De même, en raison de la géographie de chaque île, les services de santé primaires doivent être décentralisés pour être accessibles à la population dans des délais raisonnables. | UN | وبالمثل فإن جغرافية كل جزيرة تتطلب أن تكون خدمات الرعاية اﻷولية لامركزية من أجل توفير الخدمات للمقيمين في غضون فترة زمنية معقولة. |
La Jamaïque remercie tous les pays qui ont contribué à l'érection du mémorial et espère que les travaux seront achevés dans des délais raisonnables. | UN | وتشكر جامايكا جميع البلدان التي ساهمت في تشييد النصب التذكاري، وتتطلع إلى استكماله في غضون فترة زمنية معقولة. |
Nous espérons que l'examen auquel nous procédons maintenant nous permettra d'adhérer à la Convention dans des délais raisonnables. | UN | ونرجو أن يمكننا الاختبار المطروح علينا اﻵن من الانضمام الى الاتفاقية في غضون فترة معقولة. |
Il veillerait en outre à ce que seuls les articles en transit soient rangés dans l'entrepôt, sachant que ces articles seraient livrés aux projets dans des délais raisonnables. | UN | كما أنه سيضمن عدم احتواء المخزن إلا على أصول المشاريع العابرة، وأنها ستنقل إلى مواقع المشاريع خلال فترة زمنية معقولة. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Il importe de définir des objectifs réalistes mais ambitieux pouvant être réalisés dans des délais raisonnables. | UN | ويلزم أن تكون اﻷهداف واقعية، ولكن طموحة، ويمكن تنفيذها ضمن إطار زمني معقول. |
Le Secrétaire général est prié de mener à bien dans des délais raisonnables la clôture des fonds d'affectation spéciale inactifs. III. Rapports du Secrétaire général sur le financement | UN | ومن المطلوب من الأمين العام استكمال مهمة إغلاق الصناديق الاستئمانية المتوقفة عن العمل في غضون فترة زمنية معقولة. |
Il n’est pas utile de transformer le projet de guide en loi type, étant donné que cela ne pourrait pas être achevé dans des délais raisonnables. | UN | وليست هناك جدوى لتحويل مشروع الدليل الى قانون نموذجي، بما ان مشروعا كهذا لا يمكن أن يكتمل في غضون فترة زمنية معقولة. |
Ce sont des objectifs qui doivent être atteints de façon cohérente, dans des délais raisonnables. | UN | وينبغي إنجاز هذه الأهداف بطريقة متسقة، في غضون فترة زمنية معقولة. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures en vue de garantir que les procès aient lieu dans des délais raisonnables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لضمان إجراء المحاكمات في غضون فترة زمنية معقولة. |
Cela dit, il est donné suite et répondu aux requêtes dans des délais raisonnables. | UN | إلا أن الطلبات تلبي بصفة عامة ويُردّ عليها في غضون فترة زمنية معقولة من الزمن. |
De même, en raison de la géographie de chaque île, les services de santé primaires doivent être décentralisés pour être accessibles à la population dans des délais raisonnables. | UN | وبالمثل، تتطلب جغرافية كل جزيرة أن تكون خدمات الرعاية اﻷولية لا مركزية من أجل توفير الخدمات إلى المقيمين في غضون فترة زمنية معقولة. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة في غضون فترة معقولة |
L'État partie devrait modifier sa législation pour que les personnes qui se trouvent en détention provisoire soient informées des charges retenues contre elles et soient jugées dans des délais raisonnables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها بغية ضمان توجيه الاتهامات إلى الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي ومحاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة معقولة من الزمن. |
Bien qu'ils n'y soient pas expressément tenus, les États-Unis mettent tout en oeuvre pour que les visas soient délivrés dans des délais raisonnables. | UN | والولايات المتحدة، رغم عدم وجود موعد نهائي مطلق لإصدار التأشيرات، تبذل قصارى جهدها لكفالة إصدار التأشيرات خلال فترة زمنية معقولة. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحـق في المحاكمـة أمــام قــاض مختص في فترة معقولة |
Il incombe aux responsables de répondre aux espoirs et aux aspirations que leurs peuples nourrissent vis-à-vis de la mise en œuvre, dans des délais raisonnables, d'une solution globale et durable au problème de Chypre. | UN | ويتعين على الزعيمين أن يحققا آمال وتطلعات شعبهما في الحل الشامل والمستدام لمشكلة قبرص ضمن إطار زمني معقول. |
Le Comité a renouvelé sa recommandation antérieure selon laquelle l'Administration devait veiller à ce que la FINUL analyse les causes des retards intervenus dans la passation des commandes et des marchés et adopte les mesures voulues pour que les demandes de biens et services et les commandes soient passées dans des délais raisonnables (par. 128 a) et 129). | UN | وكرر المجلس التأكيد على توصيته السابقة بأن تضمن الإدارة قيام اليونيفيل بتحديد أسباب المهل الطويلة في عمليات طلب التوريد والشراء واتخاذ تدابير لضمان إصدار طلبات التوريد وأوامر الشراء في حدود أطر زمنية معقولة (الفقرتان 128 (أ) و 129). |
- L'agresseur devrait signer ce plan dans des délais raisonnables; | UN | - أن يوقع المعتدي على الخطة في غضون إطار زمني معقول. |
Les militaires et les policiers qui sont déployés dans une zone de mission à des fins opérationnelles doivent devenir autonomes à leur nouvel emplacement dans des délais raisonnables convenus, et sous les différents aspects de l'autonomie logistique. | UN | فالقوات العسكرية ووحدات الشرطة التي يعاد نشرها داخل منطقة البعثة لدواعي تتعلق بالعمليات يتعيَّن أن تتحول إلى الاكتفاء الذاتي خلال إطار زمني معقول متفق عليه في مختلف فئات الاكتفاء الذاتي في الموقع الجديد. |
L'application du droit à être jugé dans des délais raisonnables se heurte cependant au Togo à plusieurs difficultés, dues notamment au manque de personnel qualifié et à la pénurie de magistrats, alors que le nombre de délinquants ne cesse d'augmenter. | UN | ويصطدم مع ذلك تطبيق الحق في المحاكمة خلال مدة معقولة في توغو بعدة صعوبات ترجع بوجه خاص إلى نقص الموظفين المؤهلين وإلى قلة القضاة، في حين أن عدد المجرمين مستمر في الزيادة. |
Elle exprime toutefois l'espoir que le Comité pourra maintenir sa coopération avec l'Etat partie, notamment à l'occasion de l'examen de son troisième rapport périodique, qui, elle l'espère, sera présenté dans des délais raisonnables. | UN | وأعربت مع ذلك عن أملها في أن تبقى اللجنة على تعاونها مع الدولة الطرف، لا سيما بمناسبة النظر في تقريرها الدوري الثالث الذي سيقدم كما تأمل في آجال معقولة. |
Si l'Organisation des Nations Unies n'est pas en mesure de répondre à la demande de la Cour, elle en informe celle-ci à l'avance dans des délais raisonnables. | UN | وعندما لا يكون بمقدور الأمم المتحدة تلبية طلب المحكمة، عليها أن تخطر المحكمة بذلك، على أن يكون الإخطار في توقيت مناسب . |
b) si le défendeur n'a pas été averti dans des délais raisonnables et n'est pas en mesure de présenter sa défense; | UN | (ب) لم يُخطر المدعى عليه قبل وقت معقول أو يُمنح فرصة عادلة لعرض قضيته؛ |
La République de Serbie continue de coopérer avec le TPIY afin de répondre, dans des délais raisonnables, à toutes les demandes d'assistance, de quelque forme que ce soit, parmi lesquelles figurent la coopération avec les Chambres du Tribunal, le secrétariat et le Bureau du Procureur, ainsi que la défense des accusés. | UN | تواصل جمهورية صربيا التعاون مع المحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة في ما يتعلق بالاستجابة حسنة التوقيت لجميع أشكال طلبات المساعدة، التي تشمل التعاون مع دوائر المحكمة والأمانة ومكتب المدعي العام وممثلي الدفاع عن المتهمين. |
Nous estimons que cela permettra d'améliorer l'efficacité de la Cour et servira de stimulant aux juges, de sorte que les États aient la possibilité d'obtenir justice dans des délais raisonnables et à moindre coût. | UN | وسيحسّن هذا في رأينا الكفاءة والفعالية والحوافز لقضاتها العلماء، تمكينا للدول من الحصول على العدالة بدون تأخير لا مبرر له وبتكلفة أقل. |