ويكيبيديا

    "dans des conditions acceptables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظروف مقبولة
        
    • بطريقة مقبولة
        
    • عند مستوى مقبول
        
    Il aide aussi le Gouvernement à établir des centres pour accueillir dans des conditions acceptables les réfugiés et demandeurs d'asile en attendant que des solutions durables soient trouvées. UN وتُقَدﱠم المساعدة أيضا إلى الحكومة بغية المساهمة في إنشاء مراكز استقبال لاستيعاب اللاجئين وطالبي اللجوء في ظروف مقبولة في انتظار التوصل إلى حلول دائمة.
    Ce que l'on espère, c'est que les dirigeants somalis mettront bientôt fin à leur rivalité destructrice, de façon que le pays puisse s'engager sur la voie du relèvement et de la reconstruction dans des conditions acceptables de sécurité et de stabilité. UN واﻷمل معقود على أن يعجل القادة الصوماليون في وضع حد لخصوماتهم المدمرة، كيما يتمكن البلد من الانصراف الى اﻹنعاش والتعمير في ظروف مقبولة من اﻷمن والاستقرار.
    — Les établissements scolaires et universitaires ont terminé l'année académique dans des conditions acceptables : les examens ont pu même avoir lieu normalement; UN - أنهت المنشآت المدرسية والجامعية السنة اﻷكاديمية في ظروف مقبولة: أمكن إجراء الامتحانات بصورة طبيعية؛
    Il conviendrait d'éliminer les subventions dans des conditions acceptables sur le plan social. UN وينبغي إيقاف الإعانات بطريقة مقبولة اجتماعيا.
    La première notion est celle de la capacité limite des écosystèmes, qui s'entend généralement du nombre de personnes qu'un écosystème peut faire vivre dans des conditions acceptables. UN وتتعلق الفكرة اﻷولى بقدرة النظام الايكولوجي على الاستيعاب، التي تفهم بصفة عامة أنها تشير الى عدد اﻷشخاص الذين يمكن للنظام الايكولوجي أن يعيلهم عند مستوى مقبول من نوعية الحياة.
    Il aide aussi le Gouvernement à établir des centres où les réfugiés et demandeurs d'asile seront accueillis dans des conditions acceptables en attendant que des solutions durables soient trouvées. UN وتقدم المساعدة أيضا إلى الحكومة بغية المساهمة في إنشاء مراكز استقبال لاستيعاب اللاجئين وطالبي اللجوء في ظروف مقبولة في انتظار التوصل إلى حلول دائمة.
    A ce titre, le père est tenu, selon les nouvelles dispositions, à assurer un logement décent ou, à défaut, une indemnité permettant de couvrir le paiement du loyer afin que la mère puisse exercer le droit de garde qui lui a été dévolu dans des conditions acceptables. UN وتبعا لذلك، فإن الأب مطالب، وفقا للأحكام الجديدة، بتوفير مسكن لائق أو، عوضا عن ذلك، بدفع منحة سكن تسمح بتغطية تكاليف إيجار مسكن لكي تتمكن الأم من ممارسة حق الحضانة المسندة إليها، في ظروف مقبولة.
    Ce compromis, qui est le fruit d'un effort commun en vue de parvenir à une solution consensuelle, nous a permis de fixer un calendrier clair pour le début des négociations intergouvernementales, dans des conditions acceptables par tous. UN وقد مكننا هذا الحل التوفيقي، الذي تم التوصل إليه من خلال جهد مشترك للتوصل إلى حل بتوافق الآراء، من تحديد تتابع زمني واضح لبدء المفاوضات الحكومية الدولية في ظروف مقبولة من الجميع.
    93. Au titre des recommandations, 71.80, 71.81, 71.82, 71.83, 71.84, 71.85, 71.86, 71.87, 71.88, 71.89, 71.90, 71.91, 71.92, la Guinée a pu organiser les élections présidentielles et législatives dans des conditions acceptables aux yeux de tous les observateurs nationaux et internationaux. UN 93- فيما يتعلق بالتوصيات 71-80 و71-81 و71-82 و71-83 و71-84 و71-85 و71-86 و71-87 و71-88 و71-89 و71-90 و71-91 و71-92، تمكنت غينيا من إجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية في ظروف مقبولة في نظر جميع المراقبين المحليين والدوليين.
    L'Union européenne entend, dans ce contexte, remercier très chaleureusement le docteur Vranitzky, le représentant personnel du Président en exercice de l'OSCE, pour les efforts remarquables qu'il a déployés sur le terrain et dans les organisations internationales afin de permettre la tenue d'élections parlementaires dans des conditions acceptables le 29 juin 1997. UN وفي هذا السياق، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن شكره الصادق للسيد فرانتسكي، الممثل الشخصي للرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، على جهوده الهائلة في الميدان وداخل المنظمات الدولية للتمكين من عقد الانتخابات البرلمانية في ظروف مقبولة في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٧.
    Il reste préoccupé par l'absence de mesures prises pour garantir la protection des personnes déplacées ainsi que celle du personnel humanitaire, et de moyens mis à disposition afin de permettre leur retour dans des conditions acceptables (art. 12). UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير تكفل الحماية للأشخاص المشردين وللعاملين في المجال الإنساني، وإزاء الافتقار إلى الموارد التي تمكّن الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم في ظروف مقبولة (المادة 12).
    Il reste préoccupé par l'absence de mesures prises pour garantir la protection des personnes déplacées ainsi que celle du personnel humanitaire, et de moyens mis à disposition afin de permettre leur retour dans des conditions acceptables (art. 12). UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير تكفل الحماية للأشخاص المشردين وللعاملين في المجال الإنساني، وإزاء الافتقار إلى الموارد التي تمكّن الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم في ظروف مقبولة (المادة 12).
    220. À la prison de Cotonou, il est pris acte, dans un registre, dans des conditions acceptables, de la visite médicale initiale. UN 220- في سجن كوتونو، يُسَجَل الفحص الطبي الأولي في دفتر بطريقة مقبولة.
    Les Directives de l’OMI indiquent les procédures à suivre par toutes les autorités et personnes concernées afin que le rapatriement des passagers clandestins s’effectue dans des conditions acceptables et humaines. UN ٦٥١ - وتقدم المبادئ التوجيهية للمنظمة البحرية الدولية بإرشادات عملية عن اﻹجراءات الواجب على كل السلطات واﻷشخاص المعنيين اتباعها حتى تتم عودة المسافر خلسة أو إعادته إلى وطنه بطريقة مقبولة وإنسانية.
    4.5 Encourager une large participation du public aux activités de décarburation des combustibles fossiles et des gaz de combustion et de capture du dioxyde de carbone, informer le public sur les différentes technologies, leur impact et les choix à faire, et favoriser l'extension et la conduite de ces activités dans des conditions acceptables sur le plan social. UN 4-5 تشجيع اشتراك الجمهور على نطاق واسع في أنشطة إزالة الكربون من الوقود الأحفوري وغازات المداخن، واختزان ثاني أكسيد الكربون، وإعلام الجمهور بالتكنولوجيا المستخدمة والآثار المترتبة عليها، والمفاضلات التي ينطوي عليها الأمر، وللسماح بزيادة تطوير وتنفيذ تلك الأنشطة بطريقة مقبولة اجتماعيا.
    La première notion est celle de la capacité limite des écosystèmes qui s'entend généralement du nombre de personnes qu'un écosytème peut faire vivre dans des conditions acceptables. UN وتتعلق الفكرة اﻷولى بقدرة النظام الايكولوجي على الاستيعاب، التي تفهم بصفة عامة أنها تشير الى عدد اﻷشخاص الذين يمكن للنظام الايكولوجي أن يعيلهم عند مستوى مقبول من نوعية الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد