ويكيبيديا

    "dans des conditions de sécurité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأمان
        
    • الآمن
        
    • في ظروف آمنة
        
    • المأمون
        
    • الآمنة
        
    • في ظروف أمنية
        
    • في أمان
        
    • بطريقة آمنة
        
    • بشكل مأمون
        
    • بصورة آمنة
        
    • نحو مأمون
        
    • في بيئة آمنة
        
    • بصورة مأمونة
        
    • إلى ديارهم عودة سالمة
        
    • في ظروف مأمونة
        
    Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم.
    :: À Réduire les taux de mortalité maternelle, notamment en élargissant l'accès aux soins obstétriques ordinaires et d'urgence et à l'avortement pratiqué dans des conditions de sécurité. UN :: خفض معدل وفيات الأمومة، ولا سيما من خلال الحصول على الرعاية في التوليد العادي والطارئ والإجهاض الآمن.
    Il importe en outre de faciliter le retour de ces enfants dans des conditions de sécurité ainsi que la restitution des biens collectifs et individuels. UN كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية.
    Aussi, l'information vitale dont doivent disposer ceux qui travaillent sur le terrain estelle la connaissance des procédures de destruction des munitions non explosées dans des conditions de sécurité. UN Ο ولذلك فإن أهم المعلومات المطلوبة لدى الممارسين في الميدان هي إجراءات التدمير المأمون للمتفجرات من مخلفات الحرب.
    Le Comité se félicite en outre que la Commission exécute aussi un projet de retour dans des conditions de sécurité, commandité par l'État partie. UN وترحب اللجنة أيضاً بقيام المجلس إلى جانب ذلك بتنفيذ مشروع بتكليف وتمويل من الدولة الطرف يتعلق بالعودة الآمنة.
    La MANUA opère toujours dans des conditions de sécurité difficiles. UN فما زالت البعثة تعمل في ظروف أمنية صعبة.
    Ils ont réitéré qu'il importait de respecter pleinement le droit des réfugiés et des personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans des conditions de sécurité. UN وكرر الوزراء اﻹعراب عن أهمية الاحترام التام لحقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم بأمان.
    Dans certaines régions, des problèmes n'ont cessé de se poser qui empêchent d'admettre sans entraves et dans des conditions de sécurité les réfugiés dans les pays d'asile. UN وفي بعض المناطق، تنشأ باستمرار مشاكل فيما يتعلق بقبول دخول اللاجئين بأمان ودون عوائق إلى بلدان اللجوء.
    À l'heure actuelle, les opérations de repérage et le nettoyage des routes gardent une importance fondamentale pour faciliter le retour, dans des conditions de sécurité, des personnes déplacées, et pour acheminer l'aide alimentaire destinée à l'Angola. UN واليوم لا يزال مسح الطرق وتطهيرها يعتبران مهمة حيوية من أجل تيسير عودة المشردين بأمان وتقديم العونة الغذائية في أنغولا.
    Un plan de sécurité efficace qui permet l'évacuation dans des conditions de sécurité. UN إيجاد خطة أمنية فعالة تكفل الإجلاء الآمن.
    Il est essentiel à cet égard d'assurer le passage, dans des conditions de sécurité, à travers la zone tampon, ce qui ne sera possible qu'à la suite d'une opération de déminage d'envergure. UN ويشكل المرور الآمن عبر المنطقة الفاصلة شرطا حاسما لذلك، وهو ما لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء عملية شاملة لإزالة الألغام.
    Nous demandons à Israël de soulager les souffrances qu'endure la population palestinienne et de permettre aux travailleurs humanitaires de reprendre pleinement leurs activités dans des conditions de sécurité. UN ونناشد إسرائيل أن تخفف محنة السكان الفلسطينيين وأن تسمح للموظفين الإنسانيين باستئناف عملهم، بشكل كامل، في ظروف آمنة.
    Il n'a pas pu prouver son assertion selon laquelle il avait été ultérieurement libéré, et encore moins qu'il avait été libéré dans des conditions de sécurité. UN ولم تتمكن من إثبات تأكيدها إطلاق سراحه لاحقاً، ولا إخلاء سبيله في ظروف آمنة.
    viii) Stockage dans des conditions de sécurité des micro-organismes et des toxines en fonction de leur classement par groupe de risques; UN `8` التخزين المأمون للكائنات المجهرية والتكسينات وفقاً لتصنيف فئات المخاطر،
    Le Comité constate en outre avec préoccupation que tant les programmes de réadaptation que le projet de retour dans des conditions de sécurité sont limités à la région de Stockholm. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن تنفيذ كل من برامج إعادة التأهيل ومشروع العودة الآمنة يقتصر على منطقة ستكهولم.
    Les Taliban ne pouvaient donc offrir de garanties au Représentant spécial pour qu’il puisse se rendre dans le pays dans des conditions de sécurité satisfaisantes. UN وهكذا فإن طالبان لا يمكنهم أن يقدموا ضمانات للممثل الخاص كي يزور البلد في ظروف أمنية غير كافية.
    Les gouvernements sont vivement engagés à faciliter, chaque fois que possible, la mise en place de conditions propices au rapatriement volontaire dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وتُحث الحكومات على أن تيسر، كلما كان ذلك ممكنا، تهيئة الظروف التي تتيح العودة الطوعية في أمان وكرامة.
    Au cours de cet atelier, la nécessité de garantir l'utilisation de l'espace dans des conditions de sécurité pour les multiples activités pacifiques dont le monde dépend de plus en plus largement a été reconnue. UN وشهدت حلقة العمل إقرارا واسعا بأهمية حماية استخدام الفضاء بطريقة آمنة للأنشطة السلمية اليومية التي يعتمد عليها العالم.
    Le Gouvernement de la Zambie a déclaré que sa législation interdisait toute importation de déchets dangereux car il n'avait pas la capacité technique nécessaire pour les éliminer dans des conditions de sécurité. UN أفادت حكومة زامبيا بأن بلدها يحظر، بموجب القانون، أي استيراد للنفايات الخطرة بالنظر لعدم قدرته التكنولوجية على التخلص منها بشكل مأمون.
    Entre-temps, toutes les possibilités devraient être explorées afin d'assurer, dans des conditions de sécurité, l'acheminement de l'aide humanitaire aux Angolais dans le besoin. UN وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا.
    - Davantage de ressources pour former les agriculteurs à la manutention et à l'utilisation des produits phytosanitaires dans des conditions de sécurité. UN - توفير المزيد من الموارد لتدريب مزارعي المحاصيل على تناول المنتجات باليد واستعمالها على نحو مأمون.
    Les Maldives proposent de créer des mécanismes institutionnels afin que les femmes et les filles puissent rendre compte des actes de violence dont elles ont été victimes dans des conditions de sécurité et de confidentialité. UN وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن.
    Le transport routier public et privé a repris à divers niveaux et les transports publics interurbains de voyageurs ont été rétablis sur une base régulière et dans des conditions de sécurité. UN وتم إصلاح النقل البري الخاص والعام بدرجات متفاوتة واستعرضت خدمات نقل الركاب العامة بين المدن بصورة مأمونة وموثوقة.
    Signature et application d'une déclaration d'intention par les parties concernant le retour des déplacés et des réfugiés dans des conditions de sécurité et dans la dignité UN توقيع الطرفين رسالة نوايا بشأن عودة المشردين داخلياً واللاجئين إلى ديارهم عودة سالمة وكريمة، وتنفيذ مضمونها
    Certaines délégations soulignent que ces retours non volontaires doivent s'effectuer, au minimum, dans des conditions de sécurité, de respect de l'humain et de dignité. UN وأكدت بعض الوفود على ضرورة أن تتم هذه العودة اللاطوعية على الأقل في ظروف مأمونة وإنسانية وتحترم الكرامة الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد