ويكيبيديا

    "dans chacune de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في كل من هذه
        
    • وفي كل من هذه
        
    • في كل حالة من هذه
        
    • في كل منطقة من هذه
        
    • في كل من هاتين
        
    • في كل واحدة من هذه
        
    • بكل لغة من هذه
        
    • وفي كل قضية من هذه
        
    L'examen des modalités d'évaluation utilisées dans chacune de ces études permettra d'élaborer des indicateurs. UN وسيساهم استعراض منهجيات القياس المستعملة في كل من هذه الدراسات في تطوير مؤشرات الأثر.
    Un résumé des progrès qui ont été faits dans chacune de ces opérations est fourni ci-après. UN ويرد أدناه معوز بالتقدم الذي أُحرز في كل من هذه العمليات الثلاث.
    dans chacune de ces résolutions, l'Assemblée prie le Secrétaire général de poursuivre les travaux de l'Organisation dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes. UN وفي كل من هذه القرارات، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام مواصلة عمل المنظمة في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات.
    Le Procureur de la Cour continue d'enquêter sur les situations en Ouganda, en République démocratique du Congo et au Darfour, au Soudan; et des procédures judiciaires sont en cours dans chacune de ces situations. UN ويواصل مدعي عام المحكمة التحقيق في حالات في أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ودارفور في السودان؛ ويجري اتخاذ إجراءات قضائية في كل حالة من هذه الحالات.
    L'atelier a été précédé par des réunions tenues dans chacune de ces régions pour examiner les pratiques optimales et les enseignements tirés. UN وسبقت هذا الحدث اجتماعات في كل منطقة من هذه المناطق لمناقشة أفضل الممارسات والدروس المستفادة.
    Ces deux séminaires, d'une durée de deux jours et demi, ont permis à des responsables et à des spécialistes de la population d'exposer de manière détaillée à un groupe trié sur le volet de journalistes, d'éditeurs et de diffuseurs, les principaux problèmes et questions qui se posent dans chacune de ces régions en matière de population. UN وقد قدم القادة والاخصائيون في مجال السكان، في كل من هاتين الحلقتين الدراسيتين اللتين استمرت كل منهما يوما ونصف اليوم، إلى مجموعة منتقاة من الصحافيين والمحررين والمذيعيين عروضا مفضلة عن المشاكل والقضايا السكانية الرئيسية في المنطقة.
    Le 15 décembre 2004, la Cour a rendu son arrêt dans chacune de ces affaires, arrêt dont le dispositif se lit comme suit : UN 146- وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، أصدرت المحكمة حكمها في كل واحدة من هذه القضايا، وفيما يلي نص فقرة منطوق الحكم:
    Malgré la vérification des patentes, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité au titre des pertes commerciales ou industrielles invoquées dans chacune de ces trois réclamations. UN ورغم التحقق من الرخص التجارية، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الخسائر التجارية المدعاة في كل من هذه المطالبات الثلاث.
    Ces programmes visent 13 régions maritimes et un plan d'action a été lancé dans chacune de ces régions. UN ويغطي البرنامج ١٣ منطقة بحرية إقليمية بخطط عمل يجري تنفيذها في كل من هذه المناطق.
    L'Organisation des Nations Unies est impliquée dans chacune de ces initiatives et participe aux groupes techniques correspondants. UN وتشارك الأمم المتحدة في كل من هذه الخطط، كما تشارك في الفريق الفني الخاص بكل منها.
    Le Conseil a décidé d'inscrire les pertes énoncées dans chacune de ces demandes dans le Registre. UN وقرر المجلس أن يدرج في السجل الخسائر الواردة في كل من هذه الاستمارات.
    Je voudrais m'attarder sur ce que, à mon avis, nous devons accomplir dans chacune de ces trois catégories : la non-prolifération, le règlement des conflits et le développement durable. UN وأود أن أتكلم باستفاضة عما أرى واجبا علينا أن نضطلع به في كل من هذه المجالات الثلاثة: عدم الانتشار، وحسم الصراعات، والتنمية المستدامة.
    Des comités seront constitués sous peu, dans chacune de ces régions, afin d'examiner la qualité de l'air ambiant, d'identifier les sources des polluants atmosphériques et de proposer des mesures afin de maintenir et d'améliorer la qualité de l'air. UN وسيتم تعيين لجان في كل من هذه المناطق في المستقبل القريب لدراسة نوعية الهواء المحلي، وتعيين المصادر الملوثة للهواء واقتراح تدابير للحفاظ على نوعية الهواء وتحسينها.
    dans chacune de ces villes, il a rencontré l'Inspecteur en chef de la police locale et s'est rendu dans les locaux de détention de la police. UN وفي كل من هذه المدن قابل المقرر الخاص كبير مفتشي الشرطة في المنطقة. وزار مراكز الاعتقال التابعة للشرطة.
    dans chacune de ces régions, où les pays/opérations disposent d'un Budget annuel proposé approchant les 3 millions ou davantage, un descriptif détaillé pour chaque pays, qui établit les objectifs, les réalisations et les indicateurs figure dans le chapitre y relatif. UN وفي كل من هذه المناطق حيث خصصت للبلدان - العمليات ميزانية سنوية مقترحة تقرب من 3 ملايين من الدولارات أو أكثر، يرد في الفصل ذي الصلة وصف تفصيلي خاص بكل بلد تحدد فيه الأهداف والنواتج والمؤشرات.
    dans chacune de ces lettres, la dernière étant datée du 15 janvier 2013, nous avons souligné notre profonde préoccupation face aux violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises par Israël, Puissance occupante, notamment sa campagne d'implantation de colonies, lesquelles déstabilisent la situation et compromettent les perspectives de paix. UN وفي كل من هذه الرسائل، التي أُرسل آخرها في 15 كانون الثاني/يناير 2013، أكدنا قلقنا البالغ إزاء ما ترتكبه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك حملة الاستعمار الاستيطاني التي تشنها، وهي أعمال تسبب زعزعة الوضع وتقويض فرص السلام.
    dans chacune de ces situations, nous devons nous demander, en tant que communauté internationale, si nous faisons ce que nous devrions faire, à la fois à court terme - protéger des vies humaines - et à plus long terme - préserver la vie dans l'intérêt de l'humanité. UN في كل حالة من هذه الحالات علينا أن نسأل أنفسنا، بوصفنا مجتمعاً دولياً، سواء أكنا نعمل ما ينبغي لنا عمله، في الأجل القصير، أي حماية الأرواح البشرية، وفي الأجل الطويل، أي الحفاظ على حياة البشر.
    Le HCDH a mis en lumière l'absence de progrès dans chacune de ces affaires, dans une lettre adressée au Président du PCUN-M en juillet 2009. UN ووثقت المفوضية عدم إحراز تقدم في كل حالة من هذه الحالات في رسالة وجهتها إلى رئيس الحزب الشيوعي الموحد في تموز/يوليه 2009().
    Le nombre d'États désignés parmi les États d'Afrique, les États d'Asie, les États d'Amérique latine et des Caraïbes, les États d'Europe occidentale et autres États et les États d'Europe orientale est égal et ne peut être supérieur au nombre de sièges à pourvoir dans chacune de ces régions. UN إن عدد الدول المرشحة من بين الدول اﻷفريقية، والدول اﻵسيوية، ودول أوروبا الشرقية، ودول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ودول أوروبا الغربية ودول أخرى يتساوى مع عدد المقاعد المطلوب شغلها في كل منطقة من هذه المناطق أو لا يتجاوزه.
    À divers degrés, ces dispositions lui ont donné une base à partir de laquelle assurer formation et assistance technique, mieux se rendre compte des problèmes et des besoins des femmes dans chacune de ces régions, et se faire mieux connaître des organisations de femmes et organisations locales. UN وأتاحت هذه الترتيبات للصندوق، بدرجات مختلفة، قاعدة استطاع من منطلقها أن يوفر التدريب والمساعدة التقنية؛ وأن يصبح أكثر إلماما بمشاكل المرأة واحتياجاتها في كل منطقة من هذه المناطق؛ وأن يزيد من وعي النساء والمنظمات الشعبية له.
    dans chacune de ces deux régions ainsi que dans le Pacifique du Sud—Ouest, environ 15 % des stations GSN sont considérées comme " muettes " . UN وحوالي 15 في المائة من محطات الشبكة السطحية للنظام العالمي لمراقبة المناخ في كل من هاتين المنطقتين وفي منطقة جنوب غرب المحيط الهادئ تعتبر محطات " صامتة " .
    Le HCDH a constaté l'absence de progrès dans chacune de ces affaires dans une lettre adressée au Président du PCUN-M en juillet 2009, à l'issue d'une réunion entre ce dernier et son représentant, et n'a toujours pas reçu de réponse. UN ووثقت المفوضية قلة التقدم في كل واحدة من هذه الحالات في رسالة وجهتها إلى رئيس الحزب الشيوعي الموحد في تموز/يوليو 2009، على إثر اجتماع بين ممثلها ورئيس الحزب الشيوعي الموحد، ولم تتلق بعد أي رد.
    Étant donné que plus de 80 langues sont parlées dans le pays et que les ressources disponibles sont limitées, il est très difficile de produire du matériel d'enseignement dans chacune de ces langues. UN وبما أن عدد اللغات التي يجرى التحدث بها في البلد تزيد على 80 لغة وأن الموارد المتاحة محدودة، فإنه من الصعب جداً إتاحة المواد التعليمية بكل لغة من هذه اللغات.
    dans chacune de ces affaires, j'ai l'intention d'établir de brefs dossiers individuels présentant éléments de preuve et autres pièces à conviction, et de les soumettre aux procureurs compétents dans l'ex-Yougoslavie. UN وفي كل قضية من هذه القضايا، أعتزم تجميع ملفات فردية موجزة من الأدلة والمواد الداعمة الأخرى، وتقديمها إلى المدعين العامين المعنيين في يوغوسلافيا السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد