Je voudrais rendre ici un hommage sincère à tous ceux qui ont prêté leur participation, et en particulier aux membres de la Mission du Conseil de sécurité qui se sont rendus à Jakarta et à Dili dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأشيد أشادة مخلصة بكل من اشترك في هذا اﻹجراء، خصوصا أعضاء بعثة مجلس اﻷمن الذين ذهبوا إلى جاكرتا وديلي في ظروف بالغة الصعوبة. إنني أشيد بهم جميعا. |
Le scrutin conduit dans des circonstances extrêmement difficiles par des membres très engagés du personnel international ou local de l'ONU, qui méritent tous nos félicitations, a permis au peuple du Timor oriental d'exprimer sa volonté de manière retentissante et incontestable. | UN | والاقتراع - الذي أشرف عليه في ظروف بالغة الصعوبة موظفون دوليون ومحليون تابعون لﻷمم المتحدة يستحقون جميعهم الثناء - أسفر عن تعبير مدو لا يقبل الجدل عن إرادة شعب تيمور الشرقية. |
L'ECOMOG s'est efforcé de faire ce qu'il pouvait dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وحاول الفريق أن يفعل ما هو في إمكانه في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Ils vous prient de lui exprimer leur gratitude pour l'oeuvre ardue de la plus grande utilité que les membres de la Commission ont accomplie dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وهم يلتمسون منكم أن تنقلوا إلى اللجنة تقديرهم على ما قام به أعضاء اللجنة من عمل مضن وثمين في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
La plupart des rapatriés ont perdu leurs économies et leurs biens, et ont quitté la Libye dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il salue le courage et le dévouement avec lesquels le Représentant spécial du Secrétaire général pour la consultation populaire au Timor oriental et le personnel de la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) ont, dans des circonstances extrêmement difficiles, organisé la consultation. | UN | ويثني أيضا على شجاعة وتفاني الممثل الخاص المعني باستطلاع الرأي الشعبي في تيمور الشرقية وموظفي بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية في تنظيم استطلاع الرأي الشعبي في ظروف صعبة للغاية. |
20. M. Ali (Soudan) dit que l'Office mérite tout le soutien possible car il travaille dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | 20 - السيد علي (السودان): قال إن الوكالة تستحق كل الدعم لأنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة. |
M. Vidal (Uruguay) dit que depuis la fin de 2008, le système du maintien de la paix a été mis à l'épreuve dans des circonstances extrêmement difficiles, ce qui a également été le cas pour la réaction des États Membres. | UN | 69 - السيد فيدال (أوروغواي): قال إنه منذ نهاية عام 2008، خضع نظام حفظ السلام للاختبار في ظروف بالغة الصعوبة وكذلك استجابة الدول الأعضاء لتلك الظروف. |
Elle souhaite aussi louer tout le personnel de l'Office qui a continué, souvent dans des circonstances extrêmement difficiles, à assurer des services aux réfugiés. | UN | كما تودﱡ اللجنة أن تثني على جميع موظﱠفي الوكالة، الذين واصلوا تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين، في ظروف بالغة الصعوبة غالباً. )توقيع( سمير حبيقة |
La Chambre d'appel a rendu son arrêt le 23 octobre 2001, annulant les condamnations de Zoran et Mirjan Kupreškić sous le chef d'accusation 1 (persécution) au motif que la Chambre de première instance n'aurait pas dû se fonder sur la déposition d'un témoin unique qui avait identifié les deux appelants dans des circonstances extrêmement difficiles à l'époque des crimes allégués. | UN | 199 - وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أصدرت دائرة الاستئناف حكمها في دعوى الاستئناف. وقد ألغيت قرارات الإدانة الصادرة ضد زوران وميريان كوبرسكيتش في التهمة 1 المتعلقة بالاضطهاد، حيث ارتأت الدائرة أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في الاعتماد على دليل التعرف على المتهمين من شاهد واحد تعرّف على شخصية مقدمي الاستئناف في ظروف بالغة الصعوبة وقت وقوع الجرائم المزعومة. |
Cette année, les six Présidents ont accompli collectivement une tâche importante, en s'inspirant de la façon très constructive dont les travaux ont été organisés l'année dernière, dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | لقد أنجز الرؤساء الستة مجتمعين عملاً هاماً في هذه السنة وذلك بمواصلة العمل البناء الذي نُظم في السنة الماضية في ظل ظروف صعبة للغاية. |
L'Union européenne félicite les dirigeants des institutions fédérales de transition pour le courage dont ils ont fait preuve en élaborant un accord qui facilite la tenue de cette session et constate avec satisfaction qu'ils ont réussi à mettre en œuvre cet accord dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ويهنئ الاتحاد الأوروبي قادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية على شجاعتهم لإبرام اتفاق من أجل تيسير انعقاد هذه الدورة، ويثني على نجاحهم في تنفيذ الاتفاق في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Les efforts que déploient, dans des circonstances extrêmement difficiles, les organisations humanitaires présentes sur le terrain, en particulier le Croissant-Rouge arabe syrien, sont énormes. | UN | وتبذل حاليا المنظمات الإنسانية العاملة في الميدان، لا سيما الهلال الأحمر العربي السوري جهودا جبارة في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Le personnel des Nations Unies se heurte régulièrement à des menaces de conflit armé, de terrorisme, d'enlèvement, de harcèlement, de banditisme et d'intimidation, et on lui demande de travailler dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | 56 - ويواجه موظفو الأمم المتحدة بشكل منتظم تهديدات ناجمة عن الصراعات المسلحة، والإرهاب، والاختطاف، والتحرش، وقطع الطرق، والتخويف، ويُطلب منهم القيام بالعمل في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Je tiens ici à rendre hommage à la très grande efficacité avec laquelle M. Ould Abdallah s'est acquitté de ses fonctions dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأود أن أسجل في هذا المقام تقديري العميق لﻷسلوب الفعال الذي اتبعه السيد ولد عبد الله في انجاز مهامه في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Je voudrais aussi rendre hommage à l'action des personnes qui mènent des activités humanitaires essentielles aussi bien au Tchad qu'au Soudan dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | كما أود أن أشيد بعمل أولئك الأفراد الذين يضطلعون بنشاط إنساني بالغ الأهمية في كل من تشاد والسودان في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Nous remercions sincèrement également le Secrétaire général de sa présence et de son analyse très éclairante et le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Mahiga, de son exposé et des efforts inlassables qu'il déploie dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ونسوق الشكر أجزله إلى الأمين العام على حضوره وعلى التحليل الواضح الذي قدمه اليوم، والشكر موصول أيضاً إلى الممثل الخاص للأمين العام ماهيغا على إحاطته الإعلامية وعلى التزامه الدؤوب في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |