ويكيبيديا

    "dans des conventions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في اتفاقيات
        
    • في الاتفاقيات
        
    • خلال الاتفاقيات
        
    La disposition est devenue la norme dans des conventions internationales analogues adoptées ces dernières années. UN فهذا الحكم أصبح شرطاً معيارياً في اتفاقيات دولية مماثلة اعتمدت في السنوات الأخيرة.
    Il permet principalement d'attaquer des décisions de dernière instance prises par les autorités cantonales ainsi que des arrêtés cantonaux pour violation de droits constitutionnels ou de dispositions directement applicables contenues dans des conventions internationales en matière de droits de l'homme. UN وهو يسمح بالطعن في قرارات سلطات الكانتونات فيما يتعلق بانتهاك الحقوق الدستورية أو في النصوص التي تنطبق مباشرة على الحالة أو الواردة في اتفاقيات دولية خاصة بحقوق الانسان.
    Par ailleurs, la Cour internationale de Justice a reconnu que le droit coutumier ne se développe pas nécessairement indépendamment des traités, mais peut également s'exprimer dans des conventions multilatérales de caractère général ou lors de conférences de codification à forte participation. UN وفضلا عن ذلك، سلمت محكمة العدل الدولية بأن القانون العرفي لا يتطور بالضرورة بمعزل كامل عن المعاهدات، وإنما يمكن التعبير عنه أيضا في اتفاقيات عامة متعددة اﻷطراف أو في مؤتمرات التدوين التي تحضرها وفود كثيرة.
    Il s'agit de crimes qui ont été définis dans des conventions internationales. UN وقد تم تحديد هذه الجرائم في الاتفاقيات الدولية.
    Notre pays respecte strictement cette obligation énoncée dans des conventions internationales. UN ويحترم بلدنا احتراماً صارماً هذا الالتزام المنصوص عليه في الاتفاقيات الدولية.
    Ces normes sont définies dans des conventions, ainsi que dans des recommandations s'adressant aux États Membres, auxquelles ceux-ci peuvent se reporter pour élaborer la législation à adopter et définir la pratique à suivre sur le plan national. UN وتحدد معايير في الاتفاقيات والتوصيات التي تقدم نموذجا وكذلك حافزا للتشريع الوطني والممارسة في الدول اﻷعضاء.
    Bien que l'ONU n'ait pas adopté de traité spécifique sur la démocratie, le droit international consacre les principes démocratiques dans des conventions existantes, en particulier la Charte internationale. UN ومع أنّ الأمم المتحدة لم تضع معاهدة محددة بشأن الديمقراطية، فإن القانون الدولي ينص على مبادئ ديمقراطية من خلال الاتفاقيات القائمة، وبخاصة القانون الدولي للحقوق.
    38. Dans les négociations avec les entreprises étrangères, le Gouvernement doit défendre les droits des travailleurs, droits qui sont pour la plupart consacrés dans des conventions de l'Organisation internationale du Travail auxquelles Cuba est partie. UN ٣٨ - ويتعين على الحكومة، في إطار مفاوضاتها مع الشركات اﻷجنبية، أن تحرص على حماية حقوق العمال التي ترد أغلبيتها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تمثل كوبا طرفا فيها.
    À leur avis, il fallait que la liste des crimes internationaux puisse être allongée de manière que les États parties au statut puissent à un stade ultérieur se mettre d'accord pour que de nouveaux crimes, y compris des crimes définis dans des conventions, soient couverts. UN وكان من رأي هذه الوفود أنه ينبغي السماح بتوسيع قائمة الجرائم الدولية لكي يتسنى للدول الأطراف في النظام الأساسي أن توافق في مرحلة تالية على إضافة جرائم أخرى، بما في ذلك الجرائم المحددة في اتفاقيات.
    43. Dans les négociations avec les entreprises étrangères, le gouvernement doit défendre les droits des travailleurs, droits qui sont pour la plupart consacrés dans des conventions de l'Organisation internationale du Travail auxquelles Cuba est partie. UN ٣٤- ويتعين على الحكومة، في إطار مفاوضاتها مع الشركات اﻷجنبية، أن تحرص على حماية حقوق العمال التي ترد أغلبيتها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تمثل كوبا طرفا فيها.
    Toutefois, certains tribunaux nationaux étendent leur compétence à des crimes définis dans des conventions particulières sur la base de la compétence universelle. UN إلا أن بعض المحاكم الوطنية قد وسعت نطاق ولايتها القضائية لتشمل جرائم مقررة في اتفاقيات محددة استنادا إلى الولاية القضائية العالمية.
    Cette convention clef compléterait le dispositif des instruments internationaux existant contre le terrorisme et renforcerait des principes directeurs essentiels déjà énoncés dans des conventions antiterroristes adoptées récemment. UN ومن شأن هذه الاتفاقية الأساسية أن تكمِّل الإطار القائم للصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتستفيد من المبادئ التوجيهية الأساسية الموجودة فعلاً في اتفاقيات مكافحة الإرهاب التي أُبرمت مؤخراً.
    Ces dernières imposent une limite à la faculté qu’ont les États d’accomplir des actes juridiques unilatéraux, comme le font aussi certaines règles dérivées de la Charte des Nations Unies ou consacrées dans des conventions fondamentales, telles celles qui traitent de l’esclavage et du génocide, parmi beaucoup d’autres. UN فاﻷخيرة تقيﱢد أهلية القيام باﻷفعال القانونية الانفرادية؛ وهذا أمر يشمل بعض القواعد المستمدة من ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد أخرى ترد في اتفاقيات أساسية، كتلك المتصلة بالرق واﻹبادة الجماعية والعديد غيرها.
    La référence au paragraphe 1 aux < < autres droits, obligations et responsabilités qui découlent pour les États > > était fondée sur un texte négocié figurant dans des conventions antiterroristes déjà adoptées. UN وقالت إن الإشارة في الفقرة 1 إلى " الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى للدول " تستند إلى صياغة سبق التفاوض عليها، ترد في اتفاقيات مكافحة الإرهاب التي اعتمدت بالفعل.
    De son côté, dans l'affaire du Lotus, la Cour permanente de justice internationale avait dit que le droit international procédait de < < la volonté des États manifestée dans des conventions > > ou < < dans des usages acceptés généralement comme consacrant des principes de droit > > . UN 56 - وفي قضية لوتس، ذكرت محكمة العدل الدولي الدائمة أن القانون الدولي ينبع من الإرادة الحرة للدول، وهي إرادة تتجلى في اتفاقيات أو " في عادات من المقبول عموما أنها تعبر عن مبادئ قانونية " ().
    Il souscrit à la proposition de Mme Chanet car la question est déjà traitée dans des conventions internationales. UN وأعرب عن تأييده لاقتراح السيدة شانيه إذ إن المسألة مشمولة بالفعل في الاتفاقيات الدولية.
    On trouve également des dispositions relatives aux privilèges, immunités et facilités dans des conventions régionales. UN 133 - كما ترد في الاتفاقيات الإقليمية أحكام متعلقة بالامتيازات والحصانات والتسهيلات.
    Quant à la forme définitive que prendra le projet d'articles, il faut faire preuve de souplesse, car il énonce des règles secondaires et ne peut affecter les règles ou obligations primaires inscrites dans des conventions internationales ou découlant du droit international coutumier. UN ودعا إلى التحلي بالمرونة في وضع الشكل النهائي لمشاريع المواد التي تعد قواعد ثانوية ولا تمس بالقواعد الأولية أو الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية أو الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي.
    49. Cette dernière méthode fut souvent adoptée dans des conventions internationales définissant des crimes internationaux. UN ٤٩ - وكثيرا ما اعتمدت هذه الطريقة اﻷخيرة في الاتفاقيات الدولية المعرفة للجرائم الدولية.
    Conformément au Code du travail, les questions relatives à l'emploi, à la formation, au recyclage et à la reconversion professionnels font l'objet de négociations collectives et sont reflétées dans des conventions collectives conclues dans les entreprises. UN ووفقا لقانون العمل، يلاحظ أن المسائل المتصلة بالعمالة والتدريب والتدريب الإضافى وتكرار التدريب المهني تشكل موضوعا للتفاوض الجماعي، كما أنها واردة في الاتفاقيات الجماعية المبرمة في الشركات.
    Elle a contribué au développement du droit international coutumier, et les droits énoncés dans la Déclaration ont été inscrits dans des conventions internationales relatives aux droits de l'homme ayant été largement ratifiées. UN وقد أسهم الإعلان في وضع القانون الدولي العرفي وإدراج الحقوق المنصوص عليها في الإعلان في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي صُدِّق عليها على نطاق واسع.
    De nombreux participants ont estimé que le fait d'articuler les questions environnementales dans des conventions internationales avait malheureusement conduit à l'élaboration d'instruments distincts, aux processus parallèles. Il reste donc beaucoup à faire pour créer un effet de synergie entre les différentes conventions. UN ومن المؤسف أن الكثير من المشتركين رأوا أن تنظيم القضايا البيئية من خلال الاتفاقيات الدولية قد أفضى إلى نشوء صكوك منفصلة تنطوي على عمليات متمايزة ولكن متوازية، مما يتطلب الكثير من العمل للاستفادة من أوجه التآزر بين الاتفاقيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد