ويكيبيديا

    "dans des conditions difficiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظروف صعبة
        
    • في ظل ظروف صعبة
        
    • في ظروف قاسية
        
    • في ظروف شاقة
        
    • في بيئات صعبة
        
    • ظروفاً صعبة
        
    • في ظروف عسيرة
        
    • في ظل ظروف عسيرة
        
    • في ظل ظروف عصيبة
        
    • وفي ظل ظروف صعبة
        
    • ظروفا صعبة
        
    • في ظل ظروف شاقة
        
    • في الظروف الصعبة
        
    • في بيئة صعبة
        
    • في ظروف عصيبة
        
    Dans une situation caractérisée par des urgences chroniques, les résolutions de la Ligue donnent la priorité à tous les enfants vivant dans des conditions difficiles. UN وقبال حالات الطوارئ المزمنة، منحت قرارات الجامعة اﻷولوية لجميع اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Elle souligne que ces organisations non gouvernementales travaillent souvent dans des conditions difficiles, sans les ressources financières et humaines nécessaires. UN وهي تشدد على أن تلك المنظمات غير الحكومية كثيراً ما تعمل في ظروف صعبة وتفتقر إلى القدرات وإلى الموارد المالية والبشرية.
    Il faut rendre hommage aux agences de déminage pour leur travail acharné et pour la constance de leur action dans des conditions difficiles. UN وينبغي الإشادة بوكالات الإجراءات المتعلقة بالألغام لعملها الدؤوب وتنفيذها للمهام في ظروف صعبة.
    La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. UN فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم.
    La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. UN فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم.
    Lorsqu'elle prendra fin en 2011, l'étude garantira que les personnes handicapées qui vivent dans des conditions difficiles reçoivent des soins de santé, une aide alimentaire et un logement. UN وفور الانتهاء من هذه الدراسة في عام 2011 فإنها ستضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة على الرعاية الصحية والمساعدة الغذائية والسكن.
    Je remercie également les femmes et les hommes de la MNURSO du travail qu'ils accomplissent, dans des conditions difficiles, pour accomplir le mandat de la Mission. UN وأود أيضا أن أشكر كل امرأة وكل رجل في البعثة لما يقومون به من عمل في ظروف صعبة لإنجاز ولاية البعثة.
    L'Indonésie salue le travail remarquable accompli par la MANUA dans des conditions difficiles. UN وتشيد إندونيسيا بالبعثة على عملها القيم في ظروف صعبة.
    49. Les détenus sont actuellement entassés dans les cellules dans les différentes prisons ou commissariats dans des conditions difficiles. UN 49- والمعتقلون حاليا مكدسون في الزنزانات في السجون أو مراكز الشرطة المختلفة في ظروف صعبة.
    La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. UN فغالبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظروف صعبة وبعضهم يؤدون واجباتهم في ظروف تنطوي على مخاطر تهدد حياتهم.
    Dans les zones urbaines, les femmes travaillent dans des conditions difficiles et leurs revenus ne leur assurent pas un niveau de vie correct. UN وفي المناطق الحضرية، تعمل النساء في ظروف صعبة ودخولهن لا توفر لهن المستوى المعيشي اللائق.
    De plus, ces pays s'efforcent, dans des conditions difficiles, de restructurer leurs économies pauvres pour répondre aux exigences de la mondialisation. UN وزيادة على ذلك، فإنها تجاهد في ظروف صعبة لإعادة تشكيل اقتصاداتها الفقيرة لمواجهة مطالب العولمة.
    Je tiens à remercier M. Detlev Melhis qui a dirigé la Commission et les membres de celle-ci du travail remarquable qu'ils ont réalisé dans des conditions difficiles. UN وأود أن أعرب عن شكري للسيد ديتليف ميليس، رئيس اللجنة، ولأعضاء فريقه، على ما اضطلعوا به من عمل رائع في ظل ظروف صعبة.
    Le travail réalisé par l'UNRWA dans des conditions difficiles mérite nos éloges. UN والعمل الذي تقوم به الأونروا في ظل ظروف صعبة جدير بالإشادة.
    Ils ont désiré également exprimer leur reconnaissance et leur confiance à l'ensemble du personnel de l'Office qui, dans des conditions difficiles, accomplit sa mission avec dévouement et efficacité. UN كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة.
    Ils désiraient également exprimer leur reconnaissance et leur confiance à l'ensemble du personnel de l'Office qui, dans des conditions difficiles, accomplit sa mission avec dévouement et efficacité. UN كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة.
    Actuellement, il reste 179 personnes vivant dans des conditions difficiles dans la zone frontalière. UN ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود.
    Je salue la détermination dont ils font preuve dans l'exercice de leurs fonctions dans des conditions difficiles et dans un milieu aussi éprouvant. UN وأعرب عن تقديري لما أبدوه من جَلَد في العمل في ظروف شاقة وفي بيئة متحدية كهذه.
    Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. UN ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات.
    De plus, des centaines de milliers de Palestiniens ont dû quitter leur maison en 1967 et continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة.
    Un travail considérable avait été fait, dans des conditions difficiles, pour procéder aux inscriptions sur les listes électorales et à la distribution des cartes d'électeur, avant le vote. UN 15 - وبذلت جهود واسعة في تسجيل الناخبين وتوزيع بطاقات الناخبين في ظروف عسيرة.
    Le personnel des organismes internationaux et des ONG travaille aussi dans des conditions difficiles. UN وموظفو الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية يعملون أيضا في ظل ظروف عسيرة.
    De plus, la Division s'efforce de resserrer ses relations avec les organisations non gouvernementales s'occupant des droits de l'homme, lesquelles, depuis des années, travaillent dans des conditions difficiles. UN وبالاضافة الى ذلك، تسعى الشعبة الى تعزيز علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان التي تعمل منذ سنوات في ظل ظروف عصيبة.
    Je tiens à lui réaffirmer notre soutien, ainsi qu'à l'ensemble des membres de sa mission et aux forces de maintien de la paix présentes sur le terrain, dans des conditions difficiles. UN وأود أن أؤكد مجددا على دعمنا له ولجميع أعضاء البعثة وأفراد قوة حفظ السلام الموجودين في الميدان وفي ظل ظروف صعبة.
    La Syrie attache un intérêt particulier aux couches défavorisées et marginales qui vivent dans des conditions difficiles. UN وسورية تولي عناية خاصة للفئات المحرومة والمهمشة التي تعيش ظروفا صعبة.
    Toutefois, le personnel national poursuit un certain nombre d'activités dans des conditions difficiles. UN بيد أن الموظفين الوطنيين ما زالوا يضطلعون بأنشطة محدودة في ظل ظروف شاقة.
    Il s'efforce tout particulièrement d'encourager les filles à mettre en valeur leur potentiel et de fournir des conseils aux femmes et aux filles, notamment aux filles se trouvant dans des conditions difficiles. UN وهي تركز بشكل خاص على تشجيع الفتيات على تنمية إمكاناتهن، وعلى تقديم خدمات التوجيه للنساء والفتيات، ولا سيما الفتيات في الظروف الصعبة.
    Le titulaire devra exercer ses fonctions dans des conditions difficiles et dans un contexte très instable pour assurer le bon déroulement des opérations de désarmement, de démobilisation et de rapatriement en toute sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وسيجرى الاضطلاع بالمسؤوليات المترتبة على ذلك بالنسبة لأمن عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في بيئة صعبة ومتقلبة.
    Le paragraphe 27 avait été rédigé de manière à offrir une incitation non pécuniaire au personnel servant l'Organisation dans des conditions difficiles hors Siège. UN وقالت إن الفقرة ٢٧ صيغت لتوفير حافز غير نقدي للموظفين الذين يخدمون في ظروف عصيبة بعيدا عن المقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد