UN وأشار آخرون إلى الطابع المجرد والعام للتقرير مما أدى في بعض الحالات إلى توصيات ذات طبيعة عامة، وكذلك إلى غياب النهج الشامل لتحسين اﻹدارة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ces contraintes ont également eu un effet négatif sur la confiance que les États Membres accordaient à l'Institut et ont conduit les États, dans certains cas, à solliciter une assistance technique auprès de sources de compétences mieux financées à l'extérieur de la région. UN كما كان لهذه المعوِّقات تأثير سلبي على ثقة الدول الأعضاء بالمعهد، وأفضت في بعض الحالات إلى التماس الدول الأعضاء مساعدةً تقنيةً من مصادر خبرة فنية أفضل تمويلاً خارجَ المنطقة.
    On peut donc se demander si le microfinancement du logement favorise réellement l'accès au logement des pauvres des zones urbaines ou s'il aboutit dans certains cas à un endettement accru. UN ولذلك فمن المشكوك فيه أن يؤدي التمويل البالغ الصغر للإسكان إلى زيادة قدرة فقراء الحضر على تحمل تكاليف السكن، وهل يؤدي هذا التمويل في بعض الحالات إلى زيادة المديونية أم لا.
    À la suite de décisions de justice lui donnant tort, la Suède a procédé dans plusieurs cas au versement d'une juste réparation aux requérants et dans certains cas à des amendements de sa loi prévoyant, entre autres, l'élargissement du droit d'accès à la justice. UN وأدت الأحكام الصادرة ضد السويد، في عدد من القضايا، إلى دفع ترضية عادلة للمتظلمين، وأدت في بعض الحالات إلى إجراء تعديلات على القانون السويدي المتصل بأمور منها توسيع حق الوصول إلى المحاكم.
    La majorité d'entre elles ont lieu dans les régions du sud et du sud-est et elles sont principalement attribuées aux insurgés ou, dans certains cas, à des éléments criminels. UN وقد حدثت غالبية الهجمات في الأقاليم الجنوبية والجنوبية الشرقية، وتعزى في معظمها إلى المتمردين أو في بعض الحالات إلى عناصر إجرامية.
    Ceci était encore aggravé par la tendance, dans certains cas, à rechercher des résultats rapides, ce qui ne laissait pas assez de temps pour apporter les réformes nécessaires à l'amélioration de la gouvernance. UN وقد ازداد ذلك تعقيداً بسبب الاتجاه في بعض الحالات إلى السعي للحصول على نتائج سريعة دون إعطاء الوقت الكافي للإصلاحات اللازمة لتحسين أسلوب الإدارة.
    L'usage de la torture pour arracher des aveux a conduit dans certains cas à la mort des suspects en détention. UN 37 - وقد أدى استخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات في بعض الحالات إلى وفاة المشتبه فيهم قيد الاحتجاز.
    Cette procédure a été suivie dans les affaires déjà traitées en Islande et a abouti, dans certains cas, à des mesures de protection complète aussi bien des victimes que des témoins ainsi qu'à l'installation d'un équipement de surveillance et de sécurité dans leurs résidences. UN وقد اتبع هذا الإجراء في الحالات التي سبق التعامل معها في أيسلندا، مما أدى في بعض الحالات إلى تدابير واسعة للحماية لكل من الضحايا والشهود وتركيب معدات للمراقبة والأمن في أماكن إقامتهم.
    Le Comité consultatif déplore que le manque de liquidités contraigne dans certains cas à prélever des avances sur les comptes de missions dont le mandat est terminé pour financer les missions en activité. UN وتأسف اللجنة الاستشارية لأن نقص السيولة النقدية يؤدي في بعض الأحيان إلى اقتراض أموال من البعثات المغلقة من أجل بعثات حفظ السلام العاملة.
    Cela est dû dans certains cas à l'insuffisance du mandat des organismes et, dans d'autres, au fait que ceux-ci n'ont pas la présence, les compétences et l'expérience voulues pour s'acquitter de la tâche qui leur incombe. UN وترجع تلك الإخفاقات في بعض الأحيان إلى ثغرات في الولاية. وفي أحيان أخرى انعدم وجود منظومة الاستجابة الإنسانية وافتقرت إلى المهارات والخبرة اللازمة للقيام بالمهام المطلوبة.
    Les services informatiques ont besoin de compléter leurs effectifs permanents ou temporaires par du personnel spécialisé afin de répondre à des besoins bien précis et font appel, dans certains cas, à du personnel supplémentaire pour faire face à des périodes de pointe. UN وتحتاج جميع كيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى استكمال قوتها العاملة الدائمة والمؤقتة بمهارات متخصصة لتلبية احتياجات محددة، وتحتاج في بعض الأحيان إلى موارد إضافية لمواجهة أعباء العمل في فترات الذروة.
    Au cours de l'année écoulée, un grand nombre de pays ont commencé à accorder l'accès à l'éducation aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, dans certains cas à titre onéreux, comme à la population locale. UN وحدث تطور ايجابي خلال السنة الماضية، فقد زاد عدد البلدان التي بدأت بتوفير فرص الحصول على التعليم للاجئين وملتمسي اللجوء، وذلك في بعض الحالات على أساس دفع الرسوم، التي يدفعها السكان المحليون.
    L'actualisation annuelle pourrait contribuer, dans certains cas, à régler le problème de l'augmentation brutale des quotes-parts d'une période à l'autre de l'application du barème, en lissant les ajustements grâce à une périodicité annuelle plutôt que triennale. UN قد تساعد في بعض الحالات على معالجة مسألة الزيادات الكبيرة في معدلات الأنصبة المقررة من جدول إلى آخر، عن طريق تخفيف التعديلات سنويا على مدى فترة السنوات الثلاث
    Ainsi, les prix de l'eau, de l'énergie, des pesticides et des engrais sont fréquemment fixés à un niveau inférieur à leur coût marginal pour la société et, dans certains cas, à un niveau inférieur même au coût marginal privé de production. UN وهكذا فإن أسعار المياه والطاقة والمبيدات الحشرية واﻷسمدة كثيراً ما تُحدد بأدنى من تكلفتها الحدية على المجتمع بل وتُحدد في حالات معينة بأقل من التكلفة الحدية الخاصة للانتاج.
    Cette situation désespérée a obligé dans certains cas à procéder à des évacuations hors du Kosovo pour des raisons humanitaires. UN وأسفرت هذه الحالة اليائسة في بعض الحالات عن الحاجة إلى إجلائهم من كوسوفو لأسباب إنسانية.
    La vieille ville d'Hébron reste séparée du reste de la ville par 122 barrages, tandis que les déplacements des Palestiniens en voiture, et dans certains cas à pied, restent interdits dans certaines rues, ce qui compromet gravement l'accès de milliers de Palestiniens aux services essentiels. Combats UN وما زالت مدينة الخليل القديمة معزولة عن بقية المدينة بواسطة الحواجز البالغ عددها 122 حاجزا، في حين ما زال تنقُّل الفلسطينيين بالسيارات، وفي بعض الحالات على الأقدام، محظورا على امتداد شوارع معينة، مما يقوّض بشدة إمكانية وصول الآلاف من الفلسطينيين إلى الخدمات الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد