ويكيبيديا

    "dans des conditions de travail" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظروف عمل
        
    • في ظل ظروف عمل
        
    • في ظل أوضاع عمل
        
    • أن تراعي ظروف عملهم
        
    • على أساس ظروف عمل
        
    • تنطوي على ظروف عمل
        
    Il s'agit notamment des enfants qui vivent en camps de réfugiés, au sein de populations déplacées, dans des conditions de travail très pénibles, dans des situations de guerre ou de conflit, dans la grande pauvreté et dans la violence urbaine. UN هناك أطفال يعيشون في مخيمات اللاجئين أو مشردين أو يعملون في ظروف عمل شاقة أو يعيشون في ظل الحروب وغير ذلك من الصراعات؛ أو في فقر مدقع أو في ظل العنف في المناطق الحضرية.
    Le Code du travail interdisait l'emploi des femmes dans des travaux pénibles ainsi que dans des conditions de travail dangereuses. UN 218 - وقد حظرت مدونة العمل استخدام النساء في مهام الأعمال الشاقة وللعمل في ظروف عمل محفوفة بالمخاطر.
    Alors que les prix chutent, des millions de femmes continuent de trimer pendant de longues heures dans des conditions de travail déplorables, avec peu de moyens de défendre leurs droits. UN وبسبب انخفاض الأسعار باتت ملايين النساء تكدح ساعات طويلة في ظروف عمل مضنية دون أن يكون أمامهن سبل تذكر لحماية حقوقهن.
    Des millions d'enfants afghans ont un besoin sérieux de traitements médicaux. Cent mille sont occupés à des travaux pénibles, dans des conditions de travail dangereuses. UN إن ملايين الأطفال في أفغانستان بحاجة ماسة، وملحة إلى علاج طبي؛ ويتعاطى مائة ألف منهم أشغالا شاقة، في ظل ظروف عمل خطرة.
    Ce type d'activité, souvent mal rémunérée et exercée dans des conditions de travail dangereuses, est dans la plupart des cas dévolu à des femmes. UN وتقوم المرأة في أغلب اﻷحيان بهذا النوع من العمل المنخفض اﻷجر في ظل ظروف عمل خطيرة.
    L'engagement pour le plein emploi dans des conditions de travail décentes doit être la pièce maîtresse de toutes les politiques et de tous les programmes sociaux. Ce sont là des éléments essentiels du combat contre la pauvreté. UN ويجب أن يكون الالتزام بتحقيق العمالة الكاملة في ظل أوضاع عمل لائقة العنصر الرئيسي لجميع السياسات والبرامج الاجتماعية التي تُعتبر أساسية بالنسبة لمكافحة الفقر.
    Au fil des ans, plusieurs normes et règles sanitaires ont été élaborées pour permettre aux interprètes de fournir des services de qualité dans des conditions de travail définies de manière à protéger leur santé physique et mentale, tout en satisfaisant les exigences des clients. UN وقد وُضعت، على مر السنين، عدة معايير وقواعد تتصل بالصحة لضمان تمكن المترجمين الشفويين من تقديم خدمات عالية الجودة وضمان أن تراعي ظروف عملهم صحتهم البدنية والعقلية وتستجيب، في الوقت نفسه، لطلبات العميل.
    a) Adopter des politiques visant à ce que les travailleurs à temps partiel, temporaires, saisonniers et à domicile soient protégés par le Code du travail et par les régimes de sécurité sociale; favoriser le déroulement des carrières dans des conditions de travail qui permettent de concilier les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales; UN )أ( اعتماد سياسات لضمان تمتع العمال غير المتفرغين والعاملين في وظائف مؤقتة والعمال الموسميين والعاملين في مشاريع منزلية بالحماية الملائمة من جانب قوانين العمل وبتعويضات الضمان الاجتماعي؛ وتعزيز التطور الوظيفي على أساس ظروف عمل تكفل التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    Dans son rapport sur la mauvaise santé et les accidents concernant les femmes et les hommes travaillant peut-être dans un environnement différent, le Conseil établit qu'il y a des différences dans des conditions de travail des hommes et des femmes en ce qui concerne les risques, la mauvaise santé et les accidents. UN وقدم المجلس تقريرا عما يرتبط بالإختلاف المحتمل بين بيئتي عمل المرأة والرجل من سوء الصحة والحوادث، وفيه يقرر وجود اختلافات في ظروف عمل المرأة والرجل من حيث المخاطر، وسوء الصحة، والحوادث.
    Les États, quant à eux, sont inefficaces lorsqu'il s'agit de surveiller et de sanctionner les entreprises qui exploitent les migrants en tant que main-d'œuvre bon marché, souvent dans des conditions de travail peu hygiéniques, difficiles et dangereuses. UN والدول، من ناحيتها، تعوزها الفعالية عندما يتعلق الأمر بمراقبة ومعاقبة المؤسسات التجارية التي تستغل المهاجرين لكونهم يدا عاملة رخيصة، كثيرا ما تعمل في ظروف عمل قذرة وشاقة وخطيرة.
    b) les parts de prestations de l'assurance sociale sont différenciées suivant que l'assuré travaille dans des conditions de travail normales ou spéciales ; UN (ب) وتختلف الحصص في مخصصات التأمين الاجتماعي رهناً بكون الشخص المؤمن عليه يعمل في ظروف عمل عادية أو في ظروف عمل خاصة؛
    Le report du congé est interdit dans le cas d'employés âgés de moins de 18 ans et d'employés exerçant une activité professionnelle pénible ou dans des conditions de travail nocives. UN ولا يجوز ترحيل الإجازة متى كان الموظفون دون الثامنة عشرة من العمر وكان الموظفون يشتغلون بأعمال شاقة أو يعملون في ظروف عمل ضارة.
    L'emploi dans des conditions de travail décentes pour tous doit être un objectif mondial. UN 70 - إن العمل في ظروف عمل كريمة للجميع يجب أن يكون هدفا عالميا.
    Il faudrait en particulier s'efforcer d'offrir à tous les hommes et les femmes un travail décent, défini par l'OIT comme un travail convenablement rémunéré, exercé dans des conditions de travail sûres et assorti de la reconnaissance des droits des travailleurs et de la nécessité du dialogue social. UN وسيكون من المهم بوجه خاص، متابعة هدف السياسة العامة المتمثل في تـأمين العمل اللائق لجميع النساء والرجال، والذي تعرّفه منظمة العمل الدولية بأنه العمل الذي يكافئ العامل على الأقل بأجر معيشي لائق، في ظروف عمل مأمونة، ويعترف بحقوق العمال، وبالحاجة إلى الحوار الاجتماعي.
    7. Le Rapporteur spécial souligne une fois de plus l'engagement remarquable que manifestent jour après jour les institutions du système des Nations Unies au Burundi pour venir en aide aux victimes de la crise ou de la guerre dans des conditions de travail et de sécurité souvent difficiles. UN ٧- ويوجه المقرر الخاص الانتباه مرة أخرى إلى ما تبديه يوماً بعد يوم مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في بوروندي من التزام رائع بمساعدة ضحايا اﻷزمة أو الحرب في ظروف عمل وأمن صعبة أحياناً.
    Les investisseurs et les consommateurs socialement responsables choisissent de plus en plus de faire affaire avec des entreprises dont les produits sont fabriqués dans des conditions de travail correctes. UN فالمستثمرون والمستهلكون ذوو الضمير الاجتماعي أصبحوا إنتقائيين بشكل متزايد في الدخول في أعمال مع شركات لا تصنع منتجاتها في ظل ظروف عمل مناسبة.
    La création de mesures incitatives et d'indemnités pour toute activité professionnelle à effectuer dans des conditions de travail dangereuses ; UN تقديم حوافز وعلاوات للعمل في ظل ظروف عمل خطرة؛
    55. Les délégations reconnaissent à l'unanimité le bon travail du Service d'urgence et de sécurité et rendent hommage au dévouement du personnel du HCR dans des conditions de travail et de sécurité difficiles. UN 55- وقد اجتمع رأي الوفود في الثناء على دائرة الطوارئ والأمن على الأعمال التي تضطلع بها وأثنى العديد من المتحدثين على تفاني موظفي المفوضية في ظل ظروف عمل وأمن صعبة للغاية.
    L'engagement pour le plein emploi dans des conditions de travail décentes doit être la pièce maîtresse de toutes les politiques et de tous les programmes sociaux. Ce sont là des éléments essentiels du combat contre la pauvreté. UN ويجب أن يكون الالتزام بتحقيق العمالة الكاملة في ظل أوضاع عمل لائقة العنصر الرئيسي لجميع السياسات والبرامج الاجتماعية التي تُعتبر أساسية بالنسبة لمكافحة الفقر.
    Le NHRC fait savoir que les travailleurs se trouvent dans des conditions de travail très dure, en raison de la température élevée et de la forte humidité, outre le fait d'utiliser du matériel et un équipement dangereux, ce qui entraîne de nombreuses blessures. UN 19- وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن العمال يشتغلون في ظل أوضاع عمل قاسية نظراً إلى ارتفاع درجة الحرارة والرطوبة، بالإضافة إلى تعاملهم مع مواد ومعدات خطرة، الأمر الذي يؤدي في كثير من الحالات إلى وقوع إصابات بينهم(22).
    Au fil des ans, plusieurs normes et règles sanitaires ont été élaborées pour permettre aux interprètes de fournir des services de qualité dans des conditions de travail définies de manière à protéger leur santé physique et mentale, tout en satisfaisant les exigences des clients. UN وقد وُضعت، على مر السنين، عدة معايير وقواعد تتصل بالصحة لضمان تمكن المترجمين الشفويين من تقديم خدمات عالية الجودة وضمان أن تراعي ظروف عملهم صحتهم البدنية والعقلية وتستجيب، في الوقت نفسه، لطلبات العميل.
    a) Adopter des politiques visant à ce que les travailleurs à temps partiel, temporaires, saisonniers et à domicile soient protégés par le Code du travail et par les régimes de sécurité sociale; favoriser le déroulement des carrières dans des conditions de travail qui permettent de concilier les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales; UN )أ( اعتماد سياسات لضمان تمتع العمال غير المتفرغين والعاملين في وظائف مؤقتة والعمال الموسميين والعاملين في مشاريع منزلية بالحماية الملائمة من جانب قوانين العمل وبتعويضات الضمان الاجتماعي؛ وتعزيز التطور الوظيفي على أساس ظروف عمل تكفل التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    72. Une liste de plus de 2 000 tâches auxquelles il est interdit d'employer des mineurs du fait qu'elles s'accomplissent dans des conditions de travail difficiles a été élaborée et révisée. UN 72- وتم استعراض وتنقيح قائمة الأعمال التي تنطوي على ظروف عمل ضارة والتي يُحظَر فيها استخدام الأطفال دون سن الثامنة عشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد