ويكيبيديا

    "dans ces contextes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذه السياقات
        
    • في تلك السياقات
        
    • في هذه البيئات
        
    • وفي هذه السياقات
        
    La présente section montre à l'aide d'exemples récents comment les indicateurs des droits de l'homme sont utilisés dans ces contextes. UN ويعرض هذا الجزء أمثلة حديثة عن استخدام مؤشرات حقوق الإنسان في هذه السياقات.
    Les engagements de libéralisation dans ces contextes ne permettaient pas d'ordonnancer la libéralisation des opérations en capital, ni de faire marche arrière en période de crise. UN ولا توفر التزامات تحرير التجارة في هذه السياقات آلية لتسلسل تحرير حساب رأس المال، أو اعتمادات لعكس الاتجاه وقت الأزمات.
    Le système MCARB-3 est le seul dispositif permettant une action immédiate dans ces contextes. UN ويعتبر البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية المرفق الأساسي الوحيد لاتخاذ إجراءات فورية في هذه السياقات.
    Il y énonce clairement que la Convention s'applique à toutes les situations de conflit et d'après conflit et permet de mieux veiller à la protection des droits fondamentaux des femmes dans ces contextes. UN وتبين التوصية بجلاء أن الاتفاقية تنطبق على جميع سياقات النزاعات وسياقات ما بعد انتهاء النزاع، وتتيح إمكانية الرصد الأفضل لحقوق الإنسان للمرأة في تلك السياقات.
    Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. UN ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات.
    dans ces contextes, l'État est bien évidemment responsable de toute violation des droits de l'homme résultant des agissements de personnes exerçant une fonction publique. UN وفي هذه السياقات من الواضح أن الدولة هي المسؤولة عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يترتب على سلوك أشخاص يتصرفون بصفتهم العامة.
    Le Comité demande à tous les États parties au Pacte de faire explicitement le lien avec les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels, dans ces contextes. UN وتهيب اللجنة بجميع الدول الأطراف في العهد أن تقيم رابطا صريحا بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في هذه السياقات.
    Il s'agit simplement d'exemples, choisis parmi de nombreux autres, qui ne représentent nullement toute la gamme des activités électorales du système des Nations Unies dans ces contextes. UN ولا تعدو هذه الحالات كونها أمثلة مختارة بين عدد من الحالات الأخرى، وهي لا تمثل بأي حال من الأحوال الطائفة الكاملة لعمل منظومة الأمم المتحدة المتصل بالانتخابات في هذه السياقات.
    Pendant l'année écoulée, le personnel des Nations Unies a été particulièrement touché par l'insécurité en Afghanistan, au Pakistan et en Somalie et continue à se heurter à de graves défis pour réaliser les activités humanitaires dans ces contextes. UN وفي السنة الماضية، كان موظفو الأمم المتحدة الأكثر تضرراً من انعدام الأمن في أفغانستان وباكستان والصومال، وما زالوا يواجهون تحديات خطيرة في الاضطلاع بالعمليات الإنسانية في هذه السياقات.
    L'augmentation du nombre des pays ayant recours aux nouvelles modalités de programmation (approches < < Unis dans l'action > > et sectorielles, notamment) fait ressortir les difficultés de l'action dans ces contextes. UN ونظراً لأن المزيد من البلدان يشرع في طرائق جديدة للبرمجة، من بينها مبادرة ' توحيد الأداء` وأسلوب النهوج القطاعية، باتت تحديات العمل في هذه السياقات واضحة.
    Les entreprises demandent de plus en plus aux États de les aider à trouver les moyens d'éviter de prendre part aux atteintes aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. UN وتسعى الأعمال التجارية المسؤولة بشكل متزايد للحصول على الإرشادات من الدول بشأن طريقة تجنب الإسهام في الإضرار بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة.
    Elles fournissent des orientations utiles pour les entreprises responsables qui cherchent, de plus en plus, les moyens d'éviter d'exacerber les atteintes aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. UN وتقدم إرشادات مفيدة للأعمال التجارية المسؤولة، التي تسعى بشكل متزايد إلى إيجاد سبل لتجنب المساهمة في الضرر الذي يلحق بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة.
    Les mesures locales ont été également importantes dans ces contextes. UN 34 - وللإجراءات المحلية أيضا أهمية في هذه السياقات.
    dans ces contextes, les langues minoritaires peuvent devenir des enjeux exacerbant les passions et les mesures d'interdiction les visant peuvent constituer un grave motif de griefs pour les communautés minoritaires. UN ويمكن أن تصبح لغات الأقليات في هذه السياقات مسائل بالغة الحساسية، ويعتبر الحظر سبباً هاماً من أسباب التظلمات فيما يخص جماعات الأقليات.
    11. Les entreprises responsables cherchent de plus en plus d'orientations des États sur les voies et moyens qui leur permettraient de ne pas contribuer à porter atteinte aux droits de l'homme dans ces contextes difficiles. UN 11- وتسعى المؤسسات التجارية المسؤولة بشكل متزايد للحصول على إرشادات من الدول بشأن طريقة تجنب الإسهام في إلحاق الضرر بحقوق الإنسان في هذه السياقات الصعبة.
    La nécessité d'investir davantage dans les systèmes de planification et d'information des pays bénéficiaires est également soulignée dans ces contextes. UN وتم التشديد أيضاً في تلك السياقات على الحاجة إلى مزيد من الاستثمار في التخطيط الوطني والمعلومات في البلدان المستفيدة().
    Si des progrès notables ont été accomplis pour améliorer la coopération à l'échelle du système, il convient que l'Entité consacre davantage d'investissements et de capacités à son rôle de chef de file dans ces contextes et à l'appui technique qu'elle dispense aux partenaires des Nations Unies dans tous les secteurs, tant au siège que sur le terrain. UN ولئن كان التقدم المحرز في تعزيز التعاون على نطاق المنظومة تقدما ملحوظا، فلا بد من زيادة الاستثمار والقدرات لكي تستطيع الهيئة تولي دورها القيادي بشكل كامل في تلك السياقات وتقديم الدعم التقني المحدد الذي يحتاجها شركاء الأمم المتحدة في جميع القطاعات، في المقر وفي الميدان.
    En outre, pays et agences des Nations Unies donnent la priorité au travail dans les pays affectés par des conflits, ce qui est particulièrement important étant donné que les objectifs du Millénaire pour le développement sont moins susceptibles d'être atteints dans ces contextes. UN 31 - وعلاوة على ذلك، تولي البلدان ووكالات الأمم المتحدة أولوية للعمل في البلدان المتضررة من النزاعات، الأمر الذي يتسم بأهمية خاصة لأن من المرجح على الأقل أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في تلك السياقات.
    Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. UN ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات.
    Souvent, les attaches collectives ou familiales qui existent dans ces contextes sont très mal comprises. UN وفي حالات عديدة، لا يوجد إلا قدر ضئيل جدا من تفهم الروابط المحلية أو روابط القرابة التي يكثر وجودها في هذه البيئات.
    dans ces contextes, le HautCommissariat a souligné l'importance pour les institutions nationales des droits de l'homme de disposer d'un vaste mandat et, pour les institutions nationales spécialisées, de se conformer aux normes internationales. UN وفي هذه السياقات شددت المفوضية على أهمية أن تكون للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولاية واسعة النطاق، وأهمية تقيد المؤسسات المتخصصة بالمعايير الدولية.
    dans ces contextes, la capacité du PNUD à satisfaire la demande est très appréciée des partenaires, à telle enseigne que, dans certains cas, si le PNUD devait limiter ses domaines d'intervention cela pourrait constituer un risque pour la réputation de l'organisation. UN وفي هذه السياقات تحظى قدرة البرنامج على الاستجابة بتقدير عميق من جانب الجهات الشريكة لدرجة أنه في بعض الحالات إذا كان البرنامج سيحدّ من مجالات الدعم الذي يقدمه فإن هذا قد يسيء إلى سمعة المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد