ويكيبيديا

    "dans des domaines qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المجالات التي
        
    • في الميادين التي
        
    • في مجالات ذات
        
    • وفي المجالات التي
        
    • في المجالات ذات
        
    • في مجالات كانت
        
    Soutenir l'UA dans des domaines qui ne sont pas actuellement couverts par les groupes thématiques existants. UN دعم الاتحاد الأفريقي في المجالات التي لا تغطيها أي من المجموعات الموجودة حالياً.
    Elles ont également été actives en faisant du lobbying pour des changements dans des domaines qui exigent des améliorations. UN وهي تنشط جدا أيضا في الضغط لإجراء تغييرات في المجالات التي يلزم تحسينُها.
    De plus en plus, elles seront appelées à s'occuper de questions complexes et politiquement sensibles dans des domaines qui relèvent à présent de leur responsabilité. UN وسيشمل هذا مسؤولية متزايدة فيما يتعلق بالمواضيع الحساسة سياسيا والمعقدة غالبا، في المجالات التي يتم نقلها.
    Par conséquent, il est important que les Saoudiennes se spécialisent dans des domaines qui leur donnent accès au marché du travail. UN وعليه من الأهمية بمكان أن تتخصص المرأة السعودية في الميادين التي تسمح لها بالدخول في سوق العمل.
    Il fait venir des dirigeants en vue de la société civile du Nord comme du Sud pour fournir, dans des domaines qui correspondent à des priorités du PNUD, des conseils de politique stratégique à l'Administrateur et aux cadres supérieurs du PNUD. UN وتجمع هذه اللجنة كبار قادة المجتمع المدني من بلدان الشمال والجنوب، في مجالات ذات صلة بأولويات البرنامج الإنمائي، من أجل إسداء المشورة الاستراتيجية المتواصلة في مجال السياسة العامة لفائدة مدير البرنامج الإنمائي وإدارته العليا.
    En outre, l'aide publique au développement finance le développement dans des domaines qui n'attirent pas de flux privés. UN وعلاوة على ذلك، تقــوم المساعدة اﻹنمائيـة الرسميـة بتمويــل التنميـة في المجالات التي لا تجتـذب التدفقــات الخاصــة.
    Cela pourrait bien avoir empêché inutilement les femmes de se concentrer sur des emplois dans des domaines qui leur sont plus naturels. UN قد يكون ذلك قد منع النساء بلا داع من التركيز على العمل في المجالات التي تتلاءم بقدر أكبر مع طبيعتهن النسائية.
    Nous espérons que cette coopération augmentera de manière quantitative et sera encore renforcée dans des domaines qui sont d'un intérêt particulier pour les pays en développement, soit la production d'énergie, la santé et l'agriculture. UN ونأمل أن يزداد حجــم هذا التعــاون وأن يتعزز في المجالات التي تهم البلدان النامية بوجه خاص، وهي توليد الطاقة والصحة والزراعة.
    Nous croyons que le temps est venu d'accroître la coopération dans des domaines qui sont de plus en plus importants et indispensables, ce afin de promouvoir ce que nous préconisons et ce à quoi nous aspirons : le développement humain durable. UN ونعتقد أن الوقت قد حان لزيادة التعاون في المجالات التي تزداد أهمية بالنسبة لما ندافع عنـــه ونصبو إليه جميعا: التنمية البشرية المستدامة.
    Cette importante mesure de transparence, dont l'application doit être renforcée par la participation du plus grand nombre possible de pays, a des répercussions capitales dans des domaines qui n'y sont pas liés directement, comme la vérification ou la diplomatie préventive. UN وتدبير الشفافية الهام هذا، الذي ينبغي تدعيم تشغيله عن طريق مشاركة أكبر عدد ممكن من البلدان، له مضاعفات بعيدة اﻷثر في المجالات التي لا ترتبط به ارتباطا مباشرا، كالتحقق أو الدبلوماسية الوقائية.
    c) De renforcer la coopération des donateurs dans des domaines qui, par certains aspects, touchent à la prévention du crime; UN " (ج) تعزيز التعاون بين الجهات المانحة في المجالات التي لها جوانب ذات صلة بمنع الجريمة؛
    iii) Participation à des projets spatiaux nationaux afin de stimuler la recherche et d’obtenir une synergie également dans des domaines qui ne concernent pas directement les activités spatiales; UN `٣` المشاركة في المشاريع الفضائية الوطنية بغية حفز التفكير الابتكاري وتحقيق التضافر ، كذلك في المجالات التي لا تتصل باﻷنشطة الفضائية اتصالا مباشرا ؛
    Il exploite ses connaissances et ses capacités d’analyse pour créer un milieu favorable à l’investissement du secteur privé dans des domaines qui, en d’autres circonstances, ne seraient pas considérés comme financièrement intéressants. UN وهو يستخدم معارفه وقدراته التحليلية لتهيئة بيئة مواتية لاستثمار القطاع الخاص في المجالات التي لم تكن لتمثل لولا ذلك فرصا جذابة لتوليد اﻹيرادات.
    28. D’un autre côté, lorsqu’il s’agit de développer des compétences très spécialisées dans des domaines qui ne sont pas couverts par les programmes des institutions de formation tels que la lutte contre les toxicomanies, la formation interne peut aussi être très utile. UN ٢٨ - من ناحية أخرى، فإن التدريب الهادف إلى تنمية المهارات البالغة التخصص في المجالات التي لا تغطيها برامج مؤسسات التدريب ومن ذلك مثلا مكافحة تعاطي المخدرات يفيد كثيرا من توافر الخبرات داخل المنظومة.
    Le cas échéant, ils devraient également jouer un rôle moteur en élaborant d'ici à l'an 2000 de nouveaux programmes dans des domaines qui restent en dehors du champ d'action des organismes existants. UN كما ينبغي لها، عند الاقتضاء، أن تعمل بوصفها وسيطا حافزا على وضع البرامج الجديدة بحلول سنة ٢٠٠٠ في المجالات التي لا تغطيها المؤسسات القائمة.
    Le cas échéant, ils devraient également jouer un rôle moteur en élaborant d'ici à l'an 2000 de nouveaux programmes dans des domaines qui restent en dehors du champ d'action des organismes existants. UN كما ينبغي لها، عند الاقتضاء، أن تعمل بوصفها وسيطا حافزا على وضع البرامج الجديدة بحلول سنة ٢٠٠٠ في المجالات التي لا تغطيها المؤسسات القائمة.
    Troisièmement, des options seront explorées pour l'innovation dans des domaines qui représentent des parties essentielles de l'action du PNUD, mais où la participation du secteur privé demeure ponctuelle et sous-utilisée. UN ثالثا، سيجري استطلاع خيارات الابتكارات في المجالات التي تشكل أجزاء رئيسية من أعمال البرنامج الإنمائي، بيد أن مشاركة القطاع الخاص فيها ما زالت مشاركة مخصوصة ولا يُستفاد منها بالقدر الكافي.
    L'omniprésence des partis politiques dans des domaines qui devraient être à l'abri de toute influence, par exemple l'emploi et l'accès au logement, est un phénomène regrettable auquel il faut remédier. UN ومما يبعث على الأسف استشراء نفوذ الأحزاب السياسية في المجالات التي ينبغي أن تكون خالية من أي نفوذ كهذا، كالعمالة والحصول على المسكن، ويجب تدارك هذا الوضع.
    Après la conclusion du Cycle d'Uruguay, cela semble s'être réalisé, même si de nombreux exemples de protectionnisme subsistent de toute évidence, en particulier dans des domaines qui intéressent un certain nombre d'exportateurs des pays en développement qui ont obtenu de bons résultats. UN وباختتام جولة أوروغواي، يبدو أن هذا هو ما حدث، برغم الاستمرار الواضح للعديد من نماذج الحمائية، وخاصة في الميادين التي تشغل عددا من البلدان النامية المصدرة الناجحة.
    Quelques organisations ont des activités de formation dans des domaines qui se rapportent au mandat du HCR, utilisant parfois des matériels de formation préparés par le HCR; mais on ne dispose pas de renseignements sur l'ampleur de la formation dispensée par ces organisations. UN وتوجد بعض المنظمات التي لها أنشطة تدريب في مجالات ذات صلة بولاية المفوضية، وهي تستعمل أحيانا مواد تدريب أعدتها المفوضيــة؛ بيــد أنـه لا توجد معلومات عن نطاق التدريب الذي تقوم به تلك المنظمات.
    dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات التي تؤثر في الجوانب الأساسية للحياة العادية مثل العمل أو السكن، يجب حماية الأفراد من التمييز وذلك ضمن معنى المادة 26.
    Dans certains cas, il y a intrusion de l'État dans des domaines qui relèvent de la pratique religieuse. C'est ce qui s'est passé récemment dans un pays où la confession sacramentelle d'un détenu a été enregistrée. UN وفي بعض الحالات تتدخل الدولة في المجالات ذات الصلة بممارسة الشعائر الدينية وهذا ما حدث مؤخرا في أحد البلدان حيث تم تسجيل الاعتراف السري ﻷحد المحتجزين.
    58. L'importance accrue de la recherche fondamentale dans les domaines de haute technologie ont entraîné un développement important de l'implication des intérêts économiques dans des domaines qui, précédemment, concernaient surtout les universitaires. UN ٨٥ - وأدت اﻷهمية المتزايدة لﻷبحاث اﻷساسية في ميادين التكنولوجيا رفيعة المستوى الى نمو كبير في مشاركة المصالح الاقتصادية في مجالات كانت فيما مضى موضع اهتمام اﻷكاديميين بدرجة رئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد