Il a également fait observer que des clauses conférant compétence au Tribunal avaient été insérées dans des accords bilatéraux. | UN | وأشار أيضا إلى أن الأحكام التي تمنح الاختصاص للمحكمة قد أدرجت في الاتفاقات الثنائية. |
L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les Etats—Unis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. | UN | كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا. |
L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les ÉtatsUnis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. | UN | كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات الأوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا. |
Afin d'assurer l'intégrité du commandement international, cette assistance serait fournie dans un cadre précis qui serait défini dans des accords bilatéraux détaillés. | UN | ولضمان نزاهة القيادة الدولية، ستقدم المساعدة ضمن إطار محدد ينشأ في اتفاقات ثنائية مفصلة. |
Elles sont incluses dans des accords bilatéraux conclus récemment avec des États voisins. | UN | قد أُدرجت هذه العمليات في اتفاقات ثنائية أبرمت مؤخراً مع بلدان مجاورة. |
Au niveau intermédiaire, ces procédures pourraient être consignées dans des accords bilatéraux. | UN | وعلى المستوى المتوسط، يمكن تجسيد هذه الإجراءات في اتفاقات ثنائية. |
Certaines de ces lignes directrices ont été traduites de manière satisfaisante dans des accords bilatéraux. | UN | وقد تُرجمت بعض هذه المبادئ التوجيهية بصورة مرضية إلى اتفاقات ثنائية. |
L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les Etats-Unis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. | UN | كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا. |
Une assistance de ce genre est déjà prévue, par exemple, dans des accords bilatéraux sur l'accès aux ressources halieutiques et dans certains accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وقد أدرج هذا الدعم فعلاً، على سبيل المثال، في الاتفاقات الثنائية المتعلقة بسبل الوصول إلى موارد اﻷسماك، وفي بعض الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Les différences de conditions naturelles, de culture, d'économie et de législation entre les États pourraient être prises en compte plus efficacement dans des accords bilatéraux plutôt que multilatéraux. | UN | ويمكن مراعاة الاختلافات بين الدول من حيث الظروف الطبيعية والثقافة والاقتصاد والتشريعات بفعالية أكبر في الاتفاقات الثنائية أكثر منها في الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
Une disposition conférant compétence au Tribunal peut également être incluse dans des accords bilatéraux au sujet des différends concernant l'interprétation ou l'application des accords en question. | UN | ويمكن أيضا إدراج حكم يمنح الاختصاص القضائي للمحكمة في الاتفاقات الثنائية فيما يتعلق بالمنازعات التي تنشأ عن تفسير أو تطبيق الاتفاق ذي الصلة. |
Il a également pris connaissance des pratiques des États ayant trait à l'introduction de clauses relatives aux dispositions de la Convention sur l'immatriculation dans des accords bilatéraux conclus entre États, ou entre des États et des organisations internationales. | UN | وأُطلع الفريق العامل أيضا على ممارسات الدول فيما يتعلق بإدراج أحكام متصلة بشروط اتفاقية التسجيل في الاتفاقات الثنائية بين دولة وأخرى وبين الدول والمنظمات الدولية. |
Toutefois, dans des accords bilatéraux de libreéchange qu'elle négocie avec des pays tiers, la Suisse intègre des clauses obligeant ces derniers à adopter des dispositions allant audelà des exigences de l'Organisation mondiale du commerce, notamment en matière de propriété intellectuelle. | UN | غير أن سويسرا تدرج في الاتفاقات الثنائية للتجارة الحرة التي تتفاوض بشأنها مع بلدان ثالثة شروطاً تلزم تلك البلدان باعتماد أحكام تتجاوز مقتضيات منظمة التجارة العالمية، ولا سيما في مجال الملكية الفكرية. |
Les États adhérents au Code de conduite de La Haye se sont engagés à mettre en œuvre des mesures de transparence qui n'existaient jusqu'à présent que dans des accords bilatéraux, ce qui établit une norme sans précédent dans le domaine des missiles. | UN | 61 - تلتزم الدول المنضمة إلى مدونة لاهاي لقواعد السلوك بتدابير الشفافية، التي لا توجد حتى الآن سوى في الاتفاقات الثنائية وليس في الاتفاقات المتعددة الأطراف، وبذلك وضعت معيارا غير مسبوق في مجال القذائف. |
L'État requérant doit présenter une décision concernant l'usage de mesures coercitives, sauf disposition contraire dans des accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | ويلزم صدور قرار من الدولة الطالبة بشأن استخدام التدابير القسرية، ما لم يُنص على خلاف ذلك في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
L'adhésion aux traités internationaux constituait la base d'une telle coopération. Il fallait cependant parfois que ces instruments soient intégrés dans la législation nationale ou reflétés dans des accords bilatéraux. | UN | ويشكّل التقيّد بالمعاهدات الدولية الأساس اللازم لهذا التعاون، ولكن يلزم أحياناً أن تُترجم هذه الصكوك إلى قوانين وطنية أو أن تُجسّد في اتفاقات ثنائية. |
S'il est vrai que ces engagements concernent les questions fiscales et doivent être pris en compte dans des accords bilatéraux d'échange d'informations fiscales qui restent à négocier, ils n'en n'attestent pas moins la ferme volonté du Gouvernement d'accroître la transparence en matière de propriété réelle. | UN | ومع أن هذه الالتزامات تتعلق بمسائل ضريبية ومع أنها ستتجسد في اتفاقات ثنائية لتبادل المعلومات الضريبية، سيتم التفاوض بشأنها فيما بعد فإن تلك الالتزامات تعبر عن إرادة قوية لدى الحكومة لزيادة شفافية الملكية النافعة. |
S'il est vrai que ces engagements concernent les questions fiscales et doivent être pris en compte dans des accords bilatéraux d'échange d'informations fiscales qui restent à négocier, ils n'en n'attestent pas moins la ferme volonté du Gouvernement d'accroître la transparence en matière de propriété réelle. | UN | ومع أن هذه الالتزامات تتعلق بمسائل ضريبية ومع أنها ستتجسد في اتفاقات ثنائية لتبادل المعلومات الضريبية، سيتم التفاوض بشأنها فيما بعد فإن تلك الالتزامات تعبر عن إرادة قوية لدى الحكومة لزيادة شفافية الملكية النافعة. |
41. Le Comité note avec satisfaction que dans des accords bilatéraux conclus depuis l'entrée en vigueur du Protocole facultatif l'État partie a prévu l'extradition pour les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 41- تُرحب اللجنة بإدراج الدولة الطرف تسليم المطلوبين بارتكاب جرائم خاضعة للبروتوكول الاختياري في اتفاقات ثنائية وُقّعت بعد دخول البروتوكول حيّز التنفيذ. |
3. Demande aux États Membres d'appliquer le principe < < extrader ou juger > > qui figure dans des accords bilatéraux et régionaux, ainsi que dans la Convention de 1988, la Convention contre la criminalité organisée et les Protocoles s'y rapportant, la Convention contre la corruption et les conventions et protocoles internationaux de lutte contre le terrorisme; | UN | ٣ - تهيب بالدول الأعضاء أن تطبق مبدأ " التسليم أو الملاحقة القضائية " المنصوص عليه في اتفاقات ثنائية وإقليمية وكذلك في اتفاقية سنة 1988، واتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها، واتفاقية مكافحة الفساد، والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب؛ |
3. Demande aux États Membres d'appliquer le principe < < extrader ou poursuivre > > qui figure dans des accords bilatéraux et régionaux, ainsi que dans la Convention de 1988, la Convention contre la criminalité organisée et les Protocoles s'y rapportant, la Convention contre la corruption et les conventions et protocoles internationaux relatifs à la lutte contre le terrorisme; | UN | ٣ - تهيب بالدول الأعضاء أن تطبق مبدأ " التسليم أو الملاحقة القضائية " المنصوص عليه في اتفاقات ثنائية وإقليمية وكذلك في اتفاقية سنة 1988، واتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها، واتفاقية مكافحة الفساد، والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب؛ |
Le 4 avril, lors d'une réunion d'information avec les partis politiques sans siège parlementaire, le Premier Ministre a expliqué que la présence de la mission angolaise de coopération technico-militaire à la réforme du secteur de la sécurité s'inscrivait dans des accords bilatéraux de coopération militaire déjà entérinés par l'Assemblée nationale. | UN | 9 - وفي 4 نيسان/أبريل، أوضح رئيس الوزراء، في جلسة إحاطة مع الأحزاب السياسية غير الممثلة في البرلمان، أن وجود البعثة الأنغولية يستند إلى اتفاقات ثنائية للتعاون العسكري سبق أن أقرتها الجمعية الوطنية. |