Des épidémies de choléra dans des camps de personnes déplacées ont été enrayées avec succès. | UN | وقد تم الحد من حالات تفشي الكوليرا في مخيمات المشردين داخليا بنجاح. |
On n'a pas encore déployé d'observateurs militaires internationaux ayant pour mission spécifique de surveiller la situation dans des camps de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | لم يجر نشر مراقبين عسكريين دوليين لغرض رصد الحالة في مخيمات المشردين داخليا واللاجئين. |
Les clientes de WOMEN sont des femmes extrêmement pauvres vivant en milieu rural et, dans bien des cas, dans des camps de personnes déplacées. | UN | لذا فالإناث الأشد فقرا في المناطق الريفية اللواتي كثيرا ما يقمن في مخيمات المشردين داخليا هن من ستتعامل معهن الشبكة. |
Des femmes vivant dans des camps de personnes déplacées ont également reçu une formation, assurée par des conseillers pour l'égalité des sexes de la composante police de la MINUAD, concernant les activités productrices de recettes, la violence sexiste et la santé. | UN | كما تتلقى النساء في مخيمات النازحين التدريب على أيدي مستشارين جنسانيين في إطار عنصر الشرطة بالعملية المختلطة فيما يتعلق بالأنشطة المدرة للدخل والعنف الجنساني والصحة. |
La situation des femmes de groupes minoritaires vivant dans des camps de personnes déplacées est particulièrement périlleuse en raison des risques accrus de viol et de violence sexuelle. | UN | 27- ويُعدّ وضع نساء الأقليات في مخيمات المشردين داخلياً خطيراً للغاية بسبب تكاثر التهديدات بالاغتصاب والعنف الجنسي. |
Tenue, dans des camps de personnes déplacées et de concert avec des organismes des Nations Unies, de 8 ateliers sur les approches et les interventions axées sur les droits de l'homme en matière de prévention de la violence sexuelle ou sexiste | UN | تنظيم 8 حلقات عمل في المخيمات لفائدة المشردين داخليا بشأن اتباع النُهج القائمة على حقوق الإنسان في منع العنف الجنسي والعنف الجنساني والتصدي لهما، وذلك بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة |
Pendant la période à l'examen, on a signalé que la faction Karuna a enlevé et recruté des enfants dans des camps de personnes déplacées à Sri Lanka. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفادت بعض التقارير بأن فصيل كارونا قام باختطاف وتجنيد أطفال من مخيمات المشردين داخليا في سري لانكا. |
La plupart de ces viols ont été commis dans des camps de personnes déplacées et des zones de retour. | UN | وحدث معظم هذه الحالات في مخيمات المشردين داخليا والمناطق المخصصة للعائدين. |
Ateliers thématiques ont été organisés dans des camps de personnes déplacées sur les rôles des responsables religieux et des femmes dans l'application du Document de Doha pour la paix au Darfour. | UN | عقدت حلقات عمل مواضيعية في مخيمات المشردين داخليا عن دور الزعماء الدينيين ودور المرأة في وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور |
Les femmes et les filles vivant dans des camps de personnes déplacées ou de réfugiés ou qui en reviennent, et qui sont à la recherche de moyens de subsistance risquent tout particulièrement d'être victimes de la traite. | UN | والنساء والفتيات المقيمات في مخيمات المشردين داخليا أو اللاجئين، أو العائدات منها أو الباحثات عن سبل العيش، معرضات بصفة خاصة لخطر الاتجار بهن. |
Le tremblement de terre qui a frappé Port-au-Prince en 2010 a fait perdre leur abri à près de 1 500 000 personnes; la plupart ont cherché refuge dans des camps de personnes déplacées. | UN | هكذا، ترك الزلزال الذي هز بورتوبرانس عام 2010 حوالي 000 500 1 من الهايتيين بلا مأوى؛ وطلبت أكثريتهم الإيواء في مخيمات المشردين داخليا. |
Le séisme qui a dévasté Port-au-Prince (Haïti) le 12 janvier 2010, faisant au moins 200 000 morts, a condamné 1,5 million de personnes à vivre dans des camps de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays (PDI). | UN | 1 - أدى الزلزال الذي دمر بورت أو برنس في 12 كانون الثاني/يناير 2010، إلى مصرع ما لا يقل عن 000 200 شخص، وترك 1,5 مليون شخص يعيشون في مخيمات المشردين داخليا. |
En outre, trois ateliers ont été organisés au Darfour-Ouest et au Darfour-Sud sur la justice transitionnelle à l'intention de participants de la société civile, et des ateliers de formation de formatrices aux questions concernant les femmes et les droits de l'homme ont été organisés dans des camps de personnes déplacées du Darfour-Nord. | UN | ونُظّمت في غرب وجنوب دارفور ثلاث حلقات عمل عن العدالة الانتقالية لفائدة المجتمع المدني. وعُقدت حلقة عمل لتدريب المدربين تتعلق بالمسائل الجنسانية ومسائل حقوق الإنسان للقيادات النسائية في مخيمات المشردين داخليا في شمال دارفور. |
Outre les morts et les blessés, environ 150 000 personnes ont été déplacées (quelque 73 000 dans des camps de personnes déplacées à Dili et alentours et 78 000 autres qui se sont installées dans des districts à l'extérieur de Dili). | UN | فبالإضافة إلى القتلى والمصابين، اضطر قرابة 000 150 شخص إلى النزوح (000 73 في مخيمات النازحين الموجودة في ديلي وما حولها، و 000 78 آخرين انتقلوا إلى مقاطعات خارج ديلي). |
Des volontaires affectés à la police de proximité, dont 364 femmes, ont été sélectionnés et formés dans des camps de personnes déplacées pour aider la police nationale à mettre en place une police de proximité (45 volontaires par stage, pour 5 stages dans 5 secteurs). | UN | متطوعا للانضمام إلى الشرطة المجتمعية، منهم 364 متطوعة، تم اختيارهم وتدريبهم في مخيمات النازحين من أجل مساعدة شرطة حكومة السودان على إنشاء شرطة مجتمعية (45 متطوعا في كل دورة من 5 دورات بشأن المسائل المتصلة بأعمال الشرطة المجتمعية في 5 قطاعات) |
Il a exprimé ses préoccupations concernant la persistance de la violence envers les femmes et les filles, qui touchait particulièrement les femmes vivant dans des camps de personnes déplacées et dans des régions isolées. | UN | وأعربت عن مخاوفها إزاء استمرار العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما ضد النساء والفتيات المقيمات في مخيمات المشردين داخلياً وفي المناطق النائية. |
89. STP souligne que les droits des peuples autochtones vivant dans la forêt continuent d'être violés et que de nombreux groupes de Pygmées ont été forcés de quitter la forêt pour s'installer dans des camps de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dans lesquels ils sont victimes de discrimination et privés de l'accès aux services de base. | UN | 89- أبرزت جمعية الشعوب المهددة أن حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات لا تزال تُنتهك وأن العديد من جماعات البيغمي أُرغمت على مغادرة الغابات للاستقرار في مخيمات المشردين داخلياً التي تواجه فيها التمييز والحرمان من الخدمات الأساسية. |
:: Tenue, dans des camps de personnes déplacées et de concert avec des organismes des Nations Unies, de 8 ateliers sur les approches et les interventions axées sur les droits de l'homme en matière de prévention de la violence sexuelle ou sexiste | UN | :: تنظيم 8 حلقات عمل في المخيمات لفائدة المشردين داخليا بشأن اتباع النهج القائمة على حقوق الإنسان في منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له، وذلك بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة |
:: Tenue, dans des camps de personnes déplacées et de concert avec des organismes des Nations Unies, de 8 ateliers sur les approches et les interventions axées sur les droits de l'homme en matière de prévention de la violence sexuelle ou sexiste | UN | :: تنظيم 8 حلقات عمل في المخيمات لفائدة المشردين داخليا بشأن اتباع النهج القائمة على حقوق الإنسان في منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له، وذلك بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة |
En République démocratique du Congo, durant la récente flambée de violence, des enfants ont été recrutés dans des camps de personnes déplacées dans la province du Nord-Kivu par les forces fidèles au chef rebelle Laurent Nkunda. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، جرى تجنيد أطفال من مخيمات المشردين داخليا في محافظة كيفو الشالية من جانب القوات الموالية لزعيم المتمردين لوران نكوندا خلال اندلاع أعمال العنف مؤخرا. |
Avec la disparition de leurs modes de vie traditionnels, et par suite du conflit, beaucoup sont partis et sont allés dans des établissements urbains ou dans des camps de personnes déplacées ou ont cherché refuge dans des camps de réfugiés de pays voisins. | UN | وقد انتقل العديد منهم للعيش في مستوطنات حضرية أو في مخيمات للمشردين داخلياً أو فروا إلى مخيمات للاجئين في بلدان مجاورة بفعل تلاشي أساليب حياتهم التقليدية ونتيجة النزاعات. |
Les cas de violence sexuelle ont été particulièrement nombreux pendant la saison agricole, entre juin et novembre, au cours de laquelle les femmes et les filles vivant dans des camps de personnes déplacées ont été plus nombreuses à se rendre dans les zones de culture. | UN | وتكررت حوادث العنف الجنسي لا سيما في موسم الحصاد في الفترة من حزيران/يونيه إلى تشرين الثاني/نوفمبر، عندما تزداد حركة خروج النساء والفتيات من مخيمات المشردين داخلياً إلى المناطق الزراعية. |