Toutefois, ce chiffre comprend des élèves qui ont poursuivi leurs études dans des écoles privées, pour lesquelles on ne dispose pas de données. | UN | غير أن هذا الرقم لا يشمل عدد الطلاب الذين واصلوا تعليمهم في المدارس الخاصة التي لا تتوفر بشأنها بيانات. |
Quelques années plus tard, une fois les enfants dans des écoles privées, et que vous avez pris goût au luxe, ils déballent la vérité. | Open Subtitles | بعد بضع سنوات وأطفالك في المدارس الخاصة بعد أن تعتاد رغد العيش يقولون لك الحقيقة |
Malte a accru son appui financier pour que les élèves handicapés puissent recevoir l'appui nécessaire, même lorsqu'ils vont dans des écoles privées. | UN | ووسعت مالطة نطاق دعمها المالي ليتمكّن الطلبة ذوو الإعاقة من تلقي الدعم اللازم، حتى عند الدراسة في مدارس خاصة. |
Le tableau 46 montre que 67 % de tous les enseignants sont employés dans les écoles publiques et 32,3 % dans des écoles privées. | UN | 276 - يُظهر الجدول 46 أدناه أن 67 في المائة من كل المعلمين يعملون في المدارس العامة وأن 32.3 في المائة منهم يعملون في مدارس خاصة. |
Les deux tiers environ des enfants caïmanais fréquentent l'école publique, les autres allant dans des écoles privées payantes. | UN | ويقدم نظام التعليم العام خدماته إلى ثلثي أطفال جزر كايمان تقريبا، بينما يلتحق الباقون بالمدارس الخاصة. |
Les deux tiers environ des enfants caïmanais fréquentent l'école publique, les autres allant dans des écoles privées payantes. | UN | ويقدم نظام التعليم العام خدماته إلى ثلثي أطفال جزر كايمان تقريبا، بينما يلتحق الباقون بالمدارس الخاصة. |
Les deux tiers environ des enfants caïmanais fréquentent l'école publique, les autres allant dans des écoles privées payantes. | UN | ويقدم نظام التعليم العام خدماته إلى ثلثي أطفال جزر كايمان تقريبا، بينما يلتحق الباقون بمدارس خاصة. |
Il a depuis lors bien augmenté: pendant l'année scolaire 2000/01, leur effectif, toutes écoles confondues, était de 184 037, dont 9 998 chefs d'établissement et 174 039 instituteurs; 98 % d'entre eux travaillaient dans des établissements relevant directement du Ministère, les autres dans des écoles privées, locales ou étrangères. | UN | 037 184 عاملاً، منهم 998 9 مديراً، و039 174 مدرساً ويعمل 98 في المائة منهم في المدارس الواقعة تحت الإشراف المباشر للوزارة، وباقي النسبة في المدارس الخاصة والمحلية والأجنبية. |
À ce niveau, on dénombre 162 élèves dans des écoles privées, contre 34 768 dans l'enseignement public, révélant ainsi le déséquilibre entre les deux secteurs à ce niveau d'enseignement, puisque le secteur privé n'accueille que 0,5 % de tous les élèves. | UN | وفي هذا الفرع من التعليم، يوجد 162 تلميذاً في المدارس الخاصة مقابل 768 34 تلميذاً في قطاع التعليم العام، وهو ما يُظهر الاختلال القائم بين القطاعين في هذا المستوى من التعليم، حيث لا يستوعب القطاع الخاص إلاّ 0.5 في المائة من مجموع التلاميذ. |
Au début de l'année scolaire 2001/02, 93 691 élèves étaient inscrits dans des écoles privées, soit 94 % de l'effectif total. | UN | ومع بداية العام المدرسي 2001-2002، بلغ عدد التلاميذ المسجلين في المدارس الخاصة 691 93 وهو ما يعادل 94 في المائة من مجموع عدد التلاميذ. |
1121. Les enfants de famille à faible revenu inscrits dans des écoles privées n'appartenant pas au réseau scolaire d'État peuvent recevoir une bourse d'études. | UN | 1121- يحق للتلاميذ من أبناء الأسر ذات الدخل المنخفض المسجلين في المدارس الخاصة خارج شبكة المدارس العامة تلقي إعانة لتغطية الرسوم المدرسية. |
La Fondation mariste pour la solidarité internationale indique qu'en raison de leur faible rémunération, nombre d'enseignants préfèrent travailler dans des écoles privées, où les salaires sont plus élevés. | UN | 22- ذكرت مؤسسة ماريست للتضامن الدولي أن انخفاض الأجور دفع بالعديد من المدرسين المؤهلين إلى العمل في المدارس الخاصة حيث الرواتب أفضل. |
Le Comité invite instamment l'État partie à garantir le plein respect du droit des enfants à la liberté de pensée, de conscience et de religion, en particulier en autorisant les enfants scolarisés dans des écoles privées à être instruits de leur religion, s'ils le souhaitent. | UN | 38- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان الاحترام الكامل لحق الأطفال في حرية الفكر والضمير والدين، وخاصة بالسماح للأطفال في المدارس الخاصة بتلقي الدروس في دينهم، إن رغبوا في ذلك. |
Cependant, certaines institutions philanthropiques dispensent aussi une éducation quasiment ou totalement gratuite, comme la Fondation des citoyens ou encore les Fondations provinciales pour l'éducation, dont le programme d'écoles subventionnées permet à des enfants d'être scolarisés gratuitement dans des écoles privées non sélectives. | UN | إلا أن بعض المؤسسات الخيرية توفر التعليم بشكل مجاني أو شبه مجاني ومن بينها مؤسسة المواطن وكذلك مؤسسات التعليم الإقليمية التي تكفل، عن طريق برنامج المدارس المستفيدة من مساعدات مالية، توفير تعليم بكلفة 300 روبية لكل تلميذ في مدارس خاصة غير نخبوية. |
L'accès à l'éducation élémentaire est entravé par des frais de scolarité élevés et par le coût important du transport dans le Territoire palestinien occupé. De nombreuses familles de Jérusalem-Est doivent envoyer leurs enfants dans des écoles privées puisque les places sont limitées à l'école publique. | UN | ويتأثر الحصول على التعليم الأساسي بارتفاع الرسوم المدرسية وتكاليف النقل الباهظة في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، حيث يضطر العديد من الأسر في القدس الشرقية إلى تسجيل أطفالهم في مدارس خاصة بسبب محدودية المقاعد في المدارس العامة. |
Les enfants peuvent suivre un enseignement à domicile, dans des écoles privées ou dans des établissements publics (très nombreux) de diverses confessions, lesquels font l'objet d'un contrôle et de prescriptions pédagogiques. | UN | ويمكن أن يتلقى الأطفال التعليم في المنزل أو في مدارس خاصة أو في مدارس تمولها الدولة (حيث يوجد عدد كبير منها) من مختلف الطوائف الدينية، وهي جميعاً تخضع للتفتيش ولمقتضيات المناهج الدراسية. |
Dans certains pays, toute forme d'instruction ou de pratique religieuse est interdite dans les écoles publiques et l'enseignement religieux, protégé par le paragraphe 4 de l'article 18, est dispensé soit en dehors des heures de classe soit dans des écoles privées. | UN | ففي بعض البلدان، تُحظر في المدارس الحكومية جميع أشكال التعليم الديني أو ممارسة الشعائر الدينية؛ ويتم التعليم الديني، الذي تتوفر له الحماية بموجب المادة 18(4)، إما في غير أوقات الدراسة أو في مدارس خاصة. |
Comme rapporté précédemment (voir A/AC.109/2006/6, par. 34), le recensement de 2000 a révélé d'importantes disparités entre les élèves blancs, qui sont inscrits pour les trois quarts dans des écoles privées, et les élèves noirs, qui fréquentent les établissements publics. | UN | 52 - وحسبما ورد في التقرير السابق (انظر A/AC.109/2006/6، الفقرة 34)، كشف تعداد عام 2000 عن وجود تفاوت خطير بين نسبة التلاميذ البيض المنتظمين في مدارس خاصة (ثلاثة أرباع) والتلاميذ السود المسجلين في النظام التعليمي الحكومي. |
En 1997, ils avaient chuté de 15 %, à 28 303 élèves, dont 6 600 dans des écoles privées. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧، انخفض هذا العدد بنسبة ١٥ بالمائة الى ٣٠٣ ٢٨ تلاميذ، من بينهم ٦٠٠ ٦ تلميذ يدرسون بالمدارس الخاصة. |
L'abandon de l'enseignement public peut s'expliquer notamment par l'inscription des enfants dans des écoles privées. | UN | ويمكن تفسير ذلك في التعليم العام بصفة خاصة بالتحاق الأطفال بالمدارس الخاصة.وتأنيث مهنة التدريس تطور جديد. |
Au titre de la Constitution, l'éducation est gratuite et obligatoire jusqu'à 14 ans et un partenariat public-privé a été mis en place pour permettre aux enfants pauvres d'aller dans des écoles privées avec le soutien financier du Gouvernement. | UN | وطبقا للدستور، فإن التعليم مجاني وإلزامي للأطفال حتى سن 14 عاما، وأنشئت شراكة بين القطاعين العام والخاص لتمكين الأطفال الفقراء من الالتحاق بالمدارس الخاصة بدعم مالي من الحكومة. |
Les filles inscrites dans des écoles secondaires (62 %) le sont dans des écoles privées. | UN | ومن ثم، فان ٢٦ في المائة من الفتيات المقيدات في المدارس الثانوية ملحقات بمدارس خاصة. |