ويكيبيديا

    "dans de telles conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظل هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • في مثل هذه الظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في مثل تلك الظروف
        
    • في ظروف من هذا القبيل
        
    • وفي ظل ظروف كهذه
        
    • وفي ظل هذه الأوضاع
        
    • في مثل هذا الوضع
        
    • في ظروف كتلك
        
    • في ظروف كهذه
        
    • في ظل ظروف كهذه
        
    Il est par conséquent aisé de comprendre l'exaspération de l'Autorité palestinienne et sa réticence à négocier dans de telles conditions. UN ومن ثم، ليس من الصعب أن نفهم مشاعر الإحباط لدى السلطة الفلسطينية وعزوفها عن التفاوض في ظل هذه الظروف.
    La plupart d'entre elles deviennent mères dans de telles conditions et perdent la garde de leurs enfants nés de relations non désirées. UN وتصبح معظمهن أمهات في ظل هذه الظروف ويفقدن حضانة أطفالهن الذين يجيئون نتيجة علاقات غير مرغوب فيها.
    Il paraît évident que dans de telles conditions, toute action médiatique est extrêmement compliquée. UN ويبدو واضحاً أن عمل وسائط الإعلام معقد جداً في هذه الظروف.
    dans de telles conditions, nous n'avions d'autre choix que de briser les scellés et de commencer à extraire les barres de combustible pour des raisons de sécurité. UN وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة.
    L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. UN وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم.
    dans de telles conditions, le renforcement des forces nationales de sécurité revêt une importance primordiale pour garantir la stabilité et représente un important indicateur de l'autonomie de l'État. UN في تلك الظروف فإن تعزيز قوات الأمن الوطني ذو أهمية حرجة في استعادة الاستقرار، وهو مؤشر هام على الكفاية الذاتية للدولة.
    dans de telles conditions hostiles, il est extrêmement difficile de répondre aux besoins de la population palestinienne. UN وفي هذه الظروف غير المواتية، تعسرت جدا تلبية حاجات السكان الفلسطينيين.
    Comme l'a souvent souligné le Comité, la détention des personnes dans de telles conditions constitue une violation de la Convention. UN وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية.
    La détention dans de telles conditions, parfois pendant plusieurs années, constitue à un traitement inhumain. UN ثم إن الاحتجاز في ظل هذه الظروف لمدة تصل سبع سنين هو بمثابة معاملة لا إنسانية.
    Comme l'a souvent souligné le Comité, la détention des personnes dans de telles conditions constitue une violation de la Convention. UN وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية.
    Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    dans de telles conditions, les investissements initiaux pourraient avoir des rendements très élevés. UN وفي ظل هذه الظروف كان من الممكن أن تحقق الاستثمارات الأولية إيرادات متزايدة بدرجة كبيرة.
    dans de telles conditions, il est plus important que jamais de s'attaquer à l'insécurité qui a obligé tant de personnes de ces zones frontalières à fuir leurs foyers, craignant pour leur vie. UN وفي ظل هذه الظروف من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى التصدي لانعدام الأمن الذي أجبر كثيرا من الأشخاص في هذه المناطق الحدودية على الفرار من منازلهم خوفا على حياتهم.
    Il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.
    On peut se demander comment la coopération dans le domaine des droits de l'homme peut être assurée dans de telles conditions. UN وللمرء أن يتساءل كيف يمكن في مثل هذه الظروف تأمين التعاون في مجال حقوق اﻹنسان.
    Il ne faudrait pas permettre qu'ils subissent encore un nouvel hiver rigoureux dans de telles conditions. UN وينبغي ألا يُسمح بأن يقضوا شتاء قارصا آخر في تلك الظروف.
    La proximité des zones de combat faisait qu'elles étaient souvent exposées aux attaques, aux bombardements et menacées de mort, indépendamment du fait que les soldats qui leur rendaient visite étaient dans de telles conditions encore plus exigeants et plus agressifs. UN وبسبب قربهن من الخطوط اﻷمامية في كثير من اﻷحيان، كن يتعرضن للهجوم وللقصف ولخطر الموت. وفي هذه الظروف كان الجنود من زبائن مراكز الترفيه يزدادون قسوة وعدوانية.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    Il ne pense pas par contre que les membres du Bureau devraient être choisis à l’avance : en effet, les membres de la CDI sont toujours présents à la fin des sessions et fournissent un travail intensif pour achever le programme de travail et le rapport, et des élections dignes de ce nom ne peuvent être organisées dans de telles conditions. UN غير أنه لا يوافق على ضرورة الاتفاق مسبقا على أعضاء المكتب للدورات اللاحقة، ﻷن أعضاء اللجنة الذين لا يزالون حاضرين في نهاية دورة من الدورات سيعملون بصورة مكثفة ﻹنهاء جدول اﻷعمال ووضع الصيغة النهائية للتقرير، ولا يمكن تنظيم انتخابات على نحو سليم في ظروف من هذا القبيل.
    dans de telles conditions, un opérateur, qu'il soit public ou privé, n'est guère incité à baisser les prix ou à améliorer la qualité des services. UN ولا تكون لمشغل هياكل أساسية، عاماً كان أو خاصاً، إلا القليل من الحوافز لتخفيض الأسعار أو تحسين الجودة في مثل هذا الوضع.
    Elle prétend que la détention dans de telles conditions est assimilable à de la torture. UN وتدعي بأن الاحتجاز في ظروف كتلك كان بمثابة تعذيب.
    Cela étant, le Comité estime que le fait de détenir l'auteur dans de telles conditions constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن سجن مقدم البلاغ في ظروف كهذه يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Le Comité considère que, dans un projet exécuté dans de telles conditions, il n'est pas possible de calculer le risque selon les méthodes habituelles. UN ويرى الفريق أن عنصر المخاطرة في مشروع يعمل في ظل ظروف كهذه لا يمكن حسابه بالوسائل العادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد