ويكيبيديا

    "dans des conditions très difficiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظروف صعبة للغاية
        
    • في ظل ظروف بالغة الصعوبة
        
    • في ظروف بالغة الصعوبة
        
    • في ظل ظروف صعبة للغاية
        
    • في ظروف صعبة جدا
        
    • يقدمها في أكثر البيئات صعوبة
        
    • في أعتى البيئات
        
    • في ظل ظروف صعبة جدا
        
    • في ظل ظروف قاسية
        
    • في أصعب البيئات
        
    • في بيئة صعبة للغاية
        
    • ظروفا بالغة الصعوبة
        
    • في جو من التحدي
        
    • في ظروف شديدة الصعوبة
        
    • في ظروف قاسية للغاية
        
    L'ONU doit faire face à des défis de plus en plus complexes et son personnel est appelé à travailler dans des conditions très difficiles. UN وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية.
    Les responsables de la police ainsi que nombre de ses agents oeuvrent avec diligence dans des conditions très difficiles. UN ويعمل رؤساء الشرطة الوطنية الهايتية وكثير من ضباطها باجتهاد في ظروف صعبة للغاية.
    Je tiens également à féliciter les organismes humanitaires pour l'important travail qu'ils accomplissent dans des conditions très difficiles. UN وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Je salue la bravoure des troupes de l'AMISOM qui s'acquittent de leurs fonctions avec professionnalisme dans des conditions très difficiles. UN وأثني على القوات الباسلة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي تضطلع بمهامها وفقا للأصول المهنية في ظروف بالغة الصعوبة.
    Amnesty International et Human Rights Watch notent que le système de justice pénale fonctionne dans des conditions très difficiles et qu'il est entaché de corruption. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان أن الجهاز القضائي الجنائي يعمل في ظل ظروف صعبة للغاية وأنه أصبح مليئاً بالفساد.
    La direction dynamique de M. ElBaradei est un symbole du louable travail réalisé par l'Agence, quelquefois dans des conditions très difficiles. UN والقيادة الديناميكية التي وفرها السيد البرادعي ترمز إلى العمل الجدير بالإشادة الذي ظلت تؤديه الوكالة، في ظروف صعبة جدا.
    Près de 1 500 d'entre eux sont isolés aux frontières entre l'Iraq et la République arabe syrienne et entre l'Iraq et la Jordanie, vivant dans des conditions très difficiles. UN ويوجد زهاء 500 1 منهم ضاقت بهم السبل على الحدود العراقية السورية والعراقية الأردنية، يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Je tiens également à rendre hommage aux fonctionnaires et volontaires dévoués qui continuent de prendre part aux opérations de secours, souvent dans des conditions très difficiles et en s'exposant parfois à de gros dangers. UN وأود أيضا أن أثني على تفاني الموظفين والمتطوعين الذين يواصلون الاشتراك في عمليات اﻹغاثة في ظروف صعبة للغاية في معظم اﻷحيان وبمجازفة شخصية كبيرة في بعض اﻷحيان.
    36. Le voyage, semé d'embûches, s'est déroulé dans des conditions très difficiles. UN ٦٣- وكانت الرحلة محفوفة بالمخاطر وتمت في ظروف صعبة للغاية.
    Enfin je voudrais adresser les sincères remerciements de mon gouvernement à tout le personnel humanitaire, qui travaille souvent dans des conditions très difficiles pour aider les populations dans le besoin. UN وختاما، أود أن أعرب عن تقدير بلدي الصادق لجميع موظفي الشؤون الإنسانية، الذين يعملون غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة في سبيل مساعدة المحتاجين.
    Comme vous le savez, les organismes des Nations Unies continuent à fournir à la Somalie une assistance humanitaire, souvent dans des conditions très difficiles. UN وقد واصلت منظومة اﻷمم المتحدة، كما تعلمون، تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى الصومال، وكثيرا ما يجري ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    L'Office œuvre dans des conditions très difficiles, parfois en zone de conflit et avec des moyens financiers restreints. On ne peut lui demander de venir en aide aux réfugiés de Palestine s'il ne dispose pas des moyens nécessaires à l'exécution de son mandat. UN وما برحت الوكالة تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة وأحياناً في مناطق النزاعات وبدعم مالي محدود، بل يمكن أن يُطلب منها دعم اللاجئين الفلسطينيين دون تزويدها بالموارد الضرورية للاضطلاع بهذه الولاية.
    Je voudrais remercier mon Représentant spécial, le personnel de la MANUI, tant national qu'international, ainsi que le personnel des fonds, programmes et organismes des Nations Unies de la détermination dont ils font preuve pour aider le peuple et le Gouvernement iraquiens dans des conditions très difficiles. UN وأود أن أتوجه بالشكر لممثلي الخاص، وموظفي البعثة، الوطنيين منهم والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، على التزامهم بمساعدة شعب العراق وحكومته في ظروف بالغة الصعوبة.
    Je tiens, à cet égard, à exprimer mes remerciements à l'AMISOM pour l'engagement avec lequel ses forces continuent d'opérer en Somalie dans des conditions très difficiles. UN وأود، في هذا الصدد، أن أعرب عن تقديري لبعثة المراقبين العسكريين التابعة للاتحاد الأفريقي في الصومال على الالتزام الذي تظهره قواتها في مواصلة عملياتها في الصومال في ظروف بالغة الصعوبة.
    Par sa présence, elle a donné un sentiment de sécurité et de confiance aux représentants des organismes des Nations Unies, des institutions intergouvernementales et des ONG qui, partout dans le pays, s'employaient au redressement du Rwanda, parfois dans des conditions très difficiles. UN وقد أشاعت البعثة بوجودها شعورا باﻷمن والثقة لدى ممثلي وكالات اﻷمم المتحدة والمؤسسات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الذين عملوا من أجل إنعاش رواندا في جميع أنحاء البلد وأحيانا في ظروف بالغة الصعوبة.
    Je souhaite aussi, une fois de plus, exprimer ma préoccupation quant au sort de plus de 18 000 disparus enregistrés depuis le début du conflit et les centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui vivent dans des conditions très difficiles. UN وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Le Bureau régional pour les États arabes était disposé à fournir aux délégations qui le souhaitaient des informations complémentaires sur toutes les activités que le PNUD menait en Somalie et qui, comme on l'avait souligné, se déroulaient dans des conditions très difficiles. UN وأحاط المكتب اﻹقليمي للدول العربية عن استعداده لتقديم أية معلومات إضافية تطلبها الوفود عن جميع اﻷنشطة في الصومال، التي يضطلع بها، كما سبق أن أشير إلى ذلك، في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Des actions concertées devront être entreprises pour répondre aux besoins de protection et d'assistance des déplacés au Darfour, dont la plupart vivent dans des conditions très difficiles depuis de nombreuses années. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة لتلبية احتياجات توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا في دارفور، ومعظمهم لا يزالون، منذ سنوات عديدة، يعيشون في ظروف صعبة جدا.
    L'Ouganda félicite les organismes et les travailleurs humanitaires qui continuent d'opérer en Somalie dans des conditions très difficiles. UN وتثني أوغندا على الوكالات الإنسانية والعاملين في المجال الإنساني، الذين ما زالوا يعملون في الصومال في ظل ظروف صعبة جدا.
    Bien des gens sont morts, beaucoup ont quitté leur maison et vivent actuellement à l'extérieur dans des conditions très difficiles. UN وثمة سكان كثيرون قد لقوا حتفهم، وهناك آخرون غيرهم قد بارحوا ديارهم بأعداد كبيرة، وهم يعيشون اﻵن في العراء في ظل ظروف قاسية.
    Je rends un hommage particulier à l'AMISOM, qui doit continuer à travailler dans des conditions très difficiles. UN وأود أن أشيد بشكل خاص ببعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي لا تزال تعمل في بيئة صعبة للغاية.
    Il y a toujours plus de 500 000 réfugiés en Côte d'Ivoire, vivant dans des conditions très difficiles, souvent dans des zones où l'accès des organismes humanitaires a été entravé par le manque de sécurité. III. Interventions humanitaires et coopération interorganisations UN ولا يزال هناك في كوت ديفوار أكثر من 000 500 من المشردين داخليا يعانون ظروفا بالغة الصعوبة ويعيش الكثيرون منهم في مناطق يعوق انعدام الأمن فيها وصول المنظمات الإنسانية.
    Les délégations ont rendu hommage au travail accompli par le personnel du FNUAP, souvent dans des conditions très difficiles. UN وأثنت الوفود على عمل موظفي صندوق السكان الذي يتم غالبا في جو من التحدي.
    Lorsque des fonds étaient devenus disponibles, en 1998, pour élaborer un programme national pour le Yémen, ces troubles s'étaient aggravés et près de la moitié du territoire était alors inaccessible au Gouvernement. Il s'était avéré extrêmement difficile de trouver des consultants disposés à travailler dans ce pays et la première enquête s'était déroulée dans des conditions très difficiles. UN وبحلول عام 1998، عندما توافر التمويل لوضع البرنامج القطري، تفاقمت المتاعب، وكان نحو نصف البلد غير متاح للحكومة.وتبين أن من الصعوبة بمكان العثور على أي خبير استشاري مستعد للعمل في البلد، ونُفِّذ التقرير المسحى الأولى في ظروف شديدة الصعوبة.
    Par ailleurs, quelque 105 membres du personnel ont été touchés par des fermetures partielles et par des retards, qui les ont obligés à passer la nuit à la frontière dans des conditions très difficiles et sans les installations adéquates. UN وإضافة إلى ذلك، تأثر بالإغلاق الجزئي والتأخير نحو 105 موظفين فاضطروا جراء ذلك إلى قضاء ليلة على الحدود في ظروف قاسية للغاية ودون مرافق مناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد