ويكيبيديا

    "dans ces instruments" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تلك الصكوك
        
    • في هذه الصكوك
        
    • في هذين الصكين
        
    • في الصكوك
        
    • في هذه الاتفاقيات
        
    • بهاتين المعاهدتين
        
    • في العهد والبروتوكول
        
    • في هذه الاتفاقات
        
    Notant que les droits proclamés dans ces instruments devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, UN وإذ تنوه بوجوب كفالة الحقوق المبينة في تلك الصكوك على قدم المساواة لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Notant que les droits proclamés dans ces instruments devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, UN واذ تنوه بوجوب كفالة الحقوق المبينة في تلك الصكوك على قدم المساواة لجميع الناس دون تمييز،
    La Loi type constituait un modèle de statut qui était conforme aux principes énoncés dans ces instruments multilatéraux et leur donnerait une forme statutaire. UN والقانون النموذجي يمثل نموذجا لقانون يتفق مع المبادئ المجسدة في هذه الصكوك المتعددة اﻷطراف ويمثل تعبيرا لها.
    En outre, ils étaient la plupart du temps dans l'impossibilité de présenter par écrit la manière dont ils comprenaient les droits et obligations consacrés dans ces instruments. UN كذلك، كان يستحيل لهم، في معظم الحالات، تقديم نسخة مكتوبة لفهمهم للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في هذه الصكوك.
    dans ces instruments, nous avons reconnu l'abîme toujours plus grand qui existe entre le petit nombre qui a beaucoup et le grand nombre qui n'a rien. UN واعترفنا في هذين الصكين بالهوة الآخذة في الاتساع بين القلة التي تملك الكثير والكثرة التي لا تملك شيئاً.
    La publication d'une compilation des observations et recommandations des comités de surveillance de l'application des traités internationaux a été entreprise; le but est d'obtenir une interprétation correcte des droits et des obligations consacrés dans ces instruments. UN ونشر كذلك تجميع للملاحظات العامة والتوصيات التي قدمتها هيئات رصد المعاهدات وذلك بهدف الإسهام في تفسير الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الصكوك المعنية تفسيراً صحيحاً.
    Soulignant que les droits proclamés dans ces instruments devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, UN وإذ تشدد على كفالة الحقوق المبينة في تلك الصكوك على قدم المساواة لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Les peuples autochtones, leurs droits de l'homme, leurs cultures et leurs systèmes de savoir occupent une place significative dans ces instruments normatifs. UN وتتبوّأ الشعوب الأصلية، وحقوقها الإنسانية، وثقافاتها، وأنظمتها المعرفية، مكانة هامة في تلك الصكوك المعيارية.
    Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. UN وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك.
    De manière générale, la plupart des activités terroristes décrites dans ces instruments sont réprimées par la loi susmentionnée. UN وعموما فإن الجانب الأكبر من الأفعال المبينة في تلك الصكوك قد أدرج في القانون المذكور.
    Le Burundi se félicite de l'élaboration de cadres de coopération comme le Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour l'Afrique dans les années 90 et l'Initiative spéciale pour l'Afrique, et exhorte les pays donateurs à concrétiser les recommandations formulées dans ces instruments. UN وذكر أن وفده يرحب بانشاء أطر للتعاون مثل برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، والمبادرة الخاصة بشأن افريقيا، وطالب الدول المانحة بأن تعمل بموجب التوصيات الواردة في تلك الصكوك.
    Soucieux depuis toujours d'aligner sa législation sur les conventions internationales auxquelles il est partie, le Royaume du Maroc a promulgué des lois consacrant les principes énoncés dans ces instruments. UN وتماشيا مع اهتمام المملكة المغربية الدائم بموائمة تشريعاتها مع الاتفاقيات الدولية التي تدخل طرفا فيها، فقد أعلنت عن سن عدد من القوانين التي تجسد المبادئ المنصوص عليها في تلك الصكوك.
    Néanmoins, des problèmes de ressources et certains aspects du développement n'étaient pas entièrement pris en compte dans ces instruments. UN بيد أن ثمة قضايا تتعلق بموارد التنمية وجوانبها لم يتم تناولها بشكل كامل في هذه الصكوك.
    En pareil cas, toutefois, les règles contenues dans ces instruments relevant du droit coutumier demeurent applicables. UN غير أنه في هذه الحالات، تظل القواعد الواردة في هذه الصكوك والناشئة بمقتضى أحكام القانون العرفي واجبة التطبيق.
    La législation nationale relative aux droits des minorités est dans une large mesure conforme aux normes internationales énoncées dans ces instruments. UN ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك.
    La législation nationale relative aux droits des minorités est dans une large mesure conforme aux normes internationales énoncées dans ces instruments. UN ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك.
    Les dispositions et les principes énoncés dans ces instruments ont été dûment transposés dans des lois et des mesures nationales. UN فقد تحوّلت الأحكام والمبادئ المكرسة في هذه الصكوك فعليا إلى تشريعات وإجراءات وطنية.
    L'article 154 de la Constitution garantit les droits inscrits dans ces instruments. UN وتضمن المادة 134 من الدستور الحقوق الواردة في هذين الصكين.
    Ces États ne semblent pas avoir formulé de réserves pertinentes, susceptibles d'atténuer la portée de l'interdiction figurant dans ces instruments. UN ويبدو أن هذه الدول لم تضع أي تحفظات ذات صلة يمكن لها أن تخفف من قوة الحظر المنصوص عليه في هذين الصكين.
    La législation lettonne a été modifiée lorsque cela était nécessaire pour satisfaire à toutes les exigences énoncées dans ces instruments. UN وأدى القيام بذلك إلى تعديل التشريعات الوطنية لجمهورية لاتفيا حسب الضرورة من أجل الامتثال للمتطلبات الواردة في الصكوك القانونية الدولية.
    Les définitions de la torture figurant dans ces instruments font partie de l'ordre juridique polonais et sont directement appliquées par les tribunaux polonais. UN فتعاريف التعذيب الواردة في هذه الاتفاقيات تشكل جزءاً من النظام القانوني البولندي وتطبقها المحاكم البولندية مباشرة.
    De plus, le Traité de Moscou et le nouveau Traité START ne prévoient que la neutralisation des armes nucléaires, sans faire obligation aux Parties de détruire les armes visées dans ces instruments. UN وعلاوة على ذلك، فإن معاهدة موسكو والمعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن التدابير الرامية إلى زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحدّ منها " ستارت الجديدة " لا يترتب عليهما سوى مجرّد إخراج الأسلحة النووية من الخدمة، ولا تفرضان على الطرفين فيهما أي التزام بتدمير أسلحتهما النووية المشمولة بهاتين المعاهدتين.
    7.7 Enfin, l'auteur fait observer que l'interprétation que fait l'État partie des obligations qui lui incombent au titre du Pacte et du Protocole facultatif et qu'il mentionne dans ses observations sur la recevabilité de la communication entraîne en réalité la violation des droits énoncés dans ces instruments. UN 7-7 وختاماً، يشير صاحب البلاغ إلى أن تفسير الدولة الطرف للالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به، كما جاء في ملاحظاتها بشأن مقبولية هذا البلاغ، يؤدي في جوهر الأمر إلى انتهاك للحقوق الواردة في العهد والبروتوكول الاختياري.
    Elle relève en particulier l'appui recueilli par des mesures à court terme, notamment le réexamen des accords sur le statut des forces et des missions ainsi que des accords de siège en vue d'incorporer les dispositions clefs de la Convention dans ces instruments. UN ونوّهت بشكل خاص بالدعم الذي أُعرب عنه للتدابير القصيرة المدى، بما في ذلك استعراض اتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثات واتفاقات البلد المضيف التي يمكن أن تؤدي إلى إدماج أحكام رئيسية من الاتفاقية في هذه الاتفاقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد