Conformément à l'article 41 de la Constitution, le Président de la République peut et doit dissoudre le Parlement dans des circonstances spéciales. | UN | وطبقا للمادة 41 من الدستور، يجوز لرئيس الجمهورية، حل البرلمان في ظروف خاصة. |
Poursuivis et mesurés, les signaux de porteuse peuvent fournir des données de télémétrie avec des précisions relatives de l’ordre de quelques millimètres dans des circonstances spéciales. | UN | واذا تم تتبع وقياس اشارات الموجة الحاملة فانها تستطيع توفير قياسات للمسافات بدقة نسبية لا تتعدى المليمترات في ظروف خاصة . |
Dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu analytique provisoire, les participants aux débats peuvent soumettre au secrétariat des rectifications concernant le résumé de leur propre intervention; dans des circonstances spéciales, le président peut, en consultation avec le Secrétaire général de la Conférence, prolonger le délai de présentation des rectifications. | UN | وللمشتركين في المناقشة أن يقدموا إلى اﻷمانة في غضون ثلاثة أيام عمل من تلقي هذه المحاضر المؤقتة، التصويبات المراد إدخالها على ملخصات كلماتهم، ولرئيس الجلسة، بالتشاور مع اﻷمين العام للمؤتمر، أن يمد في ظروف استثنائية المهلة المخصصة لتقديم التصويبات. |
Dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu analytique provisoire, les participants aux débats peuvent soumettre au secrétariat des rectifications concernant le résumé de leur propre intervention; dans des circonstances spéciales, le président peut, en consultation avec le Secrétaire général de la Conférence, prolonger le délai de présentation des rectifications. | UN | وللمشتركين في المناقشة أن يقدموا إلى اﻷمانة العامة في غضون ثلاثة أيام عمل من تلقي هذه المحاضر المؤقتة، التصويبات المراد إدخالها على ملخصات كلماتهم، ولرئيس الجلسة، بالتشاور مع اﻷمين العام للمؤتمر، أن يمد في ظروف استثنائية المهلة المخصصة لتقديم التصويبات. |
31. Une telle forme d'observation ne sera pas exclue à l'avenir, mais elle sera uniquement entreprise dans des circonstances spéciales. | UN | ٣١ - ورغم أنه لن يستبعد القيام بمثل هذه المراقبة مستقبلا، فلن يضطلع بها إلا في الظروف الخاصة. |
Les pensions peuvent être modifiées dans des circonstances spéciales. | UN | ويمكن تغيير المعاشات التقاعدية في ظل ظروف خاصة. |
Les jeunes âgés de 16 à 18 ans sont admissibles à l'aide sociale municipale dans des circonstances spéciales. | UN | ٨١٤١- ويحق للشبان والشابات الذين يتراوح عمرهم بين ٦١ و٨١ سنة الحصول على مساعدات اجتماعية من البلديات في ظروف خاصة. |
En outre, le droit de sortie peut leur être accordé même s'ils n'ont pas purgé le temps minimum ou si l'intervalle n'est pas respecté, dans des circonstances spéciales : naissances, mariages ou décès dans la famille, funérailles, examen professionnel, préparation d'un programme de réinsertion ou raisons médicales. | UN | كما يجوز منح هذه الإجازات حتى إذا كان السجين لم يقض المدة الدنيا من مدة العقوبة، أو حتى إذا كانت الفترة الفاصلة بين الإجازات لم تنقض، وذلك في ظروف خاصة مثل حالات الميلاد والزواج والوفاة في العائلة، أو لإحياء ذكرى وفاة شخص، أو لإجراء اختباري مهني أو الاستعداد لبرنامج إصلاح، أو لأسباب طبية. |
Même ainsi, la formule utilisée présente des problèmes techniques qui ne remettent pas en question la méthode elle-même, comme l'établissement de données de référence exactes concernant de nombreux pays, les questions relatives à la définition de la consommation du capital et l'application de certains mécanismes d'ajustement dans des circonstances spéciales. | UN | ورغم هذا فإن الصيغة المستعملة تنطوي على مشاكل لا تثير الشك في الطريقة نفسها، كتحديد البيانات القاعدية الدقيقة لكثير من البلدان، والقضايا المتعلقة بتعريف استهلاك رأس المال، وكيفية عمل بعض صكوك التسوية في ظروف خاصة. |
Pour ce qui est de la modification du paragraphe 2 de l'article 116 de la Constitution grecque, la Constitution de 1975 avait prévu la possibilité d'une < < dérogation > > au principe de l'égalité des droits dans des circonstances spéciales en vue de renforcer la protection accordée aux femmes, mais dans la pratique, cette disposition a souvent servi à opérer une discrimination à leur égard, ce qui a rendu l'amendement nécessaire. | UN | 41 - وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 116 المعدلة مـن دستور اليونان، قالت إن دستور عام 1975 نص على " الانحراف " عن مبدأ تكافؤ الفرص في ظروف خاصة بقصد دعم الحماية الممنوحـة للمرأة، ولكن حدث في الممارسة أن استخدم هذا النص كثيرا للتمييز ضدها، ومن ثم كانت هناك حاجة لهذا التعديل. |
4. Réaffirme en outre que l’assistance électorale apportée aux États Membres par l’Organisation des Nations Unies doit l’être soit à la demande des États concernés, soit dans des circonstances spéciales, comme en cas de décolonisation, soit dans le cadre d’un processus de paix régional ou international; | UN | ٤ - تؤكد من جديد كذلك على أنه ينبغي لﻷمم المتحدة ألا تقدم المساعدة الانتخابية للدول اﻷعضاء إلا بناء على طلب الدول المهتمة أو في ظروف خاصة مثل حالات إنهاء الاستعمار، أو في إطار عمليات السلم على الصعيد اﻹقليمي أو الدولي؛ |
Dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu analytique provisoire, les participants aux débats peuvent soumettre au secrétariat des rectifications concernant le résumé de leur propre intervention; dans des circonstances spéciales, le président peut, en consultation avec le Secrétaire général de la Conférence, prolonger le délai de présentation des rectifications. | UN | وللمشتركين في المناقشة أن يقدموا الى اﻷمانة العامة في غضون ثلاثة أيام عمل من تلقي هذه المحاضر المؤقتة، التصويبات المراد إدخالها على ملخصات كلماتهم، ولرئيس الجلسة، بالتشاور مع اﻷمين العام للمؤتمر، أن يمد في ظروف استثنائية المهلة المخصصة لتقديم التصويبات. |
Dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu analytique provisoire, les participants aux débats peuvent soumettre au secrétariat des rectifications concernant le résumé de leur propre intervention; dans des circonstances spéciales, le Président peut, en consultation avec le Secrétaire général de la Conférence, prolonger le délai de présentation des rectifications. | UN | وللمشتركين في المناقشة أن يقدموا إلى الأمانة في غضون ثلاثة أيام عمل من تلقي هذه المحاضر المؤقتة، التصويبات المراد إدخالها على ملخصات كلماتهم، ولرئيس الجلسة، بالتشاور مع الأمين العام للمؤتمر، أن يمد في ظروف استثنائية المهلة المخصصة لتقديم التصويبات. |
Dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu analytique provisoire, les participants aux débats peuvent soumettre au secrétariat des rectifications concernant le résumé de leur propre intervention; dans des circonstances spéciales, le Président peut, en consultation avec le Secrétaire général de la Conférence, prolonger le délai de présentation des rectifications. | UN | وللمشتركين في المناقشة أن يقدموا إلى الأمانة في غضون ثلاثة أيام عمل من تلقي هذه المحاضر المؤقتة، التصويبات المراد إدخالها على ملخصات كلماتهم، ولرئيس الجلسة، بالتشاور مع الأمين العام للمؤتمر، أن يمد في ظروف استثنائية المهلة المخصصة لتقديم التصويبات. |
Les participants aux débats peuvent, dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu analytique provisoire, soumettre au secrétariat des rectifications concernant les résumés de leurs propres interventions; dans des circonstances spéciales, le Président peut, en consultation avec le Secrétaire général de la Conférence, prolonger le délai de présentation des rectifications. | UN | وللمشاركين في المناقشة أن يقدموا إلى الأمانة، في غضون ثلاثة أيام عمل من تلقي المحاضر الموجزة المؤقتة، تصويبات تتعلق بموجز ما ألقوه من كلمات؛ وللرئيس، بالتشاور مع الأمين العام للمؤتمر، أن يمدد في ظروف استثنائية الوقت المخصص لتقديم التصويبات. |
dans des circonstances spéciales, il pourrait s'avérer nécessaire de mettre en place des mécanismes permettant de garantir le droit à un procès équitable, à l'aide des ressources existantes du Programme spécial. | UN | ومن المتوقع أن يستلزم الأمر في الظروف الخاصة الأخذ بآليات تضمن عقد جلسات عادلة وآمنة، باستخدام الموارد المتاحة للبرنامج الخاص. |
18. En vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme, il ne peut être dérogé à d'autres droits que dans des circonstances spéciales. | UN | 18- ولا يُسمح بعدم التقيد بالحقوق الأخرى، وفقا للعهد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولصكوك حقوق الإنسان الإقليمية، إلا في ظل ظروف خاصة. |
Ce n'est que dans des circonstances spéciales ou en cas de fuite d'un suspect important qui commet des infractions répétées, ou est associé à d'autres pour commettre des infractions, que les services d'enquête sont autorisés par la loi à reporter la demande d'arrestation de quatre jours, ou jusqu'à 30 jours, selon le cas. | UN | وفي ظروف خاصة فقط أو عندما يكون هناك مشتبه فيه مهم هارب أو يرتكب جرائم على نحو متكرر أو يتشارك مع آخرين من أجل ارتكاب جرائم، يُسمح لسلطات التحقيق طبقاً للقانون بأن تؤجل التقدم بطلب التوقيف لمدة أربعة أيام أو لمدة تصل إلى 30 يوماً، على التوالي. |
On a par ailleurs procédé à l'intégration des services de santé en matière de reproduction dans le cas de populations se trouvant dans des circonstances spéciales, comme les personnes déplacées à l'intérieur d'un pays et les réfugiés. | UN | وتم إدماج خدمات الصحة اﻹنجابية في إطار مجموعات السكان التي تواجه ظروفا خاصة كالمشردين داخليا واللاجئين. |