La population, pour l'essentiel pauvre, qui vit dans des environnements exposés aux catastrophes naturelles est en augmentation. | UN | وأشار إلى أن أناساً أكثر بكثير، ومعظمهم من الفقراء، يعيشون في بيئات معرضة للكوارث الطبيعية. |
L'expérience récemment acquise dans des situations d'urgence complexes nous a enseigné que les opérations de secours doivent être entreprises dans des environnements toujours plus dangereux. | UN | والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها. |
Ils ont généré près de six millions de jours de travail rémunéré pour la population locale dans des environnements d'après conflit, ont facilité la génération de revenus, la réinsertion des anciens combattants et contribué au bon fonctionnement des États. | UN | وأوجدت هذه المشاريع ما يقرب من ستة ملايين يوم عمل بأجر للسكان المحليين في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات، ما ساعد على إدرار الدخل، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والمساهمة في تسيير شؤون الدول. |
Les changements climatiques menacent parfois l'existence même de minorités vivant dans des environnements vulnérables. | UN | فتغير المناخ قد يهدد الأقليات التي تعيش في البيئات المعرضة في وجودها ذاته. |
Elle a indiqué que les droits des femmes risquaient parallèlement d'être instrumentalisés dans des environnements touchés par le terrorisme. | UN | وأبرزت بالتوازي مع ذلك خطر التذرع بحقوق المرأة في البيئات المتأثرة بالإرهاب. |
Cet examen permettra de décider quelles modifications il convient d'apporter au dispositif de sécurité des opérations des Nations Unies dans des environnements peu sûrs. | UN | وسيحدد الاستعراض التعديلات الضرورية في الأمن لتيسير عمليات الأمم المتحدة في بيئة ينعدم فيها الأمن. |
Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. | UN | وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة. |
Les soldats de la paix ont dû travailler dans des environnements hostiles, et parfois dans des situations où il n'y avait pas de paix à maintenir. | UN | ويضطر حفظة السلام إلى العمل في بيئات معادية، وفي بعض الأحيان يعملون في حالات لا يكون فيها سلام للمحافظة عليه. |
Pour certaines applications spatiales, les sources d'énergie nucléaire doivent fonctionner en toute autonomie à de très grandes distances de la Terre, dans des environnements difficiles. | UN | فبعض التطبيقات يقتضي أن تعمل مصادر القدرة النووية الفضائية على نحو مستقل على مسافات بعيدة عن الأرض في بيئات قاسية. |
Ces préoccupations requièrent un effort de prudence avant que cette technologie ne soit déployée dans des environnements sensibles. | UN | وتتطلب هذه الشواغل اهتماما متأنيا قبل استخدام هذه التكنولوجيا في بيئات حساسة. |
Nous savons bien à quelles tentations sont exposés nos jeunes aujourd'hui, surtout dans des environnements caractérisés par le chômage, la criminalité, la délinquance et l'absence de perspectives. | UN | ونحن ندرك جيدا الإغراءات التي تلوح لشبابنا اليوم، وخصوصاً في بيئات تعج بالجريمة والبطالة والانحراف وانعدام الفرص. |
En même temps, ce personnel opère dans des environnements plus dangereux, tout en étant plus nombreux qu'auparavant. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح موظفو الأمم المتحدة يعملون في بيئات أشد خطرا وبأعداد أكثر كثافة من أي وقت مضى. |
Deux bureaux régionaux ont mené des enquêtes internes dans des environnements considérés à haut risque qui pouvaient se prêter à des situations d'exploitation. | UN | وقد أجرى مكتبان تحقيقات داخلية في بيئات بالغة الخطورة يمكن أن تتوافر في ظلها فرص الاستغلال. |
Les communautés vivant dans des environnements fragiles adoptent des modes d'utilisation des terres qui sont durables et/ou plus productifs. | UN | اتباع المجتمعات المحلية الموجودة في بيئات هشة ممارسات قابلة للاستمرار و/أو أكثر إنتاجية في مجال استغلال الأراضي. |
Il est parfois difficile pour le HCR de trouver des partenaires d'exécution pour des opérations dans des environnements plus difficiles. | UN | ويصعب أحياناً على المفوضية إيجاد شركاء لتنفيذ عمليات في بيئات تزداد فيها نسبة التحديات. |
7. Les populations autochtones vivent essentiellement dans des environnements ruraux. | UN | 7- وتعيش الشعوب الأصلية أساساً في بيئات ريفية. |
Le renforcement des secteurs de la justice et de la sécurité est essentiel pour poser les fondations du développement humain dans des environnements difficiles. | UN | ويتسم تعزيز قطاعي العدل والأمن بأهمية حيوية لإرساء أساس التنمية البشرية في البيئات الصعبة. |
Au niveau opérationnel, le PAM a encouragé la gestion des risques, notamment dans des environnements particulièrement imprévisibles et instables. | UN | وعلى المستوى التنفيذي، يشجع برنامج الأغذية العالمي على إدارة المخاطر، لا سيما في البيئات الأكثر هشاشة واضطراباً. |
Évaluations des conditions de sécurité, notamment dans les logements, ont été réalisées pour réduire les risques courus par le personnel dans des environnements peu sûrs. | UN | تقييما لأمن المواقع ومسحا لأماكن الإقامة أجريت لتقليل المخاطر على موظفي الأمم المتحدة في البيئات غير الآمنة. |
Un certain nombre d'entre elles rendent hommage aux sacrifices personnels consentis par les agents humanitaires qui travaillent dans des environnements de plus en plus dangereux et éprouvants. | UN | وأثنى بعض الوفود على الموظفين في المجال اﻹنساني إذ يضعون بأنفسهم وهم يعملون في جميع أنحاء العالم في بيئة عالمية متزايدة المخاطر والتوتر. |
Les organismes des Nations Unies se consacrent à des activités de développement et d'aide humanitaire dans des environnements politiques, économiques et sociaux très divers, et opèrent dans des lieux dispersés dans le monde entier. | UN | فمؤسسات الأمم المتحدة تقدم المساعدة الإنمائية والإنسانية في سياقات سياسية واقتصادية واجتماعية متنوعة، وتنشط في أماكن متفرقة في مختلف أنحاء العالم. |
6. Contrairement à d'autres cultures illicites telles que la feuille de coca et le pavot à opium, le cannabis pousse dans des environnements divers et se prête à diverses méthodes de culture. | UN | 6- خلافاً للمحاصيل الأخرى غير المشروعة، مثل ورقة الكوكا وخشخاش الأفيون، ينمو القنَّب في ظروف بيئية متنوعة ويمكن زراعته بشتى الطرائق. |
Le Groupe étudie les mesures de sécurité requises à la lumière des menaces sécuritaires croissantes dans de nombreux endroits et détermine quels sont les programmes et mandats des Nations Unies qui doivent se poursuivre dans des environnements de plus en plus dangereux. | UN | وينظر الفريق التنفيذي المعني بالأمن في آن واحد في الإجراءات الأمنية المطلوبة في ضوء التهديدات الأمنية المتزايدة في العديد من المواقع، وفي تحديد ما ينبغي مواصلته من برامج الأمم المتحدة وولاياتها في سياق البيئات التي تنطوي على مخاطر متزايدة. |
Les PME, qui sont les principaux créateurs d'emplois non agricoles dans les pays en développement, exercent leurs activités dans des environnements plus incertains, ont un nombre de clients et de fournisseurs limité et doivent souvent supporter des coûts de transactions et des coûts financiers plus élevés sur les marchés régionaux et internationaux. | UN | فالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وهي أهم مصادر فرص العمل في القطاع غير الزراعي في البلدان النامية، تعمل داخل بيئات أكثر عرضة للاضطراب وتتعامل مع قاعدة أصغر من العملاء والموردين وكثيراً ما يكون عليها تحمل نفقات أعلى تتعلق بالصفقات والعمليات المالية في الأسواق الإقليمية والعالمية. |
L'utilisation de nouvelles techniques de détection, l'application des méthodes d'enquête non technique et l'adoption de procédures plus particulièrement adaptées aux activités d'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions ont été pilotées avec succès sur des terrains et dans des environnements variés. | UN | وأجريت تجارب ميدانية ناجحة لاستخدام التكنولوجيات الجديدة للكشف، وتطبيق طرائق مسح غير تقنية، واعتماد تدابير للتطهير صممت تحديداً لأعمال التطهير من المخلفات، في مناطق شتى وفي ظل ظروف بيئية متنوعة. |
Le personnel du maintien de la paix a besoin de soutien et de ressources pour relever le défi consistant à protéger les civils dans des environnements instables. | UN | ويلزم دعم أفراد حفظ السلام وتزويدهم بالموارد اللازمة لمواجهة التحدي المتمثل في حماية المدنيين في ظل بيئات غير آمنة. |