Les femmes et les enfants sont restés dans les camps dans des conditions précaires. | UN | وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة. |
Les pêcheurs que l'on dit saisonniers vivent également dans des conditions précaires dans des baraquements de fortune près de Doha. | UN | كذلك يعيش صيادو اﻷسماك الذين يعتبرون عمالاً موسميون في ظروف غير مستقرة في أحياء فقيرة عشوائية بالقرب من الدوحة. |
Ces deux bureaux régionaux, cependant, fonctionnent dans des conditions précaires. | UN | إلا أن كلا المكتبين الإقليميين يعملان في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
En réalité, malheureusement, de nombreux migrants continuent de vivre et de travailler dans des conditions précaires et inéquitables. | UN | ومن المؤسف أن العديد من المهاجرين ما زالوا يعيشون ويعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ومجحفة. |
La RDC compte aujourd'hui plus de 1,5 million de déplacés internes qui vivent dans des conditions précaires, selon les agences des Nations Unies, ce qui rend la situation humanitaire très préoccupante. | UN | وتضم جمهورية الكونغو الديمقراطية اليوم أكثر من 1.5 مليون من المشردين داخليا يعيشون في ظروف صعبة حسب إفادة وكالات الأمم المتحدة، مما يجعل الوضع الإنساني مثار قلق شديد. |
L'assistance fournie par la communauté internationale était soumise aux destructions, et le peuple palestinien vivait dans des conditions précaires. | UN | وقال إن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي يجري تدميرها وإن الشعب الفلسطيني يعيش في أوضاع خطيرة. |
Il faut ajouter à tout cela les dizaines de milliers de familles qui pleurent la perte d'êtres chers et qui vivent dans des conditions précaires, sous la menace constante de la mort et de la destruction. | UN | ولا بد من أن نضيف إلى هؤلاء القتلى والجرحى عشرات الآلاف من الأسَر التي تندب فقدان أحبائها، وتعيش في ظروف محفوفة بالخطر يتهددها باستمرار الموت والدمار. |
Outre les décès et blessures, les civils sont souvent contraints de quitter leur lieu d'habitation pendant de longues périodes et vivre dans des conditions précaires. | UN | وبالإضافة إلى أعداد القتلى والجرحى من المدنيين، كثيرا ما يتسبب ذلك في تشرد السكان المدنيين لفترات طويلة في ظروف غير مستقرة. |
Quelque 80 000 Tchadiens rapatriés de la République centrafricaine ont été accueillis par des familles qui, elles-mêmes, vivaient dans des conditions précaires. | UN | وكان حوالي 000 80 من رعايا تشاد المعادين إلى وطنهم من جمهورية أفريقيا الوسطى يعيشون في كنف أُسر مُضيفة تعيش هي أصلاً في ظروف غير مستقرة. |
Il a souligné qu’il était indispensable que les réfugiés regagnent le Territoire avant la tenue du référendum, comme stipulé dans le plan de règlement, et a ajouté que leur retour était également nécessaire pour des raisons humanitaires, ces populations vulnérables ayant été contraintes de vivre dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf. | UN | وأكد على الضرورة الحتمية لأن يعود اللاجئون إلى الإقليم قبل إجراء الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية، مضيفا أن عودة اللاجئين لازمة أيضا لأسباب إنسانية، لأن هؤلاء الأشخاص المستضعفين قد أرغموا طيلة سنوات عديدة على العيش في ظروف غير مستقرة في مخيمات تندوف. |
Il a souligné qu’il était indispensable que les réfugiés regagnent le Territoire avant la tenue du référendum, comme stipulé dans le plan de règlement, et a ajouté que leur retour était également nécessaire pour des raisons humanitaires, ces populations vulnérables ayant été contraintes de vivre dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf. | UN | وأكد على الضرورة الحتمية لأن يعود اللاجئون إلى الإقليم قبل إجراء الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في خطة التسوية، مضيفا أن عودة اللاجئين لازمة أيضا لأسباب إنسانية، لأن هؤلاء الأشخاص المستضعفين قد أرغموا طيلة سنوات عديدة على العيش في ظروف غير مستقرة في مخيمات تندوف. |
De nombreux migrants viendront grossir la population des bidonvilles et des établissements informels pour y vivre dans des conditions précaires et dans des zones dangereuses. | UN | 29 - وينتقل الكثيرون من المهاجرين إلى الأحياء الفقيرة في المدن وإلى مستوطنات غير رسمية، حيث يعيشون في ظروف غير مستقرة في مناطق يحفها الخطر. |
Cependant, elles continuent de souffrir de l'inégalité sur le lieu de travail et au domicile et vivent souvent dans des conditions précaires. | UN | غير أنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في مكان العمل وفي البيت، وكثيرا ما تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Des millions de réfugiés continuent de vivre dans des conditions précaires. | UN | ١٤ - ولا تزال ملايين اللاجئين تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Au moins 20 villages des alentours de Bossangoa ont également été le théâtre d'affrontements, forçant les villageois à fuir et à se cacher dans la brousse et à vivre dans des conditions précaires tout en craignant constamment pour leur vie. | UN | وتضرر ما لا يقل عن 20 قرية محيطة ببوسانغوا أيضا بالاشتباكات التي أرغمت سكانها على الهرب والاختباء في الأدغال في ظروف محفوفة بالمخاطر وفي حالة خوف دائم على حياتهم. |
L'assistance fournie par la communauté internationale était soumise aux destructions, et le peuple palestinien vivait dans des conditions précaires. | UN | وقال إن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي يجري تدميرها وإن الشعب الفلسطيني يعيش في أوضاع خطيرة. |
Ce pourcentage est moins élevé dans les zones rurales de la Costa (40 %) et dans les zones rurales de la Sierra et la région amazonienne où une femme sur deux donne naissance dans des conditions précaires, avec un risque élevé de complications, y compris de conséquences douloureuses, ce qui illustre bien l'insuffisance de la couverture des soins maternels et infantiles dans ces zones. | UN | وفي المناطق الريفية الواقعة في سييرا والأمازون، فإن نصف النساء يلدن في ظروف محفوفة بالخطر حيث تكون هناك نسبة عالية لاحتمال حدوث مضاعفات، وفي بعض الأحيان بآثار يؤسف لها: ويعكس ذلك العجز في تغطية الرعاية الصحية للأم والطفل في تلك المناطق. |
Le chef de l'État a souligné ici combien il importait de respecter les engagements internationaux et d'éviter que des gens ne courent le risque de se lancer à la mer dans des conditions précaires. | UN | وفي هذا الشأن شدد الزعيم الكوبي على أهمية الالتزام بالاتفاقات الدولية وتفادي تعرض اﻷفراد للخطر بإلقاء أنفسهم في البحر في ظروف حرجة. |
Des femmes ont choisi de donner naissance dans des conditions précaires plutôt que d'accoucher dans un hôpital public. | UN | واختارت بعض النساء الولادة في ظروف غير آمنة بدلاً من الذهاب إلى المستشفيات الحكومية. |
Quatre millions de Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés, dans des conditions précaires. | UN | ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Ces années de déficit ont sérieusement miné l'infrastructure de l'Office, et un nombre croissant de réfugiés vivent dans des conditions précaires, insalubres. | UN | فحالات النقص التي استمرت لسنوات قد ألحقت ضرراًً بالغاًً بالبنية الأساسية للوكالة، وأصبحت نسبة متزايدة من اللاجئين تعيش في ظروف دون المستوى وغير صحية. |
Elles ont besoin et méritent d'être soutenues, tout comme celles qui sont retournées chez elles mais vivent souvent dans des conditions précaires. | UN | وهؤلاء يحتاجون إلى الدعم ويستحقونه، كما يحتاج إليه ويستحقه الذين عادوا بالفعل وإن كانوا يعيشون غالبا حياة محفوفة بالمخاطر. |
Les jeunes travaillent souvent en outre dans des conditions précaires et sont surreprésentés parmi les travailleurs pauvres. | UN | وكثيرا ما يواجه الشباب أيضا ظروف عمل غير مستقرة ويمثلون نسبة مفرطة من العاملين الفقراء. |
Plus de 1,2 milliard de personnes vivent dans des conditions précaires et inhumaines, sans accès aux soins médicaux ou à l'éducation. | UN | ويعيش أكثر من 1.2 مليون نسمة في أوضاع محفوفة بالمخاطر وغير ملائمة لحياة البشر، ولا تتوفر لهم إمكانيات الحصول على العناية الطبية أو التعليم. |
En outre, moins de 48 % des enfants ont accès à l'éducation préscolaire, les taux de grossesse chez les adolescentes continuent d'augmenter, pour s'établir à plus de 20,5 % chez des jeunes femmes âgées de 15 à 19 ans, et 16 % des foyers vivent dans des conditions précaires ou peu dignes. | UN | وعلاوة على هذا فإن أقل من 48 في المائة من الأطفال هم الذين يحرصون على التعليم قبل المدرسة؛ ويستمر تزايد المراهقات الحوامل ليؤثر الآن على أكثر من 20.5 في المائة من النساء في الفئة العمرية 15-19؛ وتعيش 16 في المائة من الأسر المعيشية الكولومبية في أوضاع مزرية أو خطرة(). |