ويكيبيديا

    "dans ces accords" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذه الاتفاقات
        
    • في تلك الاتفاقات
        
    • في الاتفاقات
        
    • في مثل هذه الاتفاقات
        
    • بمثل هذه الاتفاقات
        
    • من هذه الاتفاقات
        
    • التي تشتمل عليها تلك الاتفاقات
        
    • في اتفاقات الاستثمار
        
    • في اتفاقات بيئية متعددة الأطراف
        
    Il a recommandé la mise en place de mécanismes permettant de garantir plus d'équité dans ces accords. UN وأوصى باستحداث آليات يمكن أن تكفل مزيدا من العدالة في هذه الاتفاقات.
    Les déclarations figurant dans ces accords doivent donc être examinées dans ce contexte, autrement dit le désir de parvenir à un règlement afin de reprendre les travaux. UN لذلك ينبغي تقييم البيانات الواردة في هذه الاتفاقات على أساس هذه الخلفية، أي على أساس الرغبة في التوصل إلى تسوية لاستئناف اﻷشغال.
    Cela peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans ces accords. UN فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات.
    Elle est prête à examiner les problèmes dans le cadre de commissions bilatérales comme prévu dans ces accords. UN ونحن على استعداد للنظر في المشاكل عن طريق اللجان الثنائية المنصوص عليها في تلك الاتفاقات.
    S'agissant de la question de la vérification, on ne mentionne pas le rôle que jouent les mécanismes et procédures stipulés dans ces accords internationaux. UN وتم حذف الدور الذي تضطلع به الآليات والإجراءات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية من معالجة القرار لمسألة التحقق.
    Paragraphe 91 : Pour faciliter la conclusion et l'application effective des accords de désarmement et créer un climat de confiance, les États devraient accepter l'inclusion de dispositions adéquates de vérification dans ces accords. UN " الفقرة ٩١: ' ولتسهيل عقد اتفاقات لنزع السلاح وتنفيذها تنفيذا فعالا، ولبناء الثقة، ينبغي للدول أن تقبل أحكاما مناسبة بشأن التحقق تدرج في مثل هذه الاتفاقات ' .
    Toutefois, dans bien des cas, l’intégration effective des services dans ces accords reste à réaliser. UN إلا أن اﻹدماج الفعلي للخدمات في هذه الاتفاقات لم يتحقق بعد في كثير من الحالات.
    Les programmes canadiens visés dans ces accords sont la sécurité de la vieillesse et le Régime des pensions du Canada. UN ٢٢٢- والبرامج الكندية المشمولة في هذه الاتفاقات هي ضمان الشيخوخة وخطة معاشات كندا.
    Les dispositions relatives à un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement figurant dans ces accords doivent être pleinement appliquées et concrétisées. UN والأحكام التي وردت في هذه الاتفاقات وتقضي بمعاملة البلدان النامية معاملة خاصة وتفاضلية بحاجة إلى التنفيذ والتطبيق الكاملين.
    Les dispositions relatives à un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement figurant dans ces accords doivent être pleinement appliquées et concrétisées. UN والأحكام التي وردت في هذه الاتفاقات وتقضي بمعاملة البلدان النامية معاملة خاصة وتفاضلية هي بحاجة إلى التنفيذ والتطبيق الكاملين.
    dans ces accords, il a été décidé de laisser la question de Jérusalem pour la fin, parce que Jérusalem concernait les Palestiniens et les Israéliens, mais aussi les musulmans, les chrétiens et les juifs. UN وقد تقرر في هذه الاتفاقات أن تترك مسألة القدس حتى النهاية، ﻷنها لا تخص الفلسطينيين واﻹسرائيليين فحسب ولكن أيضــا المسلمين واليهود، وفيما يتعلق بالدين، لكل فرد حقوق متساوية.
    Les mesures possibles comprennent l'inclusion systématique d'une clause relative aux droits de l'homme dans ces accords afin de s'assurer qu'ils favorisent la protection des populations touchées, plutôt que d'y faire obstacle. UN وتشمل التدابير الممكنة إدراج فقرة موحدة تتعلق بحقوق الإنسان في هذه الاتفاقات بما يضمن تعزيز حماية المجتمعات المتضررة بدلا من عرقلة ذلك.
    L'absence quasi totale de dispositions spécifiques à la promotion de l'investissement dans ces accords en est la meilleure preuve. UN ويتجلى هذا على أوضح وجه فيما يتعلق بالغياب شبه التام لأحكام محددة لتشجيع الاستثمار في تلك الاتفاقات.
    La bonne pratique à cet égard consiste à rendre compte de l'objectif principal du Protocole dans ces accords ou arrangements, notamment en prévenant et combattant le trafic illicite de migrants tout en protégeant les droits des migrants objet d'un tel trafic. UN وتهدف الممارسة الجيِّدة في هذا الصدد إلى تجسيد الغرض الأساسي من البروتوكول في تلك الاتفاقات أو الترتيبات بما في ذلك منع ظاهرة تهريب المهاجرين ومكافحتها وحماية حقوق المهاجرين المهرَّبين في الوقت نفسه.
    Les ministres ont souligné la nécessité de passer en revue les différents accords, y compris les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC), les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC) et l’accord de règlement des différends, comme il était envisagé dans ces accords. UN وشدد الوزراء على أهمية القيام باستعراضات لمختلف الاتفاقات بما في ذلك الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، وتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة واتفاق تسوية المنازعات بصيغتها الواردة في تلك الاتفاقات.
    Considérant, dans ce contexte, que le strict respect par les parties de toutes les dispositions des accords existants et la dissipation des doutes à cet égard au moyen des procédures prévues dans ces accords peuvent notamment faciliter la conclusion de nouveaux accords de limitation des armements et de désarmement, UN وإذ تدرك، في هذا السياق، أن امتثال اﻷطراف التام لجميع أحكام الاتفاقات القائمة والتبديد الفعلي للشكوك المتعلقة بالامتثال عن طريق اﻹجراءات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات هما من اﻷمور التي يمكن أن تسهل عقد اتفاقات إضافية للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح،
    La réalisation des OMD dans les pays les plus pauvres du monde, où est concentré le milliard d'individus les plus défavorisés de notre planète, reste précaire et dépend du flux constant de ressources et de l'environnement favorable que nous nous sommes engagés à assurer dans ces accords. UN وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أشد بلدان العالم فقرا، حيث يتركز معظم ما يسمي ببليون القاع، يتوقف بصورة مثيرة للقلق على استمرار تدفق الموارد وتهيئة البيئة التمكينية، التي ألزمنا أنفسنا بها في تلك الاتفاقات.
    En outre, il fait savoir que la politique sociale a été subordonnée aux dispositions prévues dans ces accords, ce qui limite de façon conséquente l'exercice du droit à la libre détermination et à l'usage des ressources. UN وتدعي النقابة أيضاً أن السياسة الاجتماعية قد أُخضعت للشروط المنصوص عليها في تلك الاتفاقات والتي تحد بشكل كبير من ممارسة حق تقرير المصير واستغلال الموارد(116).
    Les pertes ou gains qui en résultaient devaient être calculés selon un mécanisme prévu dans ces accords. UN وكان يتعين حساب الخسائر أو المكاسب المرتبطة بذلك وفقاً لآلية متضمَّنة في الاتفاقات.
    Cinquièmement, s'agissant de la question de la vérification, le projet de résolution passe sous silence le rôle joué par les mécanismes et les procédures stipulées dans ces accords internationaux. UN خامسا، في معالجة مسألة التحقق، يتجاهل مشروع القرار دور الآليات والإجراءات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية التي سبق ذكرها.
    Paragraphe 91 : Pour faciliter la conclusion et l'application effective des accords de désarmement et créer un climat de confiance, les États devraient accepter l'inclusion de dispositions adéquates de vérification dans ces accords. UN " الفقرة ٩١: ' ولتسهيل عقد اتفاقات لنزع السلاح وتنفيذها تنفيذا فعالا، ولبناء الثقة، ينبغي للدول أن تقبل أحكاما مناسبة بشأن التحقق تدرج في مثل هذه الاتفاقات ' .
    Soulignant également que toute perte de confiance dans ces accords et autres obligations diminue leur contribution à la stabilité mondiale ou régionale et à de nouveaux efforts de désarmement et de limitation des armements et sape le crédit et l'efficacité du système juridique international, UN وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بمثل هذه الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى ينتقص من مساهمتها في الاستقرار العالمي أو اﻹقليمي وفي تعزيز جهود نزع السلاح والحد من اﻷسلحة ويقوض مصداقية النظام القانوني الدولي وفعاليته،
    Le mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Cambodge trouve son origine dans ces accords. UN وتنبع ولاية المقرر الخاص من هذه الاتفاقات.
    Dans ce contexte, l'importance de la notion de réciprocité dans ces accords et la nécessité urgente de renforcer les capacités et les compétences techniques ont été soulignées. UN وفي هذا السياق، تم التشديد على أهمية مبدأ المعاملة بالمثل في اتفاقات الاستثمار الدولية والحاجة الملحة إلى بناء القدرات والخبرات التقنية.
    D'autres ont suggéré une définition plus large qui comprendrait d'autres types de mesures commerciales figurant dans ces accords. UN واقترح آخرون تعريفاً أكثر اتساعاً من شانه تضمين أشكالاً أخرى من تدابير التجارة الواردة في اتفاقات بيئية متعددة الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد