13. Après l'indépendance, le Turkménistan a commencé son développement dans des conditions économiques et sociales extrêmement défavorables. | UN | 13- شرعت تركمانستان، عقب الاستقلال، في عملية تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية مناوئة جداً. |
L'argument le plus solide, toutefois, est qu'il ne peut y avoir de progrès social dans des conditions économiques instables. | UN | بيد أن الحجة الأقوى هي أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه في ظل ظروف اقتصادية غير مستقرة. |
Toutefois, celles-ci ont créé de nouveaux problèmes pour la population albanaise locale qui vit déjà dans des conditions économiques et sociales difficiles, voire pénibles. | UN | بيد أن هذا فرض ضغطا إضافيا على السكان اﻷلبان المحليين الذين يعيشون بالفعل في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة بل وقاسية. |
De ce fait, les droits de l'homme sont moins respectés dans les territoires et le peuple palestinien vit dans des conditions économiques et sociales extrêmement difficiles. | UN | ونتيجة لذلك، قلّ احترام حقوق الإنسان في الأراضي، ويعيش الشعب الفلسطيني في ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة للغاية. |
Les pays en développement vivent généralement dans des conditions économiques difficiles en raison d'un climat économique international défavorable. | UN | وتجــد البلدان الناميــة نفسها عموما في ظروف اقتصادية صعبة نتيجة المنـــاخ الاقتصادي الدولي غير المؤاتي. |
Nous félicitons le peuple cubain de sa résistance, de son sens de l'unité et de sa volonté alors qu'il se trouve dans des conditions économiques et sociales difficiles. | UN | ونشيد بالشعب الكوبي على صموده وحسه بوحدة الهدف في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة. |
D'où la nécessité d'appuyer l'Autorité autonome palestinienne, qui a assumé ses responsabilités à Gaza et à Jéricho dans des conditions économiques et sociales extrêmement difficiles et complexes. | UN | ومن هنا تبرز أهمية دعم ومساندة سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني التي تولت مسؤولياتها في قطاع غزة وأريحا في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية بالغة الصعوبة والتعقيد. |
24. En ce qui concerne les informations selon lesquelles les populations autochtones vivraient dans des conditions économiques et sociales des plus pénibles, M. Guzman pense qu'il s'agit là d'une généralisation abusive. | UN | ٤٢- وفيما يتعلق بالمعلومات التي وفقاً لها يعيش السكان اﻷصليون في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية قاسية للغاية، قال السيد غوثمان أنه يعتقد أن اﻷمر يتعلق هنا بتعميم مبالغ فيه. |
À ce jour, cependant, nous ne comprenons pas l'intention de la République populaire démocratique de Corée lorsqu'elle lance une fusée longue portée dans des conditions économiques très difficiles. | UN | غير أننا في هذه اللحظة لا نفهم هدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من إطلاق صاروخ بعيد المدى في ظل ظروف اقتصادية صعبة للغاية. |
Après l'indépendance, le Turkménistan a commencé son développement dans des conditions économiques et sociales extrêmement défavorables. | UN | 13 - وعقب الاستقلال، شرعت تركمانستان في تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية غير مواتية على الإطلاق. |
Une attention particulière est accordée aux défis spécifiques des populations âgées dans les pays à faible revenu et à revenu moyen, qui sont pour la plupart sont confrontés à des changements démographiques rapides dans des conditions économiques et sociales difficiles. | UN | ويولى اهتمام خاص للتحديات المتعلقة بتقدّم السكان في العمر في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل تحديدا، حيث يواجه الكثير من هذه البلدان تغيرات ديمغرافية سريعة في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية سيئة. |
153. Bien qu'ayant été mis en place dans des conditions économiques fort délicates, le programme d'accélération et de stabilisation de la réforme s'est révélé indubitablement efficace à en juger par l'analyse effectuée au cours de ces dernières années. | UN | ٣٥١- ومع أن برنامج التعجيل باﻹصلاح وتثبيته قد نفذ في ظل ظروف اقتصادية بالغة الصعوبة، فإن تحليل الوضع الذي ساد اﻷعوام القليلة الماضية يظهر بوضوح تام نجاح البرنامج. |
70. La Fédération de Russie met en pratique les dispositions adoptées par la Conférence dans des conditions économiques difficiles, mais dans un cadre juridique rigoureux qui comprend un plan d'action national pour la promotion de la femme à l'horizon de l'an 2000 et des programmes fédéraux spécifiques. | UN | ٧٠ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي ينفذ أحكام المؤتمر في ظل ظروف اقتصادية صعبة، ولكن ضمن إطار قانوني ثابت يشتمل على خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة حتى سنة ٢٠٠٠ وبرامج اتحادية محددة. |
Ces pays doivent à la fois s'efforcer de parvenir à leurs objectifs prioritaires en matière de développement dans des conditions économiques difficiles et remédier, en tenant compte des aspects économiques, techniques et administratifs, à de graves et vastes problèmes de transport. | UN | وهي تواجه في الوقت الحاضر التحدي الذي يتمثل بالعمل في ظل ظروف اقتصادية صعبة على مواءمة أهداف التنمية التي تحظى باﻷولوية مع المهام الاجتماعية والاقتصادية والتقنية واﻹدارية الواسعة النطاق نسبيا، التي ينطوي عليها تخفيف حدة مشاكلها الجدية في مجال النقل أو حلها. |
Il convient néanmoins de noter que cette estimation repose sur l'hypothèse que l'Administration maîtrise l'opération de déménagement en respectant les nouvelles normes d'agencement des bureaux récemment proposées par le Secrétaire général et que les prochains contrats et baux seront signés dans des conditions économiques analogues à celles qui existent actuellement. | UN | وجدير بالملاحظة، مع ذلك، أن هذه التقديرات تقوم على افتراض أن الإدارة ستجري عملية النقل وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة لتخطيط المكاتب التي اقترحها الأمين العام مؤخرا، وأن عقود الأعمال والاستئجار المتبقية ستٌبرم في ظل ظروف اقتصادية مشابهة لتلك السائدة حاليا. |
48. Le représentant de la Tunisie a remercié le secrétariat de l'action menée en faveur du peuple palestinien dans des conditions économiques très difficiles, imputables aux bouclages prolongés et répétés de la bande de Gaza et de la Cisjordanie par les forces israéliennes d'occupation. | UN | 48- وشكر ممثل تونس الأمانة على ما تبذله من جهود لدعم الشعب الفلسطيني في ظل ظروف اقتصادية في غاية الصعوبة، نتيجةً لسياسة القوات الإسرائيلية المحتلة التي تعمد إلى إغلاق الحدود لمدة طويلة وبصورة متكررة في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Parvenir à une gestion durable des forêts et à la sécurité alimentaire se traduit par une diminution de la faim et l'élimination de la pauvreté, étapes indispensables d'une stratégie de croissance verte qui peut devenir réalité, même dans des conditions économiques mondiales difficiles. | UN | ويؤدي تحقيق الإدارة المستدامة للغابات والأمن الغذائي إلى الحد من الجوع والقضاء على الفقر، ويشكل ذلك شرطاً لنجاح استراتيجيات النمو الأخضر ويمكن تحقيقه حتى في ظل ظروف اقتصادية عالمية تكتنفها الصعوبات والتحديات. |
48. Le représentant de la Tunisie a remercié le secrétariat de l'action menée en faveur du peuple palestinien dans des conditions économiques très difficiles, imputables aux bouclages prolongés et répétés de la bande de Gaza et de la Cisjordanie par les forces israéliennes d'occupation. | UN | 48 - وشكر ممثل تونس الأمانة على ما تبذله من جهود لدعم الشعب الفلسطيني في ظل ظروف اقتصادية في غاية الصعوبة، نتيجةً لسياسة القوات الإسرائيلية المحتلة التي تعمد إلى إغلاق الحدود لمدة طويلة وبصورة متكررة في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Cuba mène cette bataille dans des conditions économiques difficiles, encore aggravées par le maintien et le renforcement de l'injuste embargo unilatéral, qui dure depuis bientôt 40 ans. | UN | إن كوبا تخوض هذه الحرب في ظروف اقتصادية قاسية زاد من تفاقمها استمرار وتعزيز الحصار الظالم والمتخذ من طرف واحد والمستمر منذ زهاء ٠٤ عاما. |
Je tiens à souligner que le Bélarus a dû prendre ces mesures d'élimination des armes et de réduction des effectifs des forces armées dans des conditions économiques rendues difficiles par la dissolution de l'URSS et aggravées par les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وأود أن أؤكد على أنه كان على بيلاروس اتخاذ هذه التدابير المتعلقة بإزالة الأسلحة وتخفيض عدد القوات المسلحة في ظروف اقتصادية اتسمت بالصعوبة نتيجة تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وتفاقمت حدتها بفعل الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
15. En attendant de présenter un rapport détaillé à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-troisième session, le Rapporteur spécial constate que la Colombie vit, depuis la colonisation, la discrimination raciale de manière persistante : les populations autochtones et les Noirs ont été marginalisés et vivent dans des conditions économiques et sociales déplorables, ils sont les plus pauvres. | UN | ١٥ - والى أن يقدم المقرر الخاص تقريرا الى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثالثة والخمسين، فإنه يلاحظ أن كولومبيا تعيش التمييز العنصري في شكل مستمر منذ الاستعمار: فقد تم تهميش السكان اﻷصليين والسود الذين يعيشون في ظروف اقتصادية واجتماعية مؤسفة وهم أكثر السكان فقرا. |