ويكيبيديا

    "dans des conditions particulièrement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظروف بالغة
        
    • ظروفا
        
    • في ظروف شديدة
        
    • في ظروف غاية
        
    • في ظل ظروف بالغة
        
    • في ظل ظروف صعبة بدرجة خاصة
        
    Saluant la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan pour sa détermination dans l'exécution de son mandat dans des conditions particulièrement difficiles, UN وإذ يشيد ببعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان لما تبديه من تصميم على الاضطلاع بولايتها في ظروف بالغة الصعوبة،
    Saluant la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan pour sa détermination dans l'exécution de son mandat dans des conditions particulièrement difficiles, UN وإذ يشيد ببعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان لما تبديه من تصميم على الاضطلاع بولايتها في ظروف بالغة الصعوبة،
    Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة
    Dans ce vaste domaine, les questions concernant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles seront considérées dans le contexte des droits des enfants et de la réduction de la disparité. UN وفي إطار هذا المجال الواسع، ستعرض القضايا المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية في سياق حقوق اﻷطفال وتقليل التفاوت.
    Une attention particulière sera accordée aux jeunes vulnérables, tels que ceux qui abandonnent leurs études et ceux qui vivent dans des conditions particulièrement défavorisées ou viennent de ménages dont les chefs de famille sont des femmes. UN وسيكون التركيز على فئات الشباب الضعيفة مثل المتسربين من المدارس ومن يعيشون في ظروف شديدة الفقر أو ينتمون إلى أسر ترأسها نساء.
    6. Le Gouvernement roumain, aux prises avec la transition difficile vers une économie de marché, a adopté les mesures législatives nécessaires et pris des initiatives pour améliorer la situation des enfants, notamment ceux qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. UN ٦ - وأردف قائلا إن حكومته، التي تعاني من آلام الانتقال الصعب إلى اقتصاد السوق، قد اعتمدت التشريع اللازم واتخذت إجراءات لتحسين حالة اﻷطفال، لا سيما من يعيش منهم في ظروف غاية في الصعوبة.
    Nombre d'entre eux vivent dans des conditions particulièrement difficiles et dépendent entièrement de l'aide extérieure. UN ويعيش كثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة، مما يتركهم معتمدين بالكامل على العون الخارجي.
    Il rend hommage au dévouement du personnel de la MONUC, qui opère dans des conditions particulièrement dangereuses. UN ويشيد بتفاني أفراد البعثة الذين يعملون في ظروف بالغة الخطورة بشكل استثنائي.
    Mon gouvernement tient à rendre hommage à toute l'équipe de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) pour la façon dont elle s'est acquittée de sa mission dans des conditions particulièrement difficiles et dangereuses. UN وتود حكومتي أن تشيد بفريق سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بأكمله، تقديرا للطريقة التي نفذ بها بعثته في ظروف بالغة الصعوبة والخطر.
    La Convention insiste sur le fait que tous les Etats parties doivent mener à bien des programmes éducatifs et sociaux pour assurer le bien—être des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et coopérer au niveau international dans leur intérêt. UN وتبرز الاتفاقية ضرورة اضطلاع كل الدول اﻷطراف ببرامج تربوية واجتماعية من أجل رفاهية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة، والمشاركة في تعاون دولي لصالحهم.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN فالوباء يؤثر في الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    Saluant la poursuite d'actions robustes, par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), à l'encontre de ces groupes et milices, et rendant hommage au dévouement des personnels de la MONUC, qui opèrent dans des conditions particulièrement dangereuses, UN وإذ يرحب بالتدابير الحازمة التي تتخذها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للتصدي لهذه الميليشيات والجماعات، وإذ يشيد بتفاني أفراد البعثة الذين يعملون في ظروف شديدة الخطورة،
    Saluant la poursuite d'actions robustes, par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), à l'encontre de ces groupes et milices, et rendant hommage au dévouement des personnels de la MONUC, qui opèrent dans des conditions particulièrement dangereuses, UN وإذ يرحب بالتدابير الحازمة التي تتخذها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للتصدي لهذه الميليشيات والجماعات، وإذ يشيد بتفاني أفراد البعثة الذين يعملون في ظروف شديدة الخطورة،
    13. Le Brésil attache la plus haute importance à la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et estime qu'il faut appliquer les recommandations figurant dans le rapport de l'expert désigné par le Secrétaire général sur la situation des enfants dans des conflits armés. UN ١٣ - وأردف قائلا إن وفده يعلق أهمية كبرى على حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف غاية في الصعوبة ويعتقد أنه ينبغي تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال، المقدم من الخبيرة التي عينها اﻷمين العام.
    21. Conscients des menaces graves qui pesaient sur certains groupes de fillettes vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les orphelines, les handicapées et les fillettes exploitées, les chefs d'État ou de gouvernement ont prié le Conseil des ministres d'entreprendre d'urgence une évaluation de la situation de ces enfants et de présenter des recommandations concrètes au neuvième sommet de la SAARC. UN ٢١ - وبعد أن سلم الزعماء بالتهديد الخطير الذي تواجهه بعض فئات الفتيات اللاتي يعشن في ظروف غاية في الصعوبة بما في ذلك اليتيمات والمعوقات والمعرضات للاستغلال، قرروا أن يجري مجلس الوزراء تقييما عاجلا لحالة هؤلاء اﻷطفال وأن تقدم توصيات محددة الى مؤتمر القمة التاسع للرابطة.
    La Commission travaille dans des conditions particulièrement difficiles, surtout pour ce qui est de la sécurité de ses membres et de ses collaborateurs. UN وتقوم اللجنة بأداء مهمتها في ظل ظروف بالغة الصعوبة وبخاصة فيما يتعلق بسلامة أعضائها وشركائها.
    B. Enfants vivant dans des conditions particulièrement UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة بدرجة خاصة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد