Les transferts de technologie, dans des conditions équitables et raisonnables, ainsi que la participation plus large et plus efficace des pays en développement à la gestion mondiale des océans ont également été préconisés. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية نقل التكنولوجيا بشروط عادلة ومعقولة، وتوسيع نطاق اشتراك البلدان النامية في إدارة المحيطات عالميا. |
À ce propos, les États devraient être libres de déterminer tous les aspects de leur coopération dans des conditions équitables et mutuellement acceptables, et les modes de coopération les plus efficaces et les plus appropriés devraient être choisis dans chaque cas d'espèce. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون للدول حرية تقرير جميع جوانب تعاونها بشروط عادلة ومقبولة لﻷطراف المعنية. كما ينبغي اختيار أنجع أساليب التعاون وأنسبها، تبعا للحالة المعنية. |
En effet, le Rapport sur le développement humain, 1997 indique que le service de la dette absorbe en moyenne, le cinquième des recettes à l'exportation des pays en développement, ce qui constitue une source de tarissement de leurs modestes réserves en devises et compromet, de ce fait, leur capacité à prendre part au commerce international dans des conditions équitables. | UN | فقد جاء في تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٧ أن مدفوعات الدين بالنسبة ﻷشد البلدان فقرا تستهلك، في المتوسط، خمس مدخولها من الصادرات، مما يشكل نزيفا لمخزونها المحدود من العملة الصعبة، ويقوض بالتالي قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية بشروط منصفة. |
74. Tout système pénal doit faire en sorte que l'accusé soit jugé dans des conditions équitables. | UN | ٧٤ - وقال إن أي نظام جنائي يجب أن يوفر للمتهم بشكل من اﻷشكال محاكمة في ظروف عادلة. |
Nous avons besoin de temps pour nous préparer et nous adapter, et il nous faut le faire dans des conditions équitables. | UN | إننا بحاجة إلى وقت يسمح بفترة انتقالية للاستعداد والتكيف. ونحن بحاجة إلى أن يتم هذا في ظل ظروف منصفة. |
:: L'accès de tous, dans des conditions équitables, à des services d'assainissement et d'hygiène adéquats et l'élimination de la défécation en plein air; | UN | :: ضمان حصول الجميع على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية بشكل منصف وكاف، ووضع نهاية للتغوط في العراء |
Tous les créanciers, y compris les créanciers autres que ceux du Club de Paris et les créanciers bancaires, doivent participer à cet effort dans des conditions équitables. | UN | وينبغي لجميع الدائنين، بمن فيهم الدائنون الذين لا ينتمون إلى نادي باريس والدائنون التجاريون، أن يشاركوا في هذا الجهد على أساس منصف. |
Mettre en place et maintenir de véritables capacités productives et commercialiser dans des conditions équitables sont les conditions premières pour que les pays pauvres fassent sauter la chaîne de la pauvreté. | UN | إن وضع قدرات إنتاجية حقيقية والمحافظة عليها وممارسة التجارة في ظل ظروف عادلة يشكلان الظروف المبدئية التي قد تمكن الفقراء من التحرر من أغلال الفقر. |
Certains ont noté que l'article 10A du Protocole de Montréal engageait les pays développés parties au Protocole à transférer dans des conditions équitables et aussi favorables que possible les technologies dans les pays en développement bénéficiaires. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أن المادة ٠١ ألف من بروتوكول مونتريال يلزم البلدان المتقدمة اﻷطراف بنقل التكنولوجيات إلى البلدان النامية المستفيدة بشروط عادلة ومواتية للغاية. |
Il serait aussi judicieux d'accélérer le processus d'adhésion à l'OMC des pays en développement et des pays dont l'économie est en transition, dans des conditions équitables. | UN | كما أنه من المستحسن الإسراع بعملية انضمام البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال إلي منظمة التجارة العالمية بشروط عادلة. |
Il faut corrélativement accroître les transferts de sciences et technologies marines aux pays en développement, dans des conditions équitables et raisonnables. | UN | 15 - وتقابل ذلك حاجة إلى الزيادة من نقل العلوم والتكنولوجيا البحرية إلى الدول النامية بشروط عادلة ومعقولة. |
Tout bien acquis par le gouvernement fédéral doit l'être dans des conditions équitables (art.51 (xxxi)); | UN | :: أي ممتلكات تحوزها حكومة الكمنولث يجب أن تحوزها بشروط عادلة (الباب 51(31)) |
Plusieurs délégations ont relevé que la question des transferts de sciences et de technologies marines aux pays en développement dans des conditions équitables et raisonnables, conformément aux dispositions de la Convention, était un important élément du débat. | UN | 70 - واعتبرت عدة وفود أن نقل العلوم والتكنولوجيا البحرية إلى الدول النامية بشروط عادلة ومعقولة، وفقا لأحكام الاتفاقية، يمثل عنصرا هاما في المناقشة. |
Il est par conséquent essentiel de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au centre de l'ordre du jour de l'OMC et de faciliter l'accession des pays en voie de développement à l'OMC dans des conditions équitables et raisonnables, en tenant compte des spécificités propres à chaque pays. | UN | وبالتالي، من الضروري جعل احتياجات البلدان النامية ومصالحها في صلب جدول أعمال منظمة التجارة العالمية وتيسير انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية بشروط عادلة ومعقولة، مع مراعاة خصوصيات كل بلد. |
Produits de remplacement sans danger pour l'environnement : chaque Partie prend toutes les mesures possibles pour que les meilleurs produits de remplacement et techniques connexes sans danger pour l'environnement soient transférés au plus vite aux pays en développement Parties et que les transferts soient effectués dans des conditions équitables et les plus favorables (Protocole de Montréal, article 10A); | UN | (ج) البدائل الآمنة بيئياً: يجب على كل طرف أن يتخذ كل خطوة ممكنة عملياًّ لضمان نقل أفضل البدائل المتاحة والآمنة بيئياً والتكنولوجيات ذات الصلة، بالسرعة الممكنة، إلى الأطراف التي هي بلدان نامية، وأن يحدث نقلها بشروط منصفة وأكثر مواتاةً (بروتوكول مونتريال، المادة 10 ألف)؛ |
L'intégration dans le système commercial multilatéral, dans des conditions équitables, joue un rôle essentiel, non seulement pour résoudre des problèmes socioéconomiques, mais également pour garantir une totale intégration à l'économie mondiale. | UN | ويؤدي الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف في ظروف عادلة دوراً رئيسياً، لا في حل المشاكل الاجتماعية الاقتصادية فحسب بل وفي ضمان الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
96. Pour ce qui est des conditions de travail qui assurent la sécurité et l'hygiène du travail, le législateur garantit aux employés un travail s'effectuant dans des conditions équitables et en toute sécurité, conformément aux normes consacrées par les conventions de l'OIT. | UN | 95- وفيما يتعلق بظروف عمل تضمن السلامة والصحة، كفل المشرع للعامل العمل في ظروف عادلة وآمنة باعتباره حقاً من الحقوق المكتسبة التي نصت عليها اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Les solutions de remplacement, produits de substitution et technologies connexes nécessaires pour assurer le respect des mesures de réglementation ajustées convenues concernant les HCFC doivent être fournis au plus vite aux Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, dans des conditions équitables et les plus favorables, conformément à l'article 10A du Protocole; | UN | (د) ينبغي على وجه السرعة تزويد الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 بالبدائل والإحلالات والتكنولوجيات ذات الصلة اللازمة لتمكينها من الامتثال لتدابير الرقابة المعدلة المتفق عليها بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية وذلك في ظل ظروف منصفة وأكثر تفضيلا تمشياً مع المادة 10 ألف من البروتوكول؛ |
Les solutions de remplacement, produits de substitution et technologies connexes nécessaires pour assurer le respect des mesures de réglementation ajustées convenues concernant les HCFC doivent être fournis au plus vite aux Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, dans des conditions équitables et les plus favorables, conformément à l'article 10A du Protocole; | UN | (د) ينبغي على وجه السرعة تزويد الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 بالبدائل والإحلالات والتكنولوجيات ذات الصلة اللازمة لتمكينها من الامتثال لتدابير الرقابة المعدلة المتفق عليها بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية وذلك في ظل ظروف منصفة وأكثر تفضيلاً تمشياً مع المادة 10 ألف من البروتوكول؛ |
L'Observation générale no 15 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels donne la priorité à la prévention de la faim et des maladies et invite à veiller à ce que les agriculteurs défavorisés et marginalisés aient accès dans des conditions équitables à l'eau et aux systèmes de gestion de l'eau. | UN | وتشير اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 15، إلى أنه ينبغي، عند توزيع الماء، إعطاء الأولوية للموارد المائية اللازمة لمنع وقوع المجاعات والأمراض، وإيلاء الاعتبار اللازم لضمان حصول المزارعين المحرومين والمهمشين على موارد المياه ونظم إدارتها بشكل منصف. |
b) Promouvoir des programmes de publication électronique, de différenciation des prix et d'accès ouvert, afin de rendre les informations scientifiques abordables et accessibles dans tous les pays, dans des conditions équitables. | UN | (ب) تشجيع النشر الإلكتروني والتسعير التمايزي ومبادرات النفاذ المفتوح لتوفير المعلومات العلمية بتكلفة معقولة وتيسير النفاذ إليها على أساس منصف في جميع البلدان. |
Les efforts entrepris par la communauté internationale pour relancer les négociations directes entre les parties doivent porter sur le retour des conditions minimales de respect mutuel nécessaires pour que les négociations politiques et de sécurité puissent se faire dans des conditions équitables. | UN | ويجب أن تركز جهود المجتمع الدولي لمواصلة المفاوضات المباشرة بين الطرفين على استعادة الحد الأدنى من الظروف للاحترام المتبادل، وهو أمر ضروري لضمان إمكانية إجراء مفاوضات سياسية وأمنية في ظل ظروف عادلة. |