Le Gouvernement érythréen a jusqu'à présent expulsé 24 000 Éthiopiens dans des conditions inhumaines. | UN | وقد طردت الحكومة اﻹريترية حتى اﻵن ٠٠٠ ٢٤ إثيوبي في ظروف لا إنسانية. |
Elle considère que son renvoi au Mexique, où elle risque d'être détenue dans des conditions inhumaines ou même d'être tuée ou violentée par son ex-conjoint, membre de la police judiciaire, constitue une violation de ses droits fondamentaux. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى المكسيك يشكل انتهاكاً لحقوقها الأساسية، حيث ستكون معرضة للاحتجاز في ظروف لا إنسانية بل وللقتل أو العنف من قبل زوجها السابق، وهو أحد أفراد الشرطة القضائية. |
L'emploi d'enfants dans les mines de diamant dans des conditions inhumaines constitue une autre violation. | UN | ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس. |
Pour cette raison, un retour équivaudrait à une détention certaine dans des conditions inhumaines. | UN | ولهذا السبب، ستعني عودته بالتأكيد الاعتقال في ظروف غير إنسانية. |
À Keraterm, Mensud Rizvanović et les autres hommes vivaient dans des conditions inhumaines et étaient fréquemment battus et maltraités. | UN | وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لاإنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرار للضرب وإساءة المعاملة. |
Une quarantaine de détenus sahraouis, objecteurs de conscience, vivent dans des conditions inhumaines dans la prison de Laâyoune et dans l'ensemble des prisons marocaines. | UN | وأكثر من 40 من سجناء الرأي الصحراويين يعانون الأمرَّين في أوضاع لا إنسانية في السجون في العيون وفي جميع أنحاء المغرب. |
La majorité de ces personnes, que l'on connaît sous le nom de < < communauté de Hamacheat > > , vit dans ce bâtiment depuis plus de 20 ans, dans des conditions inhumaines et inacceptables. | UN | ومعظم هذه الأسرة تعيش في هذا المبنى منذ أكثر من 20 عاماً في ظروف لا إنسانية أو غير مقبولة. |
Les personnes détenues, y compris les enfants, le sont souvent dans des conditions inhumaines. | UN | وكثيراً ما يُحتجز هؤلاء الأشخاص بمن فيهم الأطفال، في ظروف لا إنسانية. |
À Adra, les prisonniers étaient détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes, entassés les uns sur les autres dans des cellules exiguës. | UN | وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة. |
À Keraterm, Mensud Rizvanović et les autres hommes vivaient dans des conditions inhumaines et étaient fréquemment battus et maltraités. | UN | وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لا إنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرر للضرب وإساءة المعاملة. |
3.7 Le fils de l'auteur serait détenu dans des conditions inhumaines. | UN | 3-7 ويقال إن ابن صاحبة البلاغ محتجز في ظروف لا إنسانية. |
Il mentionne l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et craint d'être emprisonné dans des conditions inhumaines en raison du mauvais état des prisons bangladaises. | UN | وهو يشير إلى القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ويخشى من أن يُسجن في ظروف لا إنسانية نظراً لسوء أحوال السجـون في بنغلاديش. |
Ils ont été détenus dans des conditions inhumaines et frappés. | UN | وقد جرى احتجازهم في ظروف غير إنسانية وتعرضوا للضرب. |
Il existe maintenant dans l'ensemble du pays environ 42 000 détenus, dont beaucoup vivent dans des conditions inhumaines. | UN | إذ يوجد اﻵن ما يقارب ٤٢ ٠٠٠ محتجز في سائر أرجاء البلد وُيحبس كثير منهم في ظروف غير إنسانية. |
Jusqu'à 500 personnes continuent d'être arrêtées chaque semaine, en général parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir participé au génocide, et viennent s'ajouter aux 50 000 personnes actuellement détenues dans des conditions inhumaines dans les prisons surpeuplées du Rwanda. | UN | ولا يزال يوقف، في كل أسبوع، عدد من اﻷشخاص يصل الى ٥٠٠، للاشتباه، في العادة، باشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس، فينضمون الى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شخص معتقلين اﻵن في ظروف غير إنسانية في سجون رواندا المكتظة. |
Beaucoup de ces personnes sont en grand danger et traumatisées, et elles vivent dans des conditions inhumaines. | UN | والعديد من هؤلاء الأشخاص معرضين إلى درجة كبيرة للخطر ويعانون من صدمات ويعيشون في ظروف غير إنسانية في أوضاع التشرد. |
À la suite des atrocités commises par les Chypriotes grecs pendant cette période, 103 villages ont dû être évacués et 30 000 Chypriotes turcs ont dû chercher refuge dans des enclaves, dans des conditions inhumaines, craignant constamment pour leur vie pendant ces 11 années. | UN | ونتيجة للفظائع القبرصية اليونانية خلال تلك السنوات، اقتضى الأمر إخلاء أكثر من 103 من القرى واضطر 000 30 من القبارصة الأتراك للجوء إلى جيوب في ظروف غير إنسانية طوال 11 عاما خوفاً على حياتهم. |
Elle touchera davantage les personnes les plus vulnérables, à savoir les personnes déplacées, dispersées et rapatriées. Ces dernières vivent déjà depuis trois ans dans des conditions inhumaines. | UN | وسيكون أثرها أكبر على أضعف الفئات، أي المشردين والذين لا مأوى لهم والمعادين إلى الوطن، والمجموعة اﻷخيرة ما فتئت تعيش بالفعل طيلة ثلاث سنوات اﻵن في ظروف غير إنسانية. |
Les quatre accusés sont à présent inculpés de crimes contre l'humanité et de violations des lois et coutumes de la guerre du fait, entre autres, d'actes allégués de meurtre, torture, violences sexuelles et viol, sévices corporels, violence psychologique, traitements humiliants et détention dans des conditions inhumaines. | UN | وأصبح المتهمون اﻷربعة حاليا متهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية وانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب، على أساس جملة أمور منها أعمال مزعومة للقتل مع سبق اﻹصرار والتعذيب والاعتداء الجنسي والاغتصاب والضرب والايذاء النفسي واﻹذلال والحبس في ظروف لاإنسانية. |
Pendant près de cinq siècles, des millions d'Africains, hommes, femmes et enfants, ont été transformés en marchandises humaines, transportés de l'autre côté de l'Atlantique et obligés de travailler dans des conditions inhumaines d'horreur, de privation et de violence. | UN | وعلى مدى خمسة قرون تقريبا، تم تحويل الملايين من الأفارقة - الرجال والنساء والأطفال - إلى بضاعة بشرية ونقلهم عبر المحيط الأطلسي وإجبارهم على العمل في ظروف لاإنسانية من الرعب والحرمان والعنف. |
Ces esclaves vivent dans des conditions inhumaines. | UN | وتجبر النساء في ظل هذا الاستعباد على المعيشة في أوضاع لا إنسانية. |
Contraint d'évacuer 103 villages, il avait dû se réfugier dans des enclaves où régnait une sécurité toute relative et vivre dans des conditions inhumaines pendant 11 ans jusqu'à l'intervention turque de 1974. | UN | فقد اضطر الشعب القبرصي التركي الذي أُرغم على إخلاء 103 قرى، إلى اتخاذ ملاجئ له في الجيوب الآمنة نسبيا والعيش في ظل ظروف غير إنسانية لمدة 11 عاما حتى التدخل التركي عام 1974. |
Plus de 11 000 Palestiniens, dont plus de 400 enfants et 100 femmes, demeurent détenus dans les prisons et centres de détention israéliens, la plupart dans des conditions inhumaines et en butte à des brimades et des mauvais traitements physiques et psychologiques, quand ils ne sont pas soumis à la torture. | UN | فلا تزال إسرائيل تحتجز في سجونها ومراكز الاعتقال لديها أكثر من 000 11 فلسطيني، بمن فيهم أكثر من 400 طفل وأكثر من 100 امرأة، يعاني غالبيتهم من أوضاع غير إنسانية ومن المضايقة وإساءة المعاملة الجسدية والنفسية، كما يخضع العديد منهم للتعذيب. |
a) La poursuite des violations généralisées et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales commises par les autorités érythréennes, notamment les cas d'exécutions arbitraires et extrajudiciaires, les disparitions forcées, l'utilisation de la torture, la détention arbitraire et au secret sans recours à la justice et la détention dans des conditions inhumaines et dégradantes; | UN | (أ) استمرار الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ترتكبها السلطات الإريترية، بما في ذلك عمليات الإعدام التعسفي وخارج نطاق القضاء، وحالات الاختفاء القسري، واستخدام التعذيب والاحتجاز التعسفي وبمعزل عن العالم الخارجي دون إتاحة اللجوء إلى القضاء، والاحتجاز في ظل أوضاع لا إنسانية ومهينة؛ |
Ils demandent que soient libérés les prisonniers politiques condamnés pour avoir lutté en faveur de l'indépendance et de l'autodétermination de Porto Rico, parmi lesquels le camarade Oscar López, qui est emprisonné depuis 31 ans dans des conditions inhumaines. | UN | وطالبوا بإطلاق سراح السجناء السياسيين الذين وقعت عليهم العقوبات لكفاحهم من أجل الاستقلال وحق تقرير المصير في بورتوريكو، ومنهم الرفيق أوسكار لوبيز المحتجز في ظل ظروف لاإنسانية منذ 31 عاما. |
Les enfants y sont confrontés à la violence et à la répression et certains sont détenus dans des conditions inhumaines dans des prisons israéliennes. | UN | فالأطفال هناك يواجهون العنف والقمع، والبعض منهم محجوزون داخل السجون الإسرائيلية في أحوال لاإنسانية. |